# translation of kfmclient.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:09+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Erfyn KDE ar gyfer agor URLau o'r linell orchymyn" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "" #: kfmclient.cc:65 #, fuzzy msgid "Show available commands" msgstr "Dangos y gorchmynion sydd ar gael." #: kfmclient.cc:66 #, fuzzy msgid "Command (see --commands)" msgstr "Gorchymyn (gweler --commands)." #: kfmclient.cc:67 #, fuzzy msgid "Arguments for command" msgstr "Ymresymiadau i'r gorchymyn." #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Cystrawen:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mathmime']\n" " # Agora ffenestr yn dangos 'url'.\n" " # gall 'url' fod yn llwybr cymharol\n" " # neu enw ffeil, megis . neu isgyf/\n" " # Os hepgorir 'url', defnyddir $HOME yn ei le.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Os penodir 'mathmime', fe'i ddefnyddir i bennu'r \n" " # gydran y dylai Konqueror ei ddefnyddio. Er enghraifft, gosodwch " "efyn\n" " # text/html ar gyfer tudalen wê, i'w achosi i'w ddangos yn gynt\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'proffil' ['url']\n" " # Agora ffenestr gan ddefnyddio'r proffil penodedig.\n" " # ffeil o dan ~/.trinity/share/apps/konqueror/profilesyw proffil.\n" " # URL dewisol i'w agor yw 'url'.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Agora ddewislen briodweddau\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['rhwymiad']]\n" " # Ceisia gweithredu 'url'. gall 'url' fod yn URL\n" " # arferol, agorir yr URL yma. Gallwch hepgor\n" " # 'rhwymiad'. Os gwnewch hyn ceisir\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # y rhwymiad rhagosod. Wrth gwrs gall URL fod yn\n" " # URL dogfen, neu yn ffeil *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Y ffordd yma gallech er enghraifft arosod dyfais\n" " # drwy basio 'Mount default' yn rhwymiad i \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'tardd' 'cyrchfan'\n" " # Symuda'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n" " # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['tardd']\n" " # Copïa'r URL 'tardd' i leoliad defnyddiwr-benodedig'.\n" " # gall y 'tardd' fod yn restr o URLau, os nad yw'n bresennol\n" " # yna gofynnir am URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'tardd' 'cyrchfan'\n" " # Copïa'r URL 'tardd' i'r 'cyrchfan'.\n" " # gall 'tardd' fod yn restr o URLau.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Aildrefna bob eicon ar y penbwrdd.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ail-ddarllen ffurfwedd Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ail-ddarllen ffurfwedd kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:132 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Enghreifftiau:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Arosoda'r CDd-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:135 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Agora'r ffeil â rhwymiadau rhagosod\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Agora'r ffeil â Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Agora ffenestr newydd â'r URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Dechreua emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Agora gyfeiriadur arosod yr CDd-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Agora'r cyfeiriadur cyfredol. Hwylus iawn.\n" "\n" #: kfmclient.cc:405 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "Proffil %1 heb ei ganfod\n" #: kfmclient.cc:434 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Gwall Cystrawen: Dim digon o ymresymiadau\n" #: kfmclient.cc:439 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Gwall Cystrawen: Gormod o ymresymiadau\n" #: kfmclient.cc:559 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Methu lawrlwytho o URL annilys." #: kfmclient.cc:623 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Gwall Cystrawen: Gorchymyn anhysbys '%1'\n"