# translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Scéim nua" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Sábháil..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Aicearraí Comhchoiteanna" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Aicearraí Feidhmch&láir" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Scéim Saincheaptha" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Scéim Reatha" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Iontráil ainm ar an scéim eochrach:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Tá scéim eochrach darbh ainm '%1' ann cheana;\n" "ar mhaith leat é a fhorscríobh?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Mionathraitheoirí KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Mionathraitheoir" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Méarchlár Mhacintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Úsáid na mionathraitheoirí sa stíl MacOS" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Rogha" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Eochair %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Scéimeanna Aicearra" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Aicearraí ar Orduithe" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Eochracha Mionathraithe" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Malairt" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neamhní" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Ní chúplálfar an t-ordú roghnaithe le heochair ar bith." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Sain&cheaptha" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Ní féidir an t-eagarthóir roghchláir (kmenuedit) a thosú.\n" "B'fhéidir nach suiteáilte é, nó nach bhfuil d'athróg PATH socraithe i gceart." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Feidhmchlár ar iarraidh" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na bhFuinneoga (ag cúlú)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Céimnigh trí na Deasca" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Scáthaigh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Bog Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Athmhéadaigh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Ardaigh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Ísligh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Scoránaigh Ardú/Isliú Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pacáil Fuinneog Suas" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fuinneog agus Deasc" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fuinneog go Deasc 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fuinneog go Deasc 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fuinneog go Deasc 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fuinneog go Deasc 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fuinneog go Deasc 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fuinneog go Deasc 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fuinneog go Deasc 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fuinneog go Deasc 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fuinneog go Deasc 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fuinneog go Deasc 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fuinneog go Deasc 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fuinneog go Deasc 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fuinneog go Deasc 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fuinneog go Deasc 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fuinneog go Deasc 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fuinneog go Deasc 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fuinneog go Deasc 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fuinneog go Deasc 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fuinneog go Deasc 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fuinneog go Deasc 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Aistriú Deisce" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Téigh go Deasc 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Téigh go Deasc 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Téigh go Deasc 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Téigh go Deasc 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Téigh go Deasc 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Téigh go Deasc 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Téigh go Deasc 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Téigh go Deasc 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Téigh go Deasc 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Téigh go Deasc 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Téigh go Deasc 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Téigh go Deasc 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Téigh go Deasc 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Téigh go Deasc 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Téigh go Deasc 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Téigh go Deasc 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Téigh go Deasc 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Téigh go Deasc 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Téigh go Deasc 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Téigh go Deasc 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Aithris Luiche" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Maraigh Fuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Pictiúr den Fhuinneog" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Pictiúr den Deasc" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Painéal" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Roghchlár na gClár Aníos" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "An Chéad Iontráil Eile" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "An Iontráil Roimhe Seo" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Rith Ordú" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Aistrigh Úsáideoir" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stop gan deimhniú" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Atosaigh gan deimhniú" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Gearrthaisce" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Taispeáin Roghchlár Aníos Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile"