msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeaddons\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 08:58+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Opće" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Frekvencija uzorkovanja" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Omjer" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatsko" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Straničenje:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Razmjenska memorija:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Prebacivanje konteksta:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Boje" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Lijepo:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "IO čekanje:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Upotrijebljeno:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Memorije:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Pohranjeno:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Razmjena" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Razmjena:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Pozadina:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interakcija" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Događaji miša" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Lijeva tipka:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Srednja tipka:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Desna tipka:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "je ignorirano" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Daje skočni izbornik" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Pokreće" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n" "%2.\n" "Ova je datoteka potrebna za utvrđivanje iskorištenosti memorije.\n" "Odgovara li vaš proc datotečni sustav Linux standardu?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'. Dijagnostika:\n" "%2.\n" "\n" "Ova je datoteka potrebna za utvrđivanje podataka o sustavu.\n" "Odgovara li vaš proc datotečni sustav Linux standardu?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at " "mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Inicijalizacija biblioteke \"kstat\" nije moguća. Ova je datoteka potrebna za " "pristup podacima o kernelu. Dijagnostika:\n" "%1.\n" "\n" "Jeste li sigurni da upotrebljavate Solaris? Kontaktirajte održavatelja na " "adresi mueller@kde.org, koji će pokušati saznati što je pošlo po zlu." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Čitanje datoteke '%1' o iskorištenosti memorije nije moguće.\n" "Dijagnostika: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to " "sort this out." msgstr "" "Datoteka iskorištenja memorije '%1' upotrebljava oblikovanje koje se razlikuje " "od očekivanog.\n" "Možda vaša verzija datotečnog sustava proc nije kompatibilna s podržanom " "verzijom.\n" "Kontaktirajte razvijatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Nije moguće pročitati datoteku iskorištenja sustava '%1'.\n" "Dijagnostika: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Nije moguće dohvatiti podatke o sustavu.\n" "Poziv sustavu \"table(2)\" vratio je pogrešku za tablicu %1.\n" "Kontaktirajte održavatelja radi ispravljanja nedostatka: mueller@kde.org." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you " "running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Nije moguće pronaći bilo kakav zapis statistika procesora u biblioteci " "\"kstat\". Upotrebljavate li nestandardnu verziju Solarisa?\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Nije moguće pročitati zapis statistika procesora u biblioteci \"kstat\". " "Dijagnostika: '%1'.\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' " "library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort " "this out." msgstr "" "Izgleda da se broj procesora promijenio u jako kratkom vremenu ili biblioteka " "\"kstat\" vraća nedosljedne rezultate (%1, u odnosu na %2 CPU).\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try " "to sort this out." msgstr "" "Nije moguće proćitati zapis o statistici memorije iz biblioteke \"kstat\". " "Dijagnostika: '%1'\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 " "bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out." msgstr "" "Izgleda da postoji problem s načinom na koji KTimeMon rukuje bibliotekom " "\"kstat\". Pronađeno je 0 bajtova fizičke memorije!\n" "Slobodna memorija: %1, dostupna memorija: %2.\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nije moguće utvrditi broj razmjenskih prostora. Dijagnostika: '%1'. \n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Programu KTimeMon ponestalo je memorije tijekom pokušaja utvrđivanja " "iskorištenje razmjenskog prostora.\n" "Pokušalo se s dodjeljivanjem %1 bajtova memorije (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Nije moguće utvrditi iskorištenost razmjenskog prostora.\n" "Dijagnostika: '%1'.\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this " "out." msgstr "" "Ne poklapa se broj razmjenskih mjesta za koje su podaci zatraženi i broj onih " "za koje su podaci dobiveni (%1, odnosno %2).\n" "Program KTimeMon pokušat će nastaviti s radom.\n" "Kontaktirajte održavatelja putem lokacije http://bugs.kde.org/ radi " "ispravljanja nedostatka." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% nezaposleno\n" "mem: %2 MB %3% slobodno\n" "razmj: %4 MB %5% slobodno" #: timemon.cc:238 msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon for KDE\n" "Održava: Dirk A. Mueller \n" "Napisao: M. Maierhofer \n" "Zasnovano na programu \"timemon\" H. Maierhofera." #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzor sustava" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Vodoravne trake" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Dobiven je dijagnostički ispis iz podređene naredbe:\n" "\n" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Memorija/Swap" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "Processor/Paging" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Swap/Pozadina"