# translation of kmag.po to French # translation of kmag.po to # traduction de kmag.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:20+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Très faible" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "F&aible" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Moyen" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "É&levé" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Trè&s élevé" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Pas de rotation (0°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "À &gauche (90°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "La &tête en bas (180°)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "À &droite (270°)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de KMagnifier" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "A&rrêter" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Cliquez pour arrêter le rafraîchissement de la fenêtre" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Cliquer sur cette icône démarre / arrête la mise à jour de " "l'affichage. L'arrêt de la mise à jour rend la puissance nécessaire " "(utilisation du processeur) nulle." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Enregistrer la capture sous..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Enregistre la vue grossie dans un fichier image." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Enregistrer l'image dans un fichier" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour imprimer la vue grossie actuelle." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour copier la vue grossie actuelle dans le presse-" "papiers, que vous pourrez coller dans d'autres applications." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copier l'image grossie dans le presse-papiers" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Afficher le &menu" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Cacher le &menu" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'ou&tils principale" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'ou&tils principale" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils d'a&ffichage" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils d'a&ffichage" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils de&s paramètres" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'outils de&s paramètres" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Suivre la so&uris" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Grossir la zone de la souris dans la fenêtre" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour du curseur de la souris est affiché dans une " "fenêtre normale." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Grossir une zone" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Grossir la zone sélectionnée dans la fenêtre" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Dans ce mode une fenêtre de sélection est ouverte. La zone sélectionnée est " "affichée dans une fenêtre normale." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Bord &supérieur de l'écran" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord supérieur de l'écran" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en haut de l'écran" #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Bord &gauche de l'écran" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord gauche de l'écran" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie gauche " "de l'écran." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Bord &droit de l'écran" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord droit de l'écran" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée dans la partie droite " "de l'écran." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Bord &inférieur de l'écran" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Grossir la zone de la souris dans le bord inférieur de l'écran" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Dans ce mode, la zone autour de la souris est affichée en bas de l'écran." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Cacher le &curseur de la souris" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Afficher le &curseur de la souris" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Cacher le curseur de la souris" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Un clic sur ce bouton grossit la région sélectionnée." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Sélectionner le facteur de grossissement." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Facteur de grossissement" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Un clic sur ce bouton réduit la région sélectionnée." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Sélectionnez l'angle de rotation." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Angle de rotation" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "&Rafraîchissement" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Sélectionnez le taux de rafraîchissement. Plus il est élevé, plus la " "puissance nécessaire (processeur) est importante." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Enregistrer la capture sous" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire (avant l'envoi vers le " "fichier réseau que vous avez spécifié)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier sur le réseau." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Image grossie actuelle enregistrée sous\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier que vous avez la " "permission d'écrire dans ce dossier." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Cliquer pour arrêter la mise à jour de la fenêtre" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Cliquer pour démarrer la mise à jour de la fenêtre" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Grossissement dans un bord de l'écran - sélection de la taille" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Grossissement dans le bord gauche de l'écran - sélection de la taille" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Grossissement dans le bord droit de l'écran - sélection de la taille" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" "Grossissement dans le bord inférieur de l'écran - sélection de la taille" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Fenêtre de sélection" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Il s'agit de la fenêtre principale, qui affiche le contenu de la région " "sélectionnée. Le contenu sera grossi en fonction du niveau de grossissement " "défini." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Loupe d'écran pour l'environnement de bureau K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Réécriture et mainteneur actuel" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idée originale et auteur (TDE 1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Modification de l'interface utilisateur, amélioration de la fenêtre de " "sélection, optimisation, rotation, correction de bogues" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Quelques conseils" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotation" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "A&rrêter"