# translation of kpovmodeler.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id:$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpovmodeler\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-21 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:48+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Атанас Мавров" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:33 msgid "Disables OpenGL rendering" msgstr "Изключване на изчисление OpenGL" #: main.cpp:34 msgid "Disables direct rendering" msgstr "Изключване на директно изчисление" #: pmaddcommand.cpp:30 #, c-format msgid "Add New %1" msgstr "Добавяне на нов %1" #: pmaddcommand.cpp:43 msgid "Add Objects" msgstr "Добавяне на обекти" #: pmbicubicpatch.cpp:166 msgid "bicubic patch" msgstr "Бикубична кръпка" #: pmbicubicpatch.cpp:530 msgid "Point (%1, %2)" msgstr "Точка (%1, %2)" #: pmbicubicpatchedit.cpp:45 msgid "Normal (type 0)" msgstr "Нормално (тип 0)" #: pmbicubicpatchedit.cpp:46 msgid "Preprocessed (type 1)" msgstr "Подготвено (тип 1)" #: pmbicubicpatchedit.cpp:48 pmcsgedit.cpp:45 pmheightfieldedit.cpp:45 #: pmlayoutsettings.cpp:110 pmlightedit.cpp:113 pmlistpatternedit.cpp:48 #: pmmediaedit.cpp:126 pmpatternedit.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:55 msgid "Steps:" msgstr "Стъпки:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:65 msgid "Flatness:" msgstr "Гладкост:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:69 msgid "Points:" msgstr "Точки:" #: pmbicubicpatchedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:48 msgid "UV vectors" msgstr "ултравиолетови вектори" #: pmblendmapmodifiers.cpp:111 msgid "blend map modifiers" msgstr "филтри за блендата" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:53 msgid "Frequency:" msgstr "Честота:" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:60 msgid "Phase:" msgstr "Фаза:" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:67 msgid "Wave form:" msgstr "Вълнообразна форма:" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:69 msgid "Ramp" msgstr "Наклон" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:70 pmpart.cpp:409 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:71 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:72 msgid "Scallop" msgstr "Бразди" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:73 msgid "Cubic" msgstr "Куб" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:74 msgid "Poly" msgstr "Много" #: pmblendmapmodifiersedit.cpp:80 pmfinishedit.cpp:143 #: pmjuliafractaledit.cpp:80 pmpatternedit.cpp:163 msgid "Exponent:" msgstr "Степен:" #: pmblob.cpp:61 msgid "blob" msgstr "капка" #: pmblobcylinder.cpp:75 msgid "blob cylinder" msgstr "цилиндрична капка" #: pmblobcylinder.cpp:352 pmcone.cpp:330 pmcylinder.cpp:307 msgid "End 1" msgstr "Край 1" #: pmblobcylinder.cpp:354 pmcone.cpp:332 pmcylinder.cpp:309 msgid "End 2" msgstr "Край 2" #: pmblobcylinder.cpp:355 pmcylinder.cpp:310 pmdisc.cpp:319 msgid "Radius (1)" msgstr "Радиус (1)" #: pmblobcylinder.cpp:356 pmcylinder.cpp:311 pmdisc.cpp:321 msgid "Radius (2)" msgstr "Радиус (2)" #: pmblobcylinderedit.cpp:48 pmconeedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:48 msgid "End 1:" msgstr "Край 1:" #: pmblobcylinderedit.cpp:50 pmconeedit.cpp:51 pmcylinderedit.cpp:50 msgid "End 2:" msgstr "Край 2:" #: pmblobcylinderedit.cpp:55 pmblobsphereedit.cpp:49 pmcylinderedit.cpp:54 #: pmdiscedit.cpp:58 pmglobalphotonsedit.cpp:137 pmglobalphotonsedit.cpp:150 #: pmisosurfaceedit.cpp:57 pmlightedit.cpp:52 pmsphereedit.cpp:49 #: pmwarpedit.cpp:85 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #: pmblobcylinderedit.cpp:57 pmblobsphereedit.cpp:51 pmwarpedit.cpp:87 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: pmblobedit.cpp:39 pmisosurfaceedit.cpp:85 pmmediaedit.cpp:94 #: pmpreviewsettings.cpp:107 pmrendermodesdialog.cpp:331 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: pmblobedit.cpp:47 pmlatheedit.cpp:87 pmpolynomedit.cpp:54 pmprismedit.cpp:93 #: pmsoredit.cpp:71 pmtorusedit.cpp:44 msgid "Sturm" msgstr "Уравнение на Щурм" #: pmblobedit.cpp:49 pmheightfieldedit.cpp:72 pmmeshedit.cpp:39 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: pmblobsphere.cpp:72 msgid "blob sphere" msgstr "сферична капка" #: pmblobsphere.cpp:153 pmsphere.cpp:143 msgid "Radius (x)" msgstr "Радиус (х)" #: pmblobsphere.cpp:156 pmsphere.cpp:146 msgid "Radius (y)" msgstr "Радиус (у)" #: pmblobsphere.cpp:159 pmsphere.cpp:149 msgid "Radius (z)" msgstr "Радиус (z)" #: pmblobsphereedit.cpp:44 pmdiscedit.cpp:51 pmisosurfaceedit.cpp:56 #: pmsphereedit.cpp:45 msgid "Center:" msgstr "Център:" #: pmboundedby.cpp:67 msgid "bounded by" msgstr "ограничено от" #: pmboundedbyedit.cpp:36 pmclippedbyedit.cpp:36 msgid "No child objects" msgstr "Няма породени обекти" #: pmboundedbyedit.cpp:38 msgid "(= clipped by)" msgstr "(= отрязано от)" #: pmbox.cpp:62 msgid "box" msgstr "кутия" #: pmbox.cpp:236 msgid "Corner 1" msgstr "Ъгъл 1" #: pmbox.cpp:238 msgid "Corner 2" msgstr "Ъгъл 2" #: pmboxedit.cpp:41 msgid "Corner 1:" msgstr "Ъгъл 1:" #: pmboxedit.cpp:43 msgid "Corner 2:" msgstr "Ъгъл 2:" #: pmbumpmap.cpp:266 msgid "bump map" msgstr "клетъчни карти" #: pmbumpmapedit.cpp:55 pmimagemapedit.cpp:55 pmmaterialmapedit.cpp:55 msgid "File type:" msgstr "Тип на файла:" #: pmbumpmapedit.cpp:70 pmheightfieldedit.cpp:58 pmimagemapedit.cpp:70 #: pmmaterialmapedit.cpp:70 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: pmbumpmapedit.cpp:79 pmimagemapedit.cpp:92 pmmaterialmapedit.cpp:79 msgid "Once" msgstr "Веднъж" #: pmbumpmapedit.cpp:83 pmimagemapedit.cpp:96 pmmaterialmapedit.cpp:83 msgid "Interpolate:" msgstr "Интерполация:" #: pmbumpmapedit.cpp:85 pmimagemapedit.cpp:98 pmmaterialmapedit.cpp:85 #: pmpatternedit.cpp:131 msgid "None" msgstr "Без" #: pmbumpmapedit.cpp:86 pmimagemapedit.cpp:99 pmmaterialmapedit.cpp:86 msgid "Bilinear" msgstr "Двулинейно" #: pmbumpmapedit.cpp:87 pmimagemapedit.cpp:100 pmmaterialmapedit.cpp:87 msgid "Normalized" msgstr "Нормализирано" #: pmbumpmapedit.cpp:93 pmimagemapedit.cpp:105 pmmaterialmapedit.cpp:93 msgid "Map type:" msgstr "Тип карта:" #: pmbumpmapedit.cpp:95 pmimagemapedit.cpp:107 pmmaterialmapedit.cpp:95 #: pmpatternedit.cpp:77 pmwarpedit.cpp:54 msgid "Planar" msgstr "Равнинно" #: pmbumpmapedit.cpp:96 pmimagemapedit.cpp:108 pmmaterialmapedit.cpp:96 #: pmpatternedit.cpp:82 pmwarpedit.cpp:52 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" #: pmbumpmapedit.cpp:97 pmimagemapedit.cpp:109 pmmaterialmapedit.cpp:97 #: pmpatternedit.cpp:67 pmwarpedit.cpp:51 msgid "Cylindrical" msgstr "Цилиндрично" #: pmbumpmapedit.cpp:98 pmimagemapedit.cpp:110 pmmaterialmapedit.cpp:98 #: pmwarpedit.cpp:53 msgid "Toroidal" msgstr "Тороидно" #: pmbumpmapedit.cpp:103 msgid "Use index" msgstr "Използване на индекс" #: pmbumpmapedit.cpp:107 msgid "Bump size:" msgstr "Размер на клетките:" #: pmcamera.cpp:119 pmrendermanager.cpp:1540 pmrendermanager.cpp:1544 msgid "camera" msgstr "камера" #: pmcamera.cpp:589 pmlight.cpp:1018 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: pmcamera.cpp:591 msgid "Look at" msgstr "Насочване" #: pmcameraedit.cpp:47 msgid "Perspective" msgstr "Перспективна" #: pmcameraedit.cpp:48 msgid "Orthographic" msgstr "Ортографична" #: pmcameraedit.cpp:49 msgid "Fish Eye" msgstr "Рибешко око" #: pmcameraedit.cpp:50 msgid "Ultra Wide Angle" msgstr "Широкоъгълна" #: pmcameraedit.cpp:51 msgid "Omnimax" msgstr "Омнимакс" #: pmcameraedit.cpp:52 msgid "Panoramic" msgstr "Панорамна" #: pmcameraedit.cpp:53 pmpart.cpp:316 pmpreviewsettings.cpp:61 msgid "Cylinder" msgstr "Цилиндрична" #: pmcameraedit.cpp:56 msgid "1: Vertical, Fixed Viewpoint" msgstr "1: Вертикална, постоянна гледна точка" #: pmcameraedit.cpp:57 msgid "2: Horizontal, Fixed Viewpoint" msgstr "2: Хоризонтална, постоянна гледна точка" #: pmcameraedit.cpp:58 msgid "3: Vertical, Variable Viewpoint" msgstr "3: Вертикална, променлива гледна точка" #: pmcameraedit.cpp:59 msgid "4: Horizontal, Variable Viewpoint" msgstr "4: Хоризонтална, променлива гледна точка" #: pmcameraedit.cpp:71 msgid "Camera type:" msgstr "Тип камера:" #: pmcameraedit.cpp:74 msgid "Cylinder type:" msgstr "Тип цилиндър:" #: pmcameraedit.cpp:79 pmlightedit.cpp:109 pmwarpedit.cpp:80 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: pmcameraedit.cpp:82 msgid "Sky:" msgstr "Небе:" #: pmcameraedit.cpp:85 pmpatternedit.cpp:213 pmrainbowedit.cpp:47 #: pmwarpedit.cpp:64 msgid "Direction:" msgstr "Посока:" #: pmcameraedit.cpp:88 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: pmcameraedit.cpp:91 pmrainbowedit.cpp:76 msgid "Up:" msgstr "Горе:" #: pmcameraedit.cpp:94 msgid "Look at:" msgstr "Насочване:" #: pmcameraedit.cpp:97 pmrainbowedit.cpp:54 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: pmcameraedit.cpp:101 msgid "Focal blur" msgstr "Фокално размазване" #: pmcameraedit.cpp:120 msgid "Aperture:" msgstr "Апертура:" #: pmcameraedit.cpp:124 msgid "Blur samples:" msgstr "Образци за размазване:" #: pmcameraedit.cpp:128 msgid "Focal point:" msgstr "Фокална точка:" #: pmcameraedit.cpp:132 pmmediaedit.cpp:75 msgid "Confidence:" msgstr "Увереност:" #: pmcameraedit.cpp:136 pmmediaedit.cpp:79 msgid "Variance:" msgstr "Вариране:" #: pmcameraedit.cpp:141 pmgraphicalobjectedit.cpp:48 msgid "Export to renderer" msgstr "Експортиране към изчислението" #: pmcameraedit.cpp:265 msgid "The sky vector may not be a null vector." msgstr "Небесният вектор не може да бъде нулев вектор." #: pmcameraedit.cpp:274 msgid "The direction vector may not be a null vector." msgstr "Насочващият вектор не може да бъде нулев вектор." #: pmcameraedit.cpp:283 msgid "The right vector may not be a null vector." msgstr "Десният вектор не може да бъде нулев вектор." #: pmcameraedit.cpp:292 msgid "The up vector may not be a null vector." msgstr "Горният вектор не може да бъде нулев вектор." #: pmcameraedit.cpp:307 msgid "Angle has to be smaller than 180 degrees for that camera type." msgstr "Ъгълът трябва да бъде по-малък от 180 градуса за този тип камера." #: pmclippedby.cpp:67 msgid "clipped by" msgstr "отрязано от" #: pmclippedbyedit.cpp:38 msgid "(= bounded by)" msgstr "(= ограничено от)" #: pmcoloredit.cpp:51 msgid "red:" msgstr "червено:" #: pmcoloredit.cpp:53 msgid "green:" msgstr "зелено:" #: pmcoloredit.cpp:55 msgid "blue:" msgstr "синьо:" #: pmcoloredit.cpp:60 msgid "filter" msgstr "филтър" #: pmcoloredit.cpp:62 msgid "transmit" msgstr "предаване" #: pmcolorsettings.cpp:38 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: pmcolorsettings.cpp:45 msgid "Wire frame:" msgstr "Кадър:" #: pmcolorsettings.cpp:50 pmcolorsettings.cpp:60 msgid "Selected:" msgstr "Маркировка:" #: pmcolorsettings.cpp:55 msgid "Control points:" msgstr "Контролни точки:" #: pmcolorsettings.cpp:65 msgid "Axes:" msgstr "Оси:" #: pmcolorsettings.cpp:79 msgid "Field of view:" msgstr "Пространство за изглед:" #: pmcomment.cpp:95 msgid "comment" msgstr "коментар" #: pmcone.cpp:80 msgid "cone" msgstr "конус" #: pmcone.cpp:335 msgid "Radius 1 (1)" msgstr "Радиус 1 (1)" #: pmcone.cpp:336 msgid "Radius 1 (2)" msgstr "Радиус 1 (2)" #: pmcone.cpp:337 msgid "Radius 2 (1)" msgstr "Радиус 2 (1)" #: pmcone.cpp:338 msgid "Radius 2 (2)" msgstr "Радиус 2 (2)" #: pmconeedit.cpp:46 pmcylinderedit.cpp:45 pmisosurfaceedit.cpp:70 #: pmprismedit.cpp:91 pmsoredit.cpp:68 msgid "" "_: type of the object\n" "Open" msgstr "Отворен" #: pmconeedit.cpp:56 msgid "Radius 1:" msgstr "Радиус 1:" #: pmconeedit.cpp:58 msgid "Radius 2:" msgstr "Радиус 2:" #: pmcsg.cpp:62 msgid "union" msgstr "обединение" #: pmcsg.cpp:65 msgid "intersection" msgstr "сечение" #: pmcsg.cpp:68 msgid "difference" msgstr "разлика" #: pmcsg.cpp:71 msgid "merge" msgstr "съединение" #: pmcsgedit.cpp:39 pmpart.cpp:373 msgid "Union" msgstr "Обединение" #: pmcsgedit.cpp:40 pmpart.cpp:376 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" #: pmcsgedit.cpp:41 pmpart.cpp:379 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: pmcsgedit.cpp:42 pmpart.cpp:382 msgid "Merge" msgstr "Съединение" #: pmcylinder.cpp:79 msgid "cylinder" msgstr "цилиндър" #: pmdatachangecommand.cpp:31 #, c-format msgid "Change %1" msgstr "Промяна на %1" #: pmdeclare.cpp:79 msgid "declaration" msgstr "декларация" #: pmdeclareedit.cpp:50 msgid "Identifier:" msgstr "идентификатор:" #: pmdeclareedit.cpp:61 msgid "Linked objects:" msgstr "Свързани обекти:" #: pmdeclareedit.cpp:71 pmlinkedit.cpp:69 msgid "Select..." msgstr "Избор..." #: pmdeclareedit.cpp:123 msgid "Please enter an identifier!" msgstr "Моля, въведете идентификатор." #: pmdeclareedit.cpp:154 msgid "" "An identifier may consist of letters, digits and the underscore character " "('_').\n" "The first character must be a letter or the underscore character!" msgstr "" "Идентификаторът може да съдържа букви, цифри и долна черта (\"_\").\n" "Първият знак трябва да бъде буква или долна черта." #: pmdeclareedit.cpp:167 msgid "You can't use a povray reserved word as an identifier!" msgstr "Не може да използвате запазените думи като идентификатори." #: pmdeclareedit.cpp:174 msgid "You can't use a povray directive as an identifier!" msgstr "Не може да използвате директивите като идентификатори." #: pmdeclareedit.cpp:183 msgid "Please enter a unique identifier!" msgstr "Моля, въведете уникален идентификатор." #: pmdeletecommand.cpp:30 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Изтриване на %1" #: pmdeletecommand.cpp:49 msgid "Delete Objects" msgstr "Изтриване на обекти" #: pmdeletecommand.cpp:257 msgid "The declare \"%1\" can't be removed because of some remaining links." msgstr "Обектът \"%1\" не може да бъде изтрит, защото все още има връзки." #: pmdensity.cpp:68 msgid "density" msgstr "плътност" #: pmdetailobjectedit.cpp:37 msgid "Global detail" msgstr "Глобални детайли" #: pmdetailobjectedit.cpp:38 msgid "Detail level:" msgstr "Ниво на детайлите:" #: pmdetailobjectedit.cpp:40 pmpart.cpp:275 msgid "Very Low" msgstr "Много ниско" #: pmdetailobjectedit.cpp:41 pmpart.cpp:276 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: pmdetailobjectedit.cpp:42 pmpart.cpp:277 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: pmdetailobjectedit.cpp:43 pmpart.cpp:278 msgid "High" msgstr "Високо" #: pmdetailobjectedit.cpp:44 pmpart.cpp:279 msgid "Very High" msgstr "Много високо" #: pmdialogeditbase.cpp:173 msgid "Texture preview:" msgstr "Преглед на текстура:" #: pmdialogeditbase.cpp:183 msgid "local" msgstr "локално" #: pmdialogeditbase.cpp:190 msgid "&Preview" msgstr "Пре&глед" #: pmdialogeditbase.cpp:194 pmpovrayoutputwidget.cpp:51 pmpovraywidget.cpp:77 msgid "Povray Output" msgstr "Изход от програмата Povray" #: pmdialogeditbase.cpp:540 msgid "" "Povray exited abnormally with exit code %1.\n" "See the povray output for details." msgstr "" "Програмата Povray прекъсна работа с код на изход %1.\n" "Моля, погледнете в журнала на програмата povray за повече информация." #: pmdialogeditbase.cpp:547 pmpovraywidget.cpp:342 msgid "" "There were errors while rendering.\n" "See the povray output for details." msgstr "" "Грешки по време на изчисление.\n" "Моля, погледнете в журнала на програмата povray за повече информация." #: pmdialogview.cpp:235 msgid "" "This object was modified.\n" "\n" "Save changes?" msgstr "" "Обектът е променен.\n" "\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: pmdialogview.cpp:236 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: pmdialogview.cpp:433 pmdialogview.cpp:438 msgid "Object Properties" msgstr "Информация за обекта" #: pmdisc.cpp:78 msgid "disc" msgstr "диск" #: pmdisc.cpp:323 msgid "Hole Radius (1)" msgstr "Радиус на отвор (1)" #: pmdisc.cpp:325 msgid "Hole Radius (2)" msgstr "Радиус на отвор (2)" #: pmdisc.cpp:328 pmpart.cpp:425 pmplane.cpp:219 pmradiosityedit.cpp:108 msgid "Normal" msgstr "Перпендикуляр" #: pmdiscedit.cpp:53 pmplaneedit.cpp:47 msgid "Normal:" msgstr "Перпендикуляр:" #: pmdiscedit.cpp:60 msgid "Hole radius:" msgstr "Радиус на отвор:" #: pmdiscedit.cpp:64 pmplaneedit.cpp:55 msgid "Normalize" msgstr "Перпендикуляр" #: pmdiscedit.cpp:126 pmplaneedit.cpp:112 msgid "The normal vector may not be a null vector." msgstr "Перпендикулярният вектор не може да бъде нулев вектор." #: pmdiscedit.cpp:138 msgid "The radius may not be smaller than the hole radius." msgstr "Радиусът не може да бъде по-малък от радиуса на отвора." #: pmerrordialog.cpp:33 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: pmerrordialog.cpp:79 msgid "There were warnings and errors:" msgstr "Има предупреждения и грешки:" #: pmerrordialog.cpp:81 msgid "There were warnings:" msgstr "Има предупреждения:" #: pmerrordialog.cpp:84 msgid "There were errors:" msgstr "Има грешки:" #: pmerrordialog.cpp:87 msgid "Proceed" msgstr "Изпълнение" #: pmerrordialog.cpp:88 msgid "" "When clicking Proceed, the program\n" "will try to proceed with the current action." msgstr "" "Когато щракнете върху Изпълнение, програмата ще се опита да изпълни " "текущото действие." #: pmerrordialog.cpp:92 msgid "" "When clicking Cancel, the program\n" "will cancel the current action." msgstr "" "Когато щракнете върху Прекъсване, програмата ще прекъсне текущото " "действие." #: pmerrordialog.cpp:98 msgid "Still try to proceed?" msgstr "Все още ли искате да бъде изпълнено?" #: pmfactory.cpp:36 msgid "Modeler for POV-Ray Scenes" msgstr "Дизайнер за сцени POV-Ray" #: pmfactory.cpp:86 msgid "KPovModeler" msgstr "KPovModeler" #: kpovmodelerui.rc:87 kpovmodelerui.rc:251 pmfactory.cpp:91 #, no-c-format msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: pmfactory.cpp:93 msgid "POV-Ray 3.5 objects" msgstr "POV-Ray 3.5 objects" #: pmfactory.cpp:95 pmfactory.cpp:97 msgid "Some graphical objects" msgstr "Some graphical objects" #: pmfinish.cpp:219 msgid "finish" msgstr "край" #: pmfinishedit.cpp:46 msgid "Ambient color" msgstr "Заобикалящ цвят" #: pmfinishedit.cpp:47 pmfogedit.cpp:64 pmgridsettings.cpp:47 #: pmlightedit.cpp:111 pmmediaedit.cpp:106 pmmediaedit.cpp:116 #: pmmediaedit.cpp:136 pmquickcoloredit.cpp:41 pmsolidcoloredit.cpp:40 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: pmfinishedit.cpp:56 msgid "Diffuse:" msgstr "Разпръсване:" #: pmfinishedit.cpp:60 msgid "Brilliance:" msgstr "Яркост:" #: pmfinishedit.cpp:64 msgid "Crand:" msgstr "Случайност:" #: pmfinishedit.cpp:69 msgid "Conserve energy for reflection" msgstr "Запазване на енергията за отразяване" #: pmfinishedit.cpp:75 msgid "Phong:" msgstr "Фонг:" #: pmfinishedit.cpp:77 msgid "Phong size:" msgstr "Размер на фонг:" #: pmfinishedit.cpp:87 msgid "Specular:" msgstr "Отражение:" #: pmfinishedit.cpp:91 msgid "Roughness:" msgstr "Грапавост:" #: pmfinishedit.cpp:95 pmfinishedit.cpp:148 msgid "Metallic:" msgstr "Металност:" #: pmfinishedit.cpp:103 msgid "Iridiscence" msgstr "Блясък" #: pmfinishedit.cpp:105 pmrendermodesdialog.cpp:343 msgid "Amount:" msgstr "Сбор:" #: pmfinishedit.cpp:109 pmtextedit.cpp:56 msgid "Thickness:" msgstr "Дебелина:" #: pmfinishedit.cpp:114 pmpatternedit.cpp:93 pmwarpedit.cpp:106 msgid "Turbulence:" msgstr "Завихряне:" #: pmfinishedit.cpp:117 pmphotonsedit.cpp:51 msgid "Reflection" msgstr "Отражение" #: pmfinishedit.cpp:124 pmglobalphotonsedit.cpp:129 msgid "Minimum:" msgstr "Минимум:" #: pmfinishedit.cpp:129 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: pmfinishedit.cpp:135 msgid "Fresnel reflectivity" msgstr "Пробивно отражение" #: pmfinishedit.cpp:138 pmlightedit.cpp:56 pmwarpedit.cpp:89 msgid "Falloff:" msgstr "Намаление:" #: pmfog.cpp:130 msgid "fog" msgstr "замъгляване" #: pmfogedit.cpp:48 msgid "Fog type:" msgstr "Тип замъгляване:" #: pmfogedit.cpp:50 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: pmfogedit.cpp:51 msgid "Ground" msgstr "Настилка" #: pmfogedit.cpp:57 pmgridsettings.cpp:53 pmplaneedit.cpp:51 #: pmrainbowedit.cpp:64 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: pmfogedit.cpp:71 pmpatternedit.cpp:264 pmwarpedit.cpp:50 msgid "Turbulence" msgstr "Завихряне" #: pmfogedit.cpp:77 msgid "Value: " msgstr "Стойност: " #: pmfogedit.cpp:84 pmpatternedit.cpp:274 pmwarpedit.cpp:125 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: pmfogedit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:277 pmwarpedit.cpp:129 msgid "Omega:" msgstr "Омега:" #: pmfogedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:280 pmwarpedit.cpp:133 msgid "Lambda:" msgstr "Ламбда:" #: pmfogedit.cpp:96 pmlistpatternedit.cpp:59 pmpatternedit.cpp:250 #: pmpreviewsettings.cpp:103 pmrendermodesdialog.cpp:335 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: pmfogedit.cpp:105 msgid "Offset: " msgstr "Отместване: " #: pmfogedit.cpp:107 msgid "Altitude: " msgstr "Височина: " #: pmfogedit.cpp:116 msgid "Up: " msgstr "Нагоре: " #: pmglobalphotons.cpp:169 msgid "global photons" msgstr "глобални фотони" #: pmglobalphotonsedit.cpp:47 msgid "Photon numbers" msgstr "Брой фотони" #: pmglobalphotonsedit.cpp:50 msgid "Count" msgstr "Брой" #: pmglobalphotonsedit.cpp:62 pmglobalphotonsedit.cpp:135 msgid "Gather" msgstr "Събиране" #: pmglobalphotonsedit.cpp:64 pmmediaedit.cpp:63 msgid "Min:" msgstr "Минимум:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:69 pmmediaedit.cpp:67 msgid "Max:" msgstr "Максимум:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:75 pmglobalphotonsedit.cpp:148 pmpart.cpp:301 #: pmradiosityedit.cpp:93 msgid "Media" msgstr "Медия" #: pmglobalphotonsedit.cpp:77 msgid "Max stop:" msgstr "Макс. стоп:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:82 pmpatternedit.cpp:181 pmpatternedit.cpp:194 msgid "Factor:" msgstr "Фактор:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:89 pmrainbowedit.cpp:69 msgid "Jitter:" msgstr "Вибрация:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:97 msgid "Max trace level:" msgstr "Макс. ниво на трасиране:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:100 pmglobalphotonsedit.cpp:108 msgid "Use global" msgstr "Глобално използване" #: pmglobalphotonsedit.cpp:105 pmglobalsettingsedit.cpp:46 #: pmradiosityedit.cpp:48 msgid "Adc bailout:" msgstr "Спускане:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:114 msgid "Autostop:" msgstr "Автостоп:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:122 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: pmglobalphotonsedit.cpp:124 msgid "Increase:" msgstr "Увеличаване:" #: pmglobalphotonsedit.cpp:142 pmglobalphotonsedit.cpp:155 msgid "Multiplier:" msgstr "Мултиплициране:" #: pmglobalsettings.cpp:173 msgid "global settings" msgstr "глобални настройки" #: pmglobalsettingsedit.cpp:53 msgid "Ambient light:" msgstr "Заобикаляща светлина:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:60 msgid "Assumed gamma:" msgstr "Допускана гама:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:66 msgid "Hf gray 16" msgstr "Сиво 16" #: pmglobalsettingsedit.cpp:70 msgid "Iridiscence wave length:" msgstr "Дължина на вълната:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:78 msgid "Maximum intersections:" msgstr "Максимално сечение:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:82 msgid "Maximum trace level:" msgstr "Макс. ниво на трасиране:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:86 msgid "Number of waves:" msgstr "Брой вълни:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:90 pmpatternedit.cpp:255 msgid "Noise generator:" msgstr "Генератор на шум:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:92 pmpatternedit.cpp:258 msgid "Original" msgstr "Оригинален" #: pmglobalsettingsedit.cpp:93 pmpatternedit.cpp:259 msgid "Range Corrected" msgstr "Обхват на поправка" #: pmglobalsettingsedit.cpp:94 pmpatternedit.cpp:260 msgid "Perlin" msgstr "Perlin" #: pmglobalsettingsedit.cpp:99 msgid "Radiosity (Povray 3.1)" msgstr "Radiosity (Povray 3.1)" #: pmglobalsettingsedit.cpp:105 pmradiosityedit.cpp:57 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:109 pmradiosityedit.cpp:63 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:113 msgid "Maximum distance:" msgstr "Максимално разстояние:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:117 pmradiosityedit.cpp:69 msgid "Error boundary:" msgstr "Граница на грешка:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:121 pmradiosityedit.cpp:75 msgid "Gray threshold:" msgstr "Праг на сивото:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:125 pmradiosityedit.cpp:81 msgid "Low error factor:" msgstr "Нисък фактор на грешка:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:129 pmradiosityedit.cpp:96 msgid "Minimum reuse:" msgstr "Минимално използване:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:133 pmradiosityedit.cpp:102 msgid "Nearest count:" msgstr "Приблизителен брой:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:137 pmradiosityedit.cpp:123 msgid "Recursion limit:" msgstr "Лимит на рекурсия:" #: pmglobalsettingsedit.cpp:268 msgid "Maximum intersections must be a positive value." msgstr "Максималното сечение трябва да бъде положителна стойност." #: pmglobalsettingsedit.cpp:275 msgid "Maximum trace level must be a positive value." msgstr "Максималното ниво на трасиране трябва да бъде положителна стойност." #: pmglobalsettingsedit.cpp:282 msgid "Number of waves must be a positive value." msgstr "Броят на вълните трябва да бъде положителна стойност." #: pmglobalsettingsedit.cpp:289 msgid "Nearest count must be between 1 and 10." msgstr "Приблизителният брой трябва да бъде между 1 и 10." #: pmglobalsettingsedit.cpp:297 msgid "Recursion limit must be 1 or 2." msgstr "Лимитът на рекурсия трябва да е 1 или 2." #: pmglview.cpp:369 msgid "No OpenGL support" msgstr "Няма поддръжка на OpenGL" #: pmglview.cpp:1517 pmglview.cpp:1790 msgid "Front" msgstr "Лице" #: pmglview.cpp:1523 pmglview.cpp:1565 pmglview.cpp:1792 pmpart.cpp:414 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: pmglview.cpp:1540 msgid "Left View" msgstr "Поглед отляво" #: pmglview.cpp:1541 msgid "Right View" msgstr "Поглед отдясно" #: pmglview.cpp:1542 msgid "Top View" msgstr "Поглед отгоре" #: pmglview.cpp:1543 msgid "Bottom View" msgstr "Поглед отдолу" #: pmglview.cpp:1544 msgid "Front View" msgstr "Поглед отпред" #: pmglview.cpp:1545 msgid "Back View" msgstr "Поглед отзад" #: pmglview.cpp:1551 msgid "No Cameras" msgstr "Без камери" #: pmglview.cpp:1559 pmmovecommand.cpp:448 pmobjectselect.cpp:75 #: pmrendermanager.cpp:1538 msgid "(unnamed)" msgstr "(неименувано)" #: pmglview.cpp:1569 pmglview.cpp:1675 msgid "Snap to Grid" msgstr "Прилепване до мрежата" #: pmglview.cpp:1594 msgid "No Control Points" msgstr "Без контролни точки" #: pmglview.cpp:1603 msgid "Control Points" msgstr "Контролни точки" #: pmglview.cpp:1741 msgid "Unknown GL view type." msgstr "Неизвестен тип на изглед GL." #: pmglview.cpp:1749 msgid "3D View" msgstr "Триизмерен преглед" #: pmglview.cpp:1757 msgid "3D View (%1)" msgstr "Триизмерен преглед (%1)" #: pmglview.cpp:1782 msgid "3D view type:" msgstr "Тип триизмерен преглед:" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:40 msgid "No shadow" msgstr "Без сянка" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:42 msgid "No image" msgstr "Без изображение" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:44 msgid "No reflection" msgstr "Без отразяване" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:46 msgid "Double illuminate" msgstr "Двойно осветяване" #: pmgraphicalobjectedit.cpp:52 msgid "Visibility level: " msgstr "Ниво на видимост: " #: pmgraphicalobjectedit.cpp:58 msgid "Relative" msgstr "Относителност" #: pmgridsettings.cpp:41 msgid "Displayed Grid" msgstr "Показване на мрежа" #: pmgridsettings.cpp:59 msgid "Control Point Grid" msgstr "Мрежа на контролните точки" #: pmgridsettings.cpp:66 msgid "2D/3D movement:" msgstr "Дву/триизмерно движение:" #: pmgridsettings.cpp:71 msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране:" #: pmgridsettings.cpp:76 msgid "Rotation:" msgstr "Завъртане:" #: pmheightfield.cpp:87 msgid "height field" msgstr "високо поле" #: pmheightfieldedit.cpp:66 msgid "Water level:" msgstr "Ниво на водата:" #: pmheightfieldedit.cpp:75 pmtriangleedit.cpp:43 msgid "Smooth" msgstr "Гладкост" #: pmimagemap.cpp:349 msgid "imagemap" msgstr "карта на изображението" #: pmimagemapedit.cpp:79 msgid "Filter all" msgstr "Филтриране на всичко" #: pmimagemapedit.cpp:86 msgid "Transmit all" msgstr "Предаване на всичко" #: pmimagemapedit.cpp:128 msgid "Indexed filters" msgstr "Индексирани филтри" #: pmimagemapedit.cpp:131 msgid "Indexed transmits" msgstr "Индексирани предавания" #: pmimagemapedit.cpp:272 pmimagemapedit.cpp:292 msgid "Add new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: pmimagemapedit.cpp:301 msgid "Remove filter" msgstr "Премахване на филтър" #: pmimagemapedit.cpp:328 pmimagemapedit.cpp:348 msgid "Add new transmit" msgstr "Добавяне на ново предаване" #: pmimagemapedit.cpp:357 msgid "Remove transmit" msgstr "Премахване на предаване" #: pminserterrordialog.cpp:29 msgid "Insert Errors" msgstr "Вмъкване на грешки" #: pminserterrordialog.cpp:30 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: pminserterrordialog.cpp:33 msgid "%1 of %2 objects couldn't be inserted." msgstr "%1 от %2 обекти не може да се вмъкнат." #: pminserterrordialog.cpp:36 msgid "Objects not inserted:" msgstr "Недобавени обекти:" #: pminsertpopup.cpp:33 msgid "Insert Objects As" msgstr "Добавяне на обект като" #: pminsertpopup.cpp:36 msgid "First Children" msgstr "Първи породен" #: pminsertpopup.cpp:38 pminsertpopup.cpp:46 pminsertpopup.cpp:54 msgid "some" msgstr "някой" #: pminsertpopup.cpp:44 msgid "Last Children" msgstr "Последен породен" #: pminsertpopup.cpp:52 msgid "Siblings" msgstr "Сроден" #: pminsertpopup.cpp:61 msgid "Insert Object As" msgstr "Вмъкване на обект като" #: pminsertpopup.cpp:64 msgid "First Child" msgstr "Първи породен" #: pminsertpopup.cpp:67 msgid "Last Child" msgstr "Последен породен" #: pminsertpopup.cpp:70 msgid "Sibling" msgstr "Сроден" #: pminterior.cpp:125 msgid "interior" msgstr "интериор" #: pminterioredit.cpp:42 msgid "Refraction:" msgstr "Пречупване:" #: pminterioredit.cpp:46 msgid "Caustics:" msgstr "Разяждане:" #: pminterioredit.cpp:50 msgid "Dispersion:" msgstr "Разпръскване:" #: pminterioredit.cpp:55 msgid "Dispersion samples:" msgstr "Образци за разпръскване:" #: pminterioredit.cpp:60 pmlightedit.cpp:96 msgid "Fade distance:" msgstr "Разстояние на замъгляване:" #: pminterioredit.cpp:64 pmlightedit.cpp:100 msgid "Fade power:" msgstr "Сила на замъгляване:" #: pminteriortexture.cpp:68 msgid "interior texture" msgstr "текстура за интериора" #: pmisosurface.cpp:101 msgid "isosurface" msgstr "релеф" #: pmisosurfaceedit.cpp:47 pmpart.cpp:310 pmpreviewsettings.cpp:63 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: pmisosurfaceedit.cpp:48 pmpart.cpp:313 pmpreviewsettings.cpp:59 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: pmisosurfaceedit.cpp:54 msgid "Corner1:" msgstr "Ъгъл 1:" #: pmisosurfaceedit.cpp:55 msgid "Corner2:" msgstr "Ъгъл 2:" #: pmisosurfaceedit.cpp:64 msgid "Adapt maximum gradient" msgstr "Приспособяване на макс. градиент" #: pmisosurfaceedit.cpp:69 msgid "All intersections" msgstr "Всички сечения" #: pmisosurfaceedit.cpp:73 msgid "Function:" msgstr "Функция:" #: pmisosurfaceedit.cpp:75 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: pmisosurfaceedit.cpp:87 msgid "Accuracy:" msgstr "Точност:" #: pmisosurfaceedit.cpp:91 msgid "Maximum gradient:" msgstr "Максимален градиент:" #: pmisosurfaceedit.cpp:96 msgid "Values:" msgstr "Стойности:" #: pmisosurfaceedit.cpp:104 msgid "Maximum traces:" msgstr "Максимално изчертаване:" #: pmjuliafractal.cpp:86 msgid "julia fractal" msgstr "фрактал джулия" #: pmjuliafractaledit.cpp:43 msgid "Julia parameter:" msgstr "Параметър джулия:" #: pmjuliafractaledit.cpp:48 msgid "Algebra type:" msgstr "Алгебричен тип:" #: pmjuliafractaledit.cpp:50 msgid "Quaternion" msgstr "Кватернион" #: pmjuliafractaledit.cpp:51 msgid "Hypercomplex" msgstr "Суперсложност" #: pmjuliafractaledit.cpp:56 msgid "Function type:" msgstr "Тип функция:" #: pmjuliafractaledit.cpp:88 pmpatternedit.cpp:159 msgid "Maximum iterations:" msgstr "Максимум повторения:" #: pmjuliafractaledit.cpp:92 msgid "Precision:" msgstr "Точност:" #: pmjuliafractaledit.cpp:98 msgid "Slice normal:" msgstr "Перпендикулярен слой:" #: pmjuliafractaledit.cpp:103 msgid "Slice distance:" msgstr "Разстояние на слоя:" #: pmjuliafractaledit.cpp:331 msgid "The slice normal vector may not be a null vector." msgstr "Перпендикулярният вектор на слоя не може да бъде нулев вектор." #: pmjuliafractaledit.cpp:337 msgid "The 'k' component of the slice normal vector may not be zero." msgstr "" "Компонентът \"к\" на вектора на перпендикулярния слой не може да бъде нула." #: pmjuliafractaledit.cpp:349 msgid "" "Only the functions 'sqr' and 'cube' are defined in the quaternion algebra." msgstr "" "Само функциите по степенуване на 2-ра и 3-та степен са дефинирани в " "кватернионската алгебра." #: pmlathe.cpp:144 msgid "lathe" msgstr "двоен конус" #: pmlathe.cpp:552 pmlathe.cpp:555 pmlathe.cpp:576 pmlathe.cpp:579 #: pmsor.cpp:424 msgid "Point %1 (xy)" msgstr "Точка %1 (xy)" #: pmlathe.cpp:670 pmprism.cpp:773 pmsor.cpp:533 msgid "Add Point" msgstr "Добавяне на точка" #: pmlathe.cpp:674 pmprism.cpp:777 pmsor.cpp:537 msgid "Remove Point" msgstr "Премахване на точка" #: pmlatheedit.cpp:47 pmprismedit.cpp:53 pmspheresweepedit.cpp:48 msgid "Spline type:" msgstr "Тип канал:" #: pmlatheedit.cpp:49 pmprismedit.cpp:55 pmspheresweepedit.cpp:50 msgid "Linear Spline" msgstr "Линеен канал" #: pmlatheedit.cpp:50 pmprismedit.cpp:56 msgid "Quadratic Spline" msgstr "Квадратен канал" #: pmlatheedit.cpp:51 pmprismedit.cpp:57 pmspheresweepedit.cpp:52 msgid "Cubic Spline" msgstr "Кубичен канал" #: pmlatheedit.cpp:52 pmprismedit.cpp:58 msgid "Bezier Spline" msgstr "Четвъртичен канал" #: pmlatheedit.cpp:62 pmsoredit.cpp:43 msgid "Spline points:" msgstr "Точки на канала:" #: pmlatheedit.cpp:193 pmspheresweepedit.cpp:213 msgid "Linear splines need at least 2 points." msgstr "Линейният канал изисква поне 2 точки." #: pmlatheedit.cpp:201 msgid "Quadratic splines need at least 3 points." msgstr "Квадратният канал изисква поне 3 точки." #: pmlatheedit.cpp:209 pmspheresweepedit.cpp:229 msgid "Cubic splines need at least 4 points." msgstr "Кубичният канал изисква поне 4 точки." #: pmlatheedit.cpp:217 pmspheresweepedit.cpp:237 msgid "Bezier splines need 4 points for each segment." msgstr "Четвъртичният канал изисква 4 точки за всеки сегмент." #: pmlayoutsettings.cpp:49 msgid "Default view layout:" msgstr "Изглед по подразбиране:" #: pmlayoutsettings.cpp:54 msgid "Available View Layouts" msgstr "Налични изгледи" #: pmlayoutsettings.cpp:72 pmsettingsdialog.cpp:112 msgid "View Layout" msgstr "Изглед" #: pmlayoutsettings.cpp:77 pmnamedobjectedit.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: pmlayoutsettings.cpp:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #: pmlayoutsettings.cpp:87 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: pmlayoutsettings.cpp:111 msgid "Dock position:" msgstr "Позиция на закрепване:" #: pmlayoutsettings.cpp:112 msgid "Column width:" msgstr "Широчина на колоната:" #: pmlayoutsettings.cpp:114 msgid "View height:" msgstr "Височина на изгледа:" #: pmlayoutsettings.cpp:129 pmviewlayoutmanager.cpp:217 msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: pmlayoutsettings.cpp:130 pmviewlayoutmanager.cpp:219 msgid "Below" msgstr "Долу" #: pmlayoutsettings.cpp:131 pmviewlayoutmanager.cpp:221 msgid "Tabbed" msgstr "Горе" #: pmlayoutsettings.cpp:132 pmviewlayoutmanager.cpp:223 msgid "Floating" msgstr "Плаваща" #: pmlayoutsettings.cpp:147 pmrainbowedit.cpp:59 pmrendermodesdialog.cpp:273 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: pmlayoutsettings.cpp:148 pmrendermodesdialog.cpp:277 pmslopeedit.cpp:45 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: pmlayoutsettings.cpp:149 msgid "Position x:" msgstr "Позиция х:" #: pmlayoutsettings.cpp:213 msgid "View layouts may not have empty names." msgstr "Преглед на изгледи, които не са с празни имена." #: pmlayoutsettings.cpp:223 msgid "" "The docking position of the first view layout entry has to be 'New Column'." msgstr "Позицията на закрепване на първия изглед трябва да бъде нова колона." #: pmlayoutsettings.cpp:263 pmlayoutsettings.cpp:267 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: pmlibrarybrowser.cpp:61 pmlibrarybrowser.cpp:301 msgid "Library View" msgstr "Библиотечен изглед" #: pmlibrarybrowser.cpp:67 msgid "Library Objects" msgstr "Библиотечни обекти" #: pmlibrarybrowser.cpp:81 msgid "Library: " msgstr "Библиотека: " #: pmlibrarybrowser.cpp:235 pmlibrarybrowser.cpp:256 pmlibrarybrowser.cpp:284 msgid "This library is read only." msgstr "Библиотеката е само за четене." #: pmlibrarybrowser.cpp:238 msgid "The current library does not contain that item." msgstr "Текущата библиотека не съдържа елемента." #: pmlibrarybrowser.cpp:241 msgid "Could not remove item." msgstr "Грешка при премахването на елемента." #: pmlibrarybrowser.cpp:259 msgid "Could not create a new object." msgstr "Грешка при създаването на обекта." #: pmlibrarybrowser.cpp:268 msgid "Create Sub-Library" msgstr "Създаване на подбиблиотека" #: pmlibrarybrowser.cpp:269 msgid "Enter the sub-library name: " msgstr "Име на подбиблиотеката: " #: pmlibrarybrowser.cpp:270 pmlibraryhandle.cpp:39 pmlibraryhandle.cpp:40 #: pmlibraryhandle.cpp:49 pmlibraryhandle.cpp:50 pmlibraryhandle.cpp:110 #: pmlibraryhandle.cpp:111 pmlibraryhandle.cpp:138 pmlibraryhandle.cpp:143 #: pmshell.cpp:212 pmunknownview.cpp:36 pmviewlayoutmanager.cpp:209 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: pmlibrarybrowser.cpp:281 msgid "That library already exists." msgstr "Вече има такава библиотека." #: pmlibrarybrowser.cpp:287 msgid "Could not create a new sub library." msgstr "Грешка при създаването на нова подбиблиотека." #: pmlibraryentrypreview.cpp:60 pmlibraryhandleedit.cpp:51 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: pmlibraryentrypreview.cpp:67 pmrendermodesdialog.cpp:254 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: pmlibraryentrypreview.cpp:76 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: pmlibraryentrypreview.cpp:85 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #: pmlibraryentrypreview.cpp:93 msgid "Change Preview Image" msgstr "Промяна на изображението" #: pmlibraryentrypreview.cpp:183 msgid "Object Load" msgstr "Зареждане на обект" #: pmlibraryentrypreview.cpp:274 msgid "" "The object has been modified and not saved.\n" "Do you wish to save?" msgstr "" "Обектът е променен и не е записан.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: pmlibraryhandleedit.cpp:40 msgid "Create Library" msgstr "Създаване на библиотека" #: pmlibraryhandleedit.cpp:56 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: pmlibraryhandleedit.cpp:61 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: pmlibraryhandleedit.cpp:68 msgid "Allow changes to the library?" msgstr "Разрешаване на промени в библиотеката" #: pmlibraryiconview.cpp:279 msgid "Error moving \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Грешка при преместване на \"%1\" до \"%2\"" #: pmlibraryobjectsearch.cpp:48 msgid "Search for:" msgstr "Търсене:" #: pmlibraryobjectsearch.cpp:54 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: pmlibraryobjectsearch.cpp:65 pmobjectlibrarysettings.cpp:65 msgid "Path" msgstr "Път" #: pmlight.cpp:127 msgid "light" msgstr "светлина" #: pmlight.cpp:1020 msgid "Point at" msgstr "Точка на" #: pmlightedit.cpp:45 msgid "Point Light" msgstr "Точка на светлина" #: pmlightedit.cpp:46 msgid "Spot Light" msgstr "Светло петно" #: pmlightedit.cpp:47 msgid "Cylindrical Light" msgstr "Цилиндрична светлина" #: pmlightedit.cpp:48 msgid "Shadowless Light" msgstr "Прикрита светлина" #: pmlightedit.cpp:60 msgid "Tightness:" msgstr "Напрежение:" #: pmlightedit.cpp:63 msgid "Point at:" msgstr "Точка на:" #: pmlightedit.cpp:65 msgid "Parallel" msgstr "Паралел" #: pmlightedit.cpp:67 pmphotonsedit.cpp:54 msgid "Area light" msgstr "Светла област" #: pmlightedit.cpp:69 msgid "Area type:" msgstr "Тип област:" #: pmlightedit.cpp:71 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълно" #: pmlightedit.cpp:72 msgid "Circular" msgstr "Кръгло" #: pmlightedit.cpp:75 msgid "Axis 1:" msgstr "Ос 1:" #: pmlightedit.cpp:77 msgid "Axis 2:" msgstr "Ос 2:" #: pmlightedit.cpp:81 msgid "Size 1:" msgstr "Размер 1:" #: pmlightedit.cpp:84 msgid "Size 2:" msgstr "Размер 2:" #: pmlightedit.cpp:88 msgid "Adaptive:" msgstr "Адаптация:" #: pmlightedit.cpp:89 msgid "Orient" msgstr "Блясък" #: pmlightedit.cpp:90 pmrendermodesdialog.cpp:340 msgid "Jitter" msgstr "Вибрация" #: pmlightedit.cpp:92 msgid "Fading" msgstr "Затихване" #: pmlightedit.cpp:102 msgid "Media interaction" msgstr "Медийно взаимодействие" #: pmlightedit.cpp:103 msgid "Media attenuation" msgstr "Медийно размиване" #: pmlightgroup.cpp:52 msgid "light group" msgstr "светлинна група" #: pmlightgroupedit.cpp:38 msgid "Global lights" msgstr "Глобални светлини" #: pmlineedits.cpp:68 msgid "Please enter a float value between %1 and %2" msgstr "Моля, въведете десетично число между %1 и %2." #: pmlineedits.cpp:75 #, c-format msgid "Please enter a float value >= %1" msgstr "Моля, въведете десетично число по-голямо или равно на %1." #: pmlineedits.cpp:79 #, c-format msgid "Please enter a float value > %1" msgstr "Моля, въведете десетично число по-голямо от %1." #: pmlineedits.cpp:86 #, c-format msgid "Please enter a float value <= %1" msgstr "Моля, въведете десетично число по-малко или равно на %1." #: pmlineedits.cpp:90 #, c-format msgid "Please enter a float value < %1" msgstr "Моля, въведете десетично число по-малко от %1." #: pmlineedits.cpp:98 pmvectoredit.cpp:206 pmvectorlistedit.cpp:309 msgid "Please enter a valid float value!" msgstr "Моля, въведете валидно десетично число." #: pmlineedits.cpp:184 msgid "Please enter an integer value between %1 and %2" msgstr "Моля, въведете цяло число между %1 и %2." #: pmlineedits.cpp:189 #, c-format msgid "Please enter an integer value >= %1" msgstr "Моля, въведете цяло число по-голямо или равно на %1." #: pmlineedits.cpp:193 #, c-format msgid "Please enter an integer value <= %1" msgstr "Моля, въведете десетично число по-малко или равно на %1." #: pmlineedits.cpp:200 msgid "Please enter a valid integer value!" msgstr "Моля, въведете валидно цяло число." #: pmlinkedit.cpp:60 msgid "Prototype:" msgstr "Прототип:" #: pmlistpattern.cpp:253 msgid "texture list" msgstr "списък с текстури" #: pmlistpattern.cpp:292 msgid "pigment list" msgstr "списък с пигменти" #: pmlistpattern.cpp:331 msgid "color list" msgstr "списък с цветове" #: pmlistpattern.cpp:370 msgid "density list" msgstr "списък с плътности" #: pmlistpattern.cpp:416 msgid "normal list" msgstr "списък с перпендикуляри" #: pmlistpatternedit.cpp:50 msgid "Checkers" msgstr "Пулове" #: pmlistpatternedit.cpp:51 msgid "Brick" msgstr "Тухла" #: pmlistpatternedit.cpp:52 msgid "Hexagon" msgstr "Шестоъгълник" #: pmlistpatternedit.cpp:67 msgid "Brick size:" msgstr "Размер на тухла:" #: pmlistpatternedit.cpp:72 msgid "Mortar:" msgstr "Разтвор:" #: pmlistpatternedit.cpp:183 msgid "You can have at most two child items for that list type!" msgstr "Може да имате най-много два породени елемента към този тип списък." #: pmlookslike.cpp:49 msgid "looks like" msgstr "изглед като" #: pmmaterial.cpp:68 msgid "material" msgstr "материал" #: pmmaterialmap.cpp:246 msgid "material map" msgstr "карта на материала" #: pmmedia.cpp:159 msgid "media" msgstr "медия" #: pmmediaedit.cpp:46 pmrendermodesdialog.cpp:325 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: pmmediaedit.cpp:48 msgid "1 (Monte Carlo)" msgstr "1 (Монте Карло)" #: pmmediaedit.cpp:49 msgid "2 (Smooth)" msgstr "2 (Изглаждане)" #: pmmediaedit.cpp:50 msgid "3 (Adaptive sampling)" msgstr "3 (Адаптивни образци)" #: pmmediaedit.cpp:55 msgid "Intervals:" msgstr "Интервали:" #: pmmediaedit.cpp:62 msgid "Samples" msgstr "Образци" #: pmmediaedit.cpp:82 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: pmmediaedit.cpp:89 msgid "Anti-aliasing" msgstr "Заглаждане" #: pmmediaedit.cpp:90 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: pmmediaedit.cpp:103 msgid "Absorption" msgstr "Поглъщане" #: pmmediaedit.cpp:113 msgid "Emission" msgstr "Излъчване" #: pmmediaedit.cpp:121 msgid "Scattering" msgstr "Разпръскане" #: pmmediaedit.cpp:128 msgid "Isotropic" msgstr "Isotropic" #: pmmediaedit.cpp:129 msgid "Mie Haze" msgstr "Mie Haze" #: pmmediaedit.cpp:130 msgid "Mie Murky" msgstr "Mie Murky" #: pmmediaedit.cpp:131 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: pmmediaedit.cpp:132 msgid "Henyey-Greenstein" msgstr "Henyey-Greenstein" #: pmmediaedit.cpp:141 msgid "Eccentricity:" msgstr "Ексцентричност:" #: pmmediaedit.cpp:145 msgid "Extinction:" msgstr "Заглъхване:" #: pmmediaedit.cpp:270 msgid "Maximum number of samples lower than minimum number." msgstr "Максималният брой на образците е по-малък от минималния брой." #: pmmesh.cpp:117 msgid "mesh" msgstr "отвор" #: pmmeshedit.cpp:40 msgid "Inside vector:" msgstr "Вътрешен вектор:" #: pmmovecommand.cpp:33 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Преместване на %1" #: pmmovecommand.cpp:57 msgid "Move Objects" msgstr "Преместване на обекти" #: pmmovecommand.cpp:358 msgid "Can't insert the declare \"%1\" at that point." msgstr "Обектът \"%1\" не може да се вмъкне в точката." #: pmmovecommand.cpp:361 msgid "The declare \"%1\" can't be moved behind linked objects." msgstr "Обектът \"%1\" не може да се премести зад свързаните обекти." #: pmmovecommand.cpp:449 msgid "" "The %1 \"%2\" can't be moved because it contains a link to the declare " "\"%3\" and the insert point is not after the declare." msgstr "" "Обектът %1 \"%2\" не може да бъде преместен, защото съдържа връзка към " "обекта \"%3\" и точката на вмъкване не е след свързания обект." #: pmnormal.cpp:91 msgid "normal" msgstr "перпендикуляр" #: pmnormaledit.cpp:43 msgid "Bump size" msgstr "Размер на клетките" #: pmnormaledit.cpp:50 msgid "Accuracy" msgstr "Точност" #: pmnormaledit.cpp:56 pmpigmentedit.cpp:37 pmtextureedit.cpp:37 msgid "UV mapping" msgstr "ултравиолетовa карта" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:41 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:49 msgid "Create..." msgstr "Създаване..." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:63 msgid "Library Details" msgstr "Детайли на библиотеката" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:67 msgid "Author" msgstr "Автор" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:69 pmpluginsettings.cpp:69 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pmobjectlibrarysettings.cpp:156 msgid "The folder already exists." msgstr "Вече има такава директория." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:159 msgid "Could not create the folder." msgstr "Грешка при създаването на директорията." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:176 msgid "This library is not modifiable." msgstr "Библиотеката не може да се редактира." #: pmobjectlibrarysettings.cpp:178 msgid "This library is modifiable." msgstr "Библиотеката може да се редактира." #: pmobjectlink.cpp:58 msgid "object link" msgstr "връзка към обект" #: pmobjectlink.cpp:163 pmtexturebase.cpp:152 msgid "Declare \"%1\" has wrong type." msgstr "Обектът \"%1\" има грешен тип." #: pmobjectselect.cpp:88 msgid "Choose Object" msgstr "Избор на обект" #: pmobjectsettings.cpp:58 msgid "Subdivisions" msgstr "Подразделение" #: pmobjectsettings.cpp:64 msgid "Sphere:" msgstr "Сфера:" #: pmobjectsettings.cpp:77 msgid "Cylinder:" msgstr "Цилиндър:" #: pmobjectsettings.cpp:85 msgid "Cone:" msgstr "Конус:" #: pmobjectsettings.cpp:93 msgid "Torus:" msgstr "Ринг:" #: pmobjectsettings.cpp:106 msgid "Disc:" msgstr "Диск:" #: pmobjectsettings.cpp:114 msgid "Blob sphere:" msgstr "Сферична капка:" #: pmobjectsettings.cpp:127 msgid "Blob cylinder:" msgstr "Цилиндрична капка:" #: pmobjectsettings.cpp:140 msgid "Lathe:" msgstr "Двоен конус:" #: pmobjectsettings.cpp:153 msgid "Surface of revolution:" msgstr "Въртяща се повърхност:" #: pmobjectsettings.cpp:166 msgid "Prism:" msgstr "Призма:" #: pmobjectsettings.cpp:174 msgid "Superquadric ellipsoid:" msgstr "Суперквадратен елипсоид:" #: pmobjectsettings.cpp:187 msgid "Sphere sweep:" msgstr "Сферичен обхват:" #: pmobjectsettings.cpp:200 msgid "Heightfield:" msgstr "Кота:" #: pmobjectsettings.cpp:208 msgid "Sizes" msgstr "Размери" #: pmobjectsettings.cpp:215 msgid "Plane:" msgstr "Равнина:" #: pmobjectsettings.cpp:223 msgid "Camera Views" msgstr "Изгледи от камера" #: pmobjectsettings.cpp:228 msgid "High detail for enhanced projections" msgstr "Подробни детайли за разширена проекция" #: pmopenglsettings.cpp:33 msgid "Direct rendering" msgstr "Директно изчисление" #: pmopenglsettings.cpp:34 msgid "Changes take only effect after a restart!" msgstr "Промените ще имат ефект само след рестартиране." #: pmoutputdevice.cpp:60 msgid "The object \"%1\" doesn't support %2." msgstr "Обектът \"%1\" не поддържа %2." #: pmoutputdevice.cpp:65 msgid "The class \"%1\" doesn't support %2." msgstr "Класът \"%1\" не поддържа %2." #: pmpalettevalueedit.cpp:48 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: pmpalettevalueedit.cpp:53 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: pmparser.cpp:91 msgid "Using the default value of 0.0 for clock" msgstr "Използване на подразбираща се стойнос от 0.0 за clock" #: pmparser.cpp:94 msgid "Using the default value of 1.0 for clock_delta" msgstr "Използване на подразбираща се стойнос от 1.0 за clock_delta" #: pmparser.cpp:97 msgid "" "Note: The full povray syntax is not supported yet. If you want to add " "unsupported povray code to the scene, you can put this code between the two " "special comments \"//*PMRawBegin\" and \"//*PMRawEnd\"." msgstr "" "Забележка: Пълният синтаксис на povray не се поддържа все още. Ако искате да " "добавите неподдържан код на povray към сцената, трябва да го заградите в " "специалните коментари \"//*PMRawBegin\" и \"//*PMRawEnd\"." #: pmparser.cpp:110 msgid "Line %1: " msgstr "Линия %1: " #: pmparser.cpp:124 pmserializer.cpp:74 msgid "Maximum of %1 errors reached." msgstr "Достигнат е максималният брой грешки %1." #: pmparser.cpp:139 pmserializer.cpp:89 msgid "Maximum of %1 warnings reached." msgstr "Достигнат е максималният брой предупреждения %1." #: pmparser.cpp:147 pmparser.cpp:153 msgid "'%1' expected, found token '%2' instead." msgstr "Очакваше се \"%1\", но вместо него бе намерен низа \"%2\"." #: pmparser.cpp:159 msgid "Unexpected token '%1'." msgstr "Неочакван низ %1." #: pmparser.cpp:164 msgid "Info" msgstr "Информация" #: pmparser.cpp:256 pmparser.cpp:272 msgid "Can't insert %1 into %2." msgstr "Не може да вмъкне %1 в %2." #: pmparser.cpp:382 pmparser.cpp:384 msgid "Undefined object \"%1\"." msgstr "Неопределен обект \"%1\"." #: pmparser.cpp:411 msgid "Object \"%1\" is undefined at that point." msgstr "Обектът \"%1\" не е определен в тази точка." #: pmpart.cpp:244 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: pmpart.cpp:247 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: pmpart.cpp:254 pmrendermodesdialog.cpp:41 pmrendermodesdialog.cpp:242 msgid "Render Modes" msgstr "Режими на изчисление" #: pmpart.cpp:259 msgid "Render" msgstr "Изчисление" #: pmpart.cpp:261 msgid "Render Modes..." msgstr "Режими на изчисление..." #: pmpart.cpp:263 pmpovraywidget.cpp:108 msgid "Render Window" msgstr "Прозорец на изчислението" #: pmpart.cpp:265 msgid "Visibility level:" msgstr "Ниво на видимост:" #: pmpart.cpp:266 msgid "Visibility Level" msgstr "Ниво на видимост" #: pmpart.cpp:272 msgid "Global detail:" msgstr "Глобални детайли:" #: pmpart.cpp:273 msgid "Global Detail Level" msgstr "Ниво на глобалните детайли" #: pmpart.cpp:286 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални настройки" #: pmpart.cpp:289 msgid "Sky Sphere" msgstr "Небесна сфера" #: pmpart.cpp:292 msgid "Rainbow" msgstr "Дъга" #: pmpart.cpp:295 msgid "Fog" msgstr "Мъгла" #: kpovmodelerui.rc:80 pmpart.cpp:298 #, no-c-format msgid "Interior" msgstr "Интериор" #: pmpart.cpp:304 msgid "Density" msgstr "Плътност" #: kpovmodelerui.rc:77 pmpart.cpp:307 #, no-c-format msgid "Material" msgstr "Материал" #: pmpart.cpp:319 msgid "Cone" msgstr "Конус" #: pmpart.cpp:322 msgid "Torus" msgstr "Ринг" #: pmpart.cpp:326 msgid "Lathe" msgstr "Двоен конус" #: pmpart.cpp:329 msgid "Prism" msgstr "Призма" #: pmpart.cpp:332 msgid "Surface of Revolution" msgstr "Въртяща се повърхност" #: pmpart.cpp:335 msgid "Superquadric Ellipsoid" msgstr "Суперквадратен елипсоид" #: pmpart.cpp:339 msgid "Julia Fractal" msgstr "Фрактал Джулия" #: pmpart.cpp:342 msgid "Height Field" msgstr "Кота" #: pmpart.cpp:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: pmpart.cpp:349 msgid "Blob" msgstr "Капка" #: pmpart.cpp:352 msgid "Blob Sphere" msgstr "Сферична капка" #: pmpart.cpp:355 msgid "Blob Cylinder" msgstr "Цилиндрична капка" #: pmpart.cpp:359 msgid "Plane" msgstr "Равнина" #: pmpart.cpp:362 msgid "Polynom" msgstr "Полином" #: pmpart.cpp:366 msgid "Declaration" msgstr "Декларация" #: pmpart.cpp:369 msgid "Object Link" msgstr "Връзка към обект" #: pmpart.cpp:386 msgid "Bounded By" msgstr "Ограничено от" #: pmpart.cpp:389 msgid "Clipped By" msgstr "Отрязано от" #: pmpart.cpp:393 msgid "Light" msgstr "Светлина" #: pmpart.cpp:396 msgid "Looks Like" msgstr "Изглед като" #: pmpart.cpp:399 msgid "Projected Through" msgstr "Проектирано през" #: pmpart.cpp:403 msgid "Bicubic Patch" msgstr "Бикубична кръпка" #: pmpart.cpp:406 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: pmpart.cpp:418 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: pmpart.cpp:422 msgid "Pigment" msgstr "Пигмент" #: pmpart.cpp:428 msgid "Solid Color" msgstr "Плътен цвят" #: pmpart.cpp:432 msgid "Texture List" msgstr "Списък с текстури" #: pmpart.cpp:435 msgid "Color List" msgstr "Списък с цветове" #: pmpart.cpp:438 msgid "Pigment List" msgstr "Списък с пигменти" #: pmpart.cpp:441 msgid "Normal List" msgstr "Списък с перпендикуляри" #: pmpart.cpp:444 msgid "Density List" msgstr "Списък с плътности" #: pmpart.cpp:448 msgid "Finish" msgstr "Край" #: pmpart.cpp:452 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: pmpart.cpp:455 msgid "Blend Map Modifiers" msgstr "Филтри за блендата" #: pmpart.cpp:458 msgid "Texture Map" msgstr "Карта на текстурите" #: pmpart.cpp:461 msgid "Material Map" msgstr "Карта на материалите" #: pmpart.cpp:464 msgid "Pigment Map" msgstr "Карта на пигментите" #: pmpart.cpp:467 msgid "Color Map" msgstr "Карта на цветовете" #: pmpart.cpp:470 msgid "Normal Map" msgstr "Карта на перпендикулярите" #: pmpart.cpp:473 msgid "Bump Map" msgstr "Карта на клетките" #: pmpart.cpp:476 msgid "Slope Map" msgstr "Карта на наклоните" #: pmpart.cpp:479 msgid "Density Map" msgstr "Карта на плътностите" #: pmpart.cpp:482 pmpatternedit.cpp:81 msgid "Slope" msgstr "Наклон" #: pmpart.cpp:486 msgid "Warp" msgstr "Основа" #: pmpart.cpp:489 msgid "Image Map" msgstr "Карта на изображението" #: pmpart.cpp:492 msgid "QuickColor" msgstr "Бърз цвят" #: pmpart.cpp:496 msgid "Translate" msgstr "Превеждане" #: pmpart.cpp:499 pmscalecontrolpoint.cpp:28 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: pmpart.cpp:502 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: pmpart.cpp:505 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" #: pmpart.cpp:509 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: pmpart.cpp:512 msgid "Raw Povray" msgstr "Код на Povray" #: pmpart.cpp:517 msgid "Iso Surface" msgstr "Повърхност Iso" #: pmpart.cpp:520 msgid "Radiosity" msgstr "Радиосити" #: pmpart.cpp:523 msgid "Global Photons" msgstr "Глобални фотони" #: kpovmodelerui.rc:114 pmpart.cpp:526 #, no-c-format msgid "Photons" msgstr "Фотони" #: pmpart.cpp:529 msgid "Light Group" msgstr "Светлинна група" #: pmpart.cpp:532 msgid "Interior Texture" msgstr "Текстури за интериор" #: pmpart.cpp:535 msgid "Sphere Sweep" msgstr "Сферичен обхват" #: pmpart.cpp:538 msgid "Mesh" msgstr "Отвор" #: pmpart.cpp:543 msgid "Search Object" msgstr "Търсене на обект" #: pmpart.cpp:1376 pmpart.cpp:1379 #, c-format msgid "Import %1" msgstr "Импортиране на %1" #: pmpart.cpp:1447 msgid "Cutting selection..." msgstr "Изрязване на секция..." #: pmpart.cpp:1462 msgid "Deleting selection..." msgstr "Изтриване на секция..." #: pmpart.cpp:1471 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на секцията в системния буфер..." #: pmpart.cpp:1484 pmpart.cpp:1522 msgid "Drag" msgstr "Влачене" #: pmpart.cpp:1545 msgid "Drop" msgstr "Пускане" #: pmpart.cpp:1550 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване от системния буфер..." #: pmpart.cpp:1679 msgid "Undo last change..." msgstr "Отмяна на последните промени..." #: pmpart.cpp:1697 msgid "Redo last change..." msgstr "Възстановяване на последните промени..." #: pmpart.cpp:2230 msgid "Declare" msgstr "Деклариране" #: pmpattern.cpp:554 msgid "pattern" msgstr "образец" #: pmpatternedit.cpp:60 msgid "Agate" msgstr "Agate" #: pmpatternedit.cpp:61 msgid "Average" msgstr "Average" #: pmpatternedit.cpp:62 msgid "Boxed" msgstr "Boxed" #: pmpatternedit.cpp:63 msgid "Bozo" msgstr "Bozo" #: pmpatternedit.cpp:64 msgid "Bumps" msgstr "Bumps" #: pmpatternedit.cpp:65 msgid "Cells" msgstr "Cells" #: pmpatternedit.cpp:66 msgid "Crackle" msgstr "Crackle" #: pmpatternedit.cpp:68 msgid "Density File" msgstr "Density File" #: pmpatternedit.cpp:69 msgid "Dents" msgstr "Dents" #: pmpatternedit.cpp:70 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: pmpatternedit.cpp:71 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: pmpatternedit.cpp:72 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: pmpatternedit.cpp:73 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: pmpatternedit.cpp:74 msgid "Mandel" msgstr "Mandel" #: pmpatternedit.cpp:75 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: pmpatternedit.cpp:76 msgid "Onion" msgstr "Onion" #: pmpatternedit.cpp:78 msgid "Quilt" msgstr "Quilt" #: pmpatternedit.cpp:79 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: pmpatternedit.cpp:80 msgid "Ripples" msgstr "Ripples" #: pmpatternedit.cpp:83 msgid "Spiral1" msgstr "Spiral1" #: pmpatternedit.cpp:84 msgid "Spiral2" msgstr "Spiral2" #: pmpatternedit.cpp:85 msgid "Spotted" msgstr "Spotted" #: pmpatternedit.cpp:86 msgid "Waves" msgstr "Waves" #: pmpatternedit.cpp:87 msgid "Wood" msgstr "Wood" #: pmpatternedit.cpp:88 msgid "Wrinkles" msgstr "Wrinkles" #: pmpatternedit.cpp:101 msgid "Form:" msgstr "Форма:" #: pmpatternedit.cpp:107 msgid "Metric:" msgstr "Метрика:" #: pmpatternedit.cpp:111 pmtextedit.cpp:62 pmwarpedit.cpp:68 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: pmpatternedit.cpp:114 msgid "Solid:" msgstr "Плътност:" #: pmpatternedit.cpp:122 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: pmpatternedit.cpp:129 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: pmpatternedit.cpp:132 msgid "Trilinear" msgstr "Трилинееност" #: pmpatternedit.cpp:137 msgid "Gradient:" msgstr "Градиент:" #: pmpatternedit.cpp:142 msgid "Complex number:" msgstr "Комплексно число:" #: pmpatternedit.cpp:150 msgid "Magnet" msgstr "Магнит" #: pmpatternedit.cpp:153 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: pmpatternedit.cpp:154 msgid "Type 2" msgstr "Тип 2" #: pmpatternedit.cpp:171 msgid "Exterior type:" msgstr "Външен тип:" #: pmpatternedit.cpp:173 pmpatternedit.cpp:186 msgid "0: Returns Just 1" msgstr "0: Просто връщане на 1" #: pmpatternedit.cpp:174 msgid "1: Iterations Until Bailout" msgstr "1: Повторение до спускане" #: pmpatternedit.cpp:175 pmpatternedit.cpp:188 msgid "2: Real Part" msgstr "2: Реална част" #: pmpatternedit.cpp:176 pmpatternedit.cpp:189 msgid "3: Imaginary Part" msgstr "3: Имагинерна част" #: pmpatternedit.cpp:177 pmpatternedit.cpp:190 msgid "4: Squared Real Part" msgstr "4: Квадратна реална част" #: pmpatternedit.cpp:178 pmpatternedit.cpp:191 msgid "5: Squared Imaginary Part" msgstr "5: Квадратна имагинерна част" #: pmpatternedit.cpp:179 msgid "6: Absolute Value" msgstr "6: Абсолютна стойност" #: pmpatternedit.cpp:184 msgid "Interior type:" msgstr "Вътрешен тип:" #: pmpatternedit.cpp:187 msgid "1: Absolute Value Smallest" msgstr "1: Минимална абсолютна стойност" #: pmpatternedit.cpp:192 msgid "6: Absolute Value Last" msgstr "6: Последна абсолютна стойност" #: pmpatternedit.cpp:200 msgid "Quilt controls:" msgstr "Покритие:" #: pmpatternedit.cpp:218 msgid "Low slope:" msgstr "Нисък наклон:" #: pmpatternedit.cpp:222 msgid "High slope:" msgstr "Висок наклон:" #: pmpatternedit.cpp:228 msgid "Altitiude" msgstr "Кота" #: pmpatternedit.cpp:234 msgid "Low altitude:" msgstr "Ниска кота:" #: pmpatternedit.cpp:238 msgid "High altitude:" msgstr "Висока кота:" #: pmpatternedit.cpp:245 msgid "Spiral number:" msgstr "Спирално число:" #: pmpatternedit.cpp:257 msgid "Use Global Setting" msgstr "Използване на глобалните настройки" #: pmpatternedit.cpp:269 pmwarpedit.cpp:117 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: pmphotons.cpp:100 msgid "photons" msgstr "фотони" #: pmphotonsedit.cpp:45 msgid "Target" msgstr "Цел" #: pmphotonsedit.cpp:46 msgid "Spacing multiplier:" msgstr "Междузнаков коефициент:" #: pmphotonsedit.cpp:50 msgid "Refraction" msgstr "Рефракция" #: pmphotonsedit.cpp:52 msgid "Collect" msgstr "Събиране" #: pmphotonsedit.cpp:53 msgid "Pass through" msgstr "Преминаване през" #: pmpigment.cpp:72 msgid "pigment" msgstr "пигмент" #: pmplane.cpp:68 msgid "plane" msgstr "равнина" #: pmplane.cpp:217 msgid "Distance" msgstr "Разстояние" #: pmpluginsettings.cpp:46 msgid "loaded" msgstr "заредено" #: pmpluginsettings.cpp:48 msgid "deactivated" msgstr "деактивирано" #: pmpluginsettings.cpp:59 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: pmpluginsettings.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: pmpluginsettings.cpp:70 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: pmpluginsettings.cpp:74 pmpluginsettings.cpp:130 pmpluginsettings.cpp:144 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: pmpluginsettings.cpp:128 pmpluginsettings.cpp:142 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивиране" #: pmpolynom.cpp:109 msgid "quadric" msgstr "квадратна" #: pmpolynom.cpp:111 msgid "cubic" msgstr "кубична" #: pmpolynom.cpp:113 msgid "quartic" msgstr "четвъртична" #: pmpolynom.cpp:114 msgid "polynom" msgstr "многочленна" #: pmpolynomedit.cpp:45 msgid "Order" msgstr "Степен" #: pmpolynomedit.cpp:51 msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #: pmpovray31format.cpp:142 msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov, *.inc)" msgstr "Файлове POV-Ray 3.1 (*.pov, *.inc)" #: pmpovray31format.cpp:149 msgid "POV-Ray 3.1 Files (*.pov)" msgstr "Файлове POV-Ray 3.1 (*.pov)" #: pmpovray31format.cpp:150 msgid "POV-Ray 3.1 Include Files (*.ini)" msgstr "Файлове POV-Ray 3.1 Include (*.ini)" #: pmpovray35format.cpp:89 msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov, *.inc)" msgstr "Файлове POV-Ray 3.5 (*.pov, *.inc)" #: pmpovray35format.cpp:96 msgid "POV-Ray 3.5 Files (*.pov)" msgstr "Файлове POV-Ray 3.5 (*.pov)" #: pmpovray35format.cpp:97 msgid "POV-Ray 3.5 Include Files (*.ini)" msgstr "Файлове POV-Ray 3.5 Include (*.ini)" #: pmpovraymatrix.cpp:56 msgid "matrix" msgstr "матрица" #: pmpovrayparser.cpp:186 msgid "Boolean expression expected" msgstr "Очаква се булев израз." #: pmpovrayparser.cpp:399 msgid "Found turbulence without a pattern." msgstr "Намерено е завихряне без шаблон." #: pmpovrayparser.cpp:548 msgid "Invalid list member." msgstr "Невалиден член на списъка." #: pmpovrayparser.cpp:791 msgid "identifier" msgstr "идентификатор" #: pmpovrayparser.cpp:968 msgid "Float, color or vector identifier expected." msgstr "Очаква се идентификатор на число, цвят или вектор." #: pmpovrayparser.cpp:974 msgid "Undefined identifier \"%1\"." msgstr "Неопределен идентификатор \"%1\"." #: pmpovrayparser.cpp:1043 msgid "Bad operands for period operator." msgstr "Невалидни операнди за оператора точка." #: pmpovrayparser.cpp:1072 pmpovrayparser.cpp:1097 pmpovrayparser.cpp:1122 #: pmpovrayparser.cpp:1141 pmpovrayparser.cpp:1555 msgid "Float or vector expression expected" msgstr "Очаква се дробен или векторен израз" #: pmpovrayparser.cpp:1150 pmpovrayparser.cpp:1160 pmpovrayparser.cpp:1170 #: pmpovrayparser.cpp:1181 pmpovrayparser.cpp:1191 pmpovrayparser.cpp:1234 #: pmpovrayparser.cpp:1252 pmpovrayparser.cpp:1577 msgid "Float expression expected" msgstr "Очаква се дробен израз" #: pmpovrayparser.cpp:1330 pmpovrayparser.cpp:1344 msgid "You can't multiply a vector with a color" msgstr "Вектор не може да бъде умножаван с цвят" #: pmpovrayparser.cpp:1390 msgid "You can't divide a vector by a color" msgstr "Вектор не може да бъде делен на цвят" #: pmpovrayparser.cpp:1404 msgid "You can't divide a color by a vector" msgstr "Цвят на може да бъде делен на вектор" #: pmpovrayparser.cpp:1446 msgid "You can't add a vector and a color" msgstr "Вектор не може да бъде събиран с цвят" #: pmpovrayparser.cpp:1460 msgid "You can't add a vector with a color" msgstr "Вектор не може да бъде събиран с цвят" #: pmpovrayparser.cpp:1502 pmpovrayparser.cpp:1516 msgid "You can't subtract a vector and a color" msgstr "Вектор не може да бъде изваждан с цвят" #: pmpovrayparser.cpp:1609 pmpovrayparser.cpp:1620 msgid "Color expression expected" msgstr "Очаква се израз за цвета" #: pmpovrayparser.cpp:1995 msgid "The threshold value has to be positive" msgstr "Праговата стойност трябва да бъде положителна" #: pmpovrayparser.cpp:2187 msgid "height field type" msgstr "тип на високо поле" #: pmpovrayparser.cpp:2192 msgid "height field file" msgstr "файл за високо поле" #: pmpovrayparser.cpp:2234 msgid "The water level has to be between 0 and 1" msgstr "Нивото на водата трябва да бъде м/у 0 и 1" #: pmpovrayparser.cpp:2269 msgid "font file name" msgstr "файл за шрифта" #: pmpovrayparser.cpp:2279 msgid "string of text" msgstr "низ от текст" #: pmpovrayparser.cpp:2430 msgid "Maximum iterations are less than 1, fixed" msgstr "Максималния брой повторения са по-малко от 1; оправено е" #: pmpovrayparser.cpp:2441 msgid "Precision is less than 1.0, fixed" msgstr "Точността е по-малка от 1.0; оправено е" #: pmpovrayparser.cpp:2576 msgid "The polynom order has to be between 2 and 7 inclusive" msgstr "Степента на многочлена трябва да бъде м/у 2 и 7 включително" #: pmpovrayparser.cpp:2589 msgid "%1 coefficients are needed for a polynom with order %2" msgstr "%1 коефициента са нужни за многочлен от степен %2" #: pmpovrayparser.cpp:2645 msgid "Patch type has to be 0 or 1" msgstr "Типът на кръпката трябва да е 0 или 1" #: pmpovrayparser.cpp:2885 msgid "At least %1 points are needed for that spline type" msgstr "Най-малко %1 точки са необходими за този тип канал" #: pmpovrayparser.cpp:2889 msgid "Bezier splines need 4 points for each segment" msgstr "Четвъртичният канал изисква 4 точки за всеки сегмент" #: pmpovrayparser.cpp:3013 pmpovrayparser.cpp:3032 msgid "Linear splines need at least 4 points." msgstr "Линейният канал изисква поне 4 точки." #: pmpovrayparser.cpp:3029 msgid "Linear spline not closed" msgstr "Линейният канал не е затворен" #: pmpovrayparser.cpp:3058 msgid "Quadratic splines need at least 5 points." msgstr "Квадратният канал изисква поне 5 точки." #: pmpovrayparser.cpp:3074 msgid "Quadratic spline not closed" msgstr "Квадратният канал не е затворен" #: pmpovrayparser.cpp:3092 msgid "Cubic splines need at least 6 points." msgstr "Кубичният канал изисква поне 6 точки." #: pmpovrayparser.cpp:3114 msgid "Cubic spline not closed" msgstr "Кубичният канал не е затворен" #: pmpovrayparser.cpp:3132 pmpovrayparser.cpp:3155 msgid "Bezier spline not closed" msgstr "Четвъртичният канал не е затворен" #: pmpovrayparser.cpp:3219 msgid "At least 4 points are needed for the surface of revolution" msgstr "Въртящата се повърхност изисква поне 4 точки" #: pmpovrayparser.cpp:3233 msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different; fixed" msgstr "Координатата v на точките %1 и %2 трябва да бъде различна; оправено е" #: pmpovrayparser.cpp:3246 msgid "The v coordinates must be strictly increasing; fixed" msgstr "Координатите v трябва да са строго увеличаващи се; оправено е" #: pmpovrayparser.cpp:3300 msgid "The east-west exponent must be greater than 0.001" msgstr "Източно-западната степен трябва да бъде по-голяма от 0.001" #: pmpovrayparser.cpp:3305 msgid "The north-south exponent must be greater than 0.001" msgstr "Северно-южната степен трябва да бъде по-голяма от 0.001" #: pmpovrayparser.cpp:3376 msgid "Wrong number of matrix values." msgstr "Грешно число в стойностите на матрицата." #: pmpovrayparser.cpp:3748 pmpovrayparser.cpp:4413 pmpovrayparser.cpp:4485 #: pmpovrayparser.cpp:4543 pmpovrayparser.cpp:4599 pmpovrayparser.cpp:4652 #: pmpovrayparser.cpp:4952 pmpovrayparser.cpp:5008 pmpovrayparser.cpp:5373 #: pmpovrayparser.cpp:5490 pmpovrayparser.cpp:5526 pmpovrayparser.cpp:5634 #: pmpovrayparser.cpp:5760 pmpovrayparser.cpp:5888 pmpovrayparser.cpp:5924 #: pmpovrayparser.cpp:6012 pmpovrayparser.cpp:6158 pmpovrayparser.cpp:6648 msgid "Wrong declare type" msgstr "Грешен тип декларация" #: pmpovrayparser.cpp:3846 pmpovrayparser.cpp:4742 pmpovrayparser.cpp:4868 #: pmpovrayparser.cpp:5102 msgid "Expecting a file name." msgstr "Очаква се име на файл." #: pmpovrayparser.cpp:4222 msgid "Expecting a warp type" msgstr "Очаква се тип основа" #: pmpovrayparser.cpp:4734 pmpovrayparser.cpp:4860 pmpovrayparser.cpp:5094 msgid "Unknown bitmap type" msgstr "Неизвестен тип карта на изображението" #: pmpovrayparser.cpp:6247 msgid "Using Old Reflection Syntax" msgstr "Използване на стария синтаксис на отражението" #: pmpovrayparser.cpp:6618 msgid "One graphical object expected" msgstr "Очаква се един графичен обект" #: pmpovrayrenderwidget.cpp:72 msgid "Can't render an empty scene.\n" msgstr "Не може да изчисли празна сцена.\n" #: pmpovrayrenderwidget.cpp:82 msgid "Couldn't write the scene to a temp file.\n" msgstr "Грешка при запис на сцената във временен файл.\n" #: pmpovrayrenderwidget.cpp:141 msgid "" "Couldn't call povray.\n" "Please check your installation or set another povray command." msgstr "" "Грешка при стартиране на програмата povray.\n" "Моля, проверете инсталацията си или задайте друга команда." #: pmpovraysettings.cpp:50 msgid "Povray Command" msgstr "Команда Povray" #: pmpovraysettings.cpp:54 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: pmpovraysettings.cpp:64 msgid "Povray User Documentation" msgstr "Ръководство за Povray" #: pmpovraysettings.cpp:68 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: pmpovraysettings.cpp:78 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: pmpovraysettings.cpp:87 msgid "Library Paths" msgstr "Пътища за библиотеките" #: pmpovraysettings.cpp:97 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: pmpovraysettings.cpp:104 pmrendermodesdialog.cpp:61 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: pmpovraysettings.cpp:108 pmrendermodesdialog.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: pmpovraysettings.cpp:111 pmrendermodesdialog.cpp:65 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: pmpovraysettings.cpp:190 msgid "Povray only supports up to 20 library paths." msgstr "Програмата Povray поддържа до 20 пътя за библиотеки." #: pmpovraysettings.cpp:203 pmpovraysettings.cpp:257 msgid "The list of library paths already contains this path." msgstr "Пътят вече е добавен." #: pmpovraywidget.cpp:70 msgid "Suspend" msgstr "Прекъсване" #: pmpovraywidget.cpp:73 msgid "Resume" msgstr "Продължение" #: pmpovraywidget.cpp:175 msgid "running" msgstr "стартирано" #: pmpovraywidget.cpp:211 msgid "suspended" msgstr "прекъснато" #: pmpovraywidget.cpp:257 msgid "" "Unknown image format.\n" "Please enter a valid suffix." msgstr "" "Неизвестен формат на изображението.\n" "Моля, въведете валидна наставка." #: pmpovraywidget.cpp:264 msgid "Format is not supported for writing." msgstr "Форматът не се поддържа за запис." #: pmpovraywidget.cpp:305 msgid "" "Couldn't correctly write the image.\n" "Wrong image format?" msgstr "" "Грешка при запис на изображението.\n" "Грешен формат на изображението?" #: pmpovraywidget.cpp:309 msgid "" "Couldn't write the image.\n" "Permission denied." msgstr "" "Грешка при запис на изображението.\n" "Отказан достъп." #: pmpovraywidget.cpp:331 msgid "finished" msgstr "готово" #: pmpovraywidget.cpp:336 msgid "" "Povray exited abnormally.\n" "See the povray output for details." msgstr "" "Програмата Povray завърши неочаквано.\n" "Моля, погледнете в журнала на програмата povray за повече информация." #: pmpovraywidget.cpp:408 msgid "running, %1 pixels/second" msgstr "стартирано, %1 пиксела/секунда" #: pmpreviewsettings.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: pmpreviewsettings.cpp:50 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: pmpreviewsettings.cpp:55 msgid "Rendered Objects" msgstr "Изчислени обекти" #: pmpreviewsettings.cpp:66 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: pmpreviewsettings.cpp:70 msgid "Enable wall" msgstr "Включване на стената" #: pmpreviewsettings.cpp:73 pmpreviewsettings.cpp:88 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: pmpreviewsettings.cpp:76 pmpreviewsettings.cpp:91 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: pmpreviewsettings.cpp:81 msgid "Floor" msgstr "Дъно" #: pmpreviewsettings.cpp:85 msgid "Enable floor" msgstr "Включване на дъното" #: pmpreviewsettings.cpp:96 pmrendermodesdialog.cpp:320 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: pmpreviewsettings.cpp:100 msgid "Enable antialiasing" msgstr "Включването на заглаждането" #: pmpreviewsettings.cpp:181 msgid "At least one object has to be selected." msgstr "Най-малко един обект трябва да бъде избран." #: pmprism.cpp:189 msgid "prism" msgstr "призма" #: pmprism.cpp:626 msgid "Height 1" msgstr "Височина 1" #: pmprism.cpp:630 msgid "Height 2" msgstr "Височина 2" #: pmprism.cpp:648 pmprism.cpp:681 msgid "Point %1.%2" msgstr "Точка %1.%2" #: pmprismedit.cpp:62 msgid "Sweep type:" msgstr "Тип обхват:" #: pmprismedit.cpp:64 msgid "Linear Sweep" msgstr "Линеен обхват" #: pmprismedit.cpp:65 msgid "Conic Sweep" msgstr "Конусен обхват" #: pmprismedit.cpp:75 msgid "Height 1:" msgstr "Височина 1:" #: pmprismedit.cpp:80 msgid "Height 2:" msgstr "Височина 2:" #: pmprismedit.cpp:209 msgid "Sub prism %1:" msgstr "Под-призма %1:" #: pmprismedit.cpp:222 msgid "Add sub prism" msgstr "Добавяне на под-призма" #: pmprismedit.cpp:232 msgid "Remove sub prism" msgstr "Премахване на под-призма" #: pmprismedit.cpp:271 msgid "New sub prism" msgstr "Нова под-призма" #: pmprismedit.cpp:283 msgid "Append sub prism" msgstr "Добавяне на под-призма" #: pmprismedit.cpp:403 msgid "Linear splines need at least 3 points." msgstr "Линейният канал изисква поне 3 точки." #: pmprismedit.cpp:411 msgid "Quadratic splines need at least 4 points." msgstr "Квадратният канал изисква поне 4 точки." #: pmprismedit.cpp:419 msgid "Cubic splines need at least 5 points." msgstr "Кубичният канал изисква поне 5 точки." #: pmprismedit.cpp:427 msgid "Bezier splines need 3 points for each segment." msgstr "Четвъртичният канал изисква 3 точки за всеки сегмент." #: pmprismedit.cpp:555 msgid "Sub prisms do not work with bezier splines in POV-Ray 3.1." msgstr "Под-призмата не работи с четвъртичен канал в POV-Ray 3.1." #: pmprojectedthrough.cpp:49 msgid "projected through" msgstr "проектирано през" #: pmprototypemanager.cpp:114 pmprototypemanager.cpp:115 msgid "object declaration" msgstr "декларация на обект" #: pmprototypemanager.cpp:116 pmprototypemanager.cpp:133 msgid "texture declaration" msgstr "декларация на текстура" #: pmprototypemanager.cpp:117 msgid "pigment declaration" msgstr "декларация на пигмент" #: pmprototypemanager.cpp:118 msgid "normal declaration" msgstr "декларация на перпендикуляр" #: pmprototypemanager.cpp:119 msgid "finish declaration" msgstr "крайна декларация" #: pmprototypemanager.cpp:120 msgid "texture map declaration" msgstr "декларация на карта на текстура" #: pmprototypemanager.cpp:121 msgid "pigment map declaration" msgstr "декларация на карта на пигмент" #: pmprototypemanager.cpp:122 msgid "color map declaration" msgstr "декларация на карта на цветове" #: pmprototypemanager.cpp:123 msgid "normal map declaration" msgstr "декларация на карта на перпендикуляр" #: pmprototypemanager.cpp:124 msgid "slope map declaration" msgstr "декларация на карта на наклон" #: pmprototypemanager.cpp:125 msgid "density map declaration" msgstr "декларация на карта на плътност" #: pmprototypemanager.cpp:126 msgid "interior declaration" msgstr "вътрешна декларация" #: pmprototypemanager.cpp:127 msgid "media declaration" msgstr "декларация на медия" #: pmprototypemanager.cpp:128 msgid "sky sphere declaration" msgstr "декларация на небесна сфера" #: pmprototypemanager.cpp:129 msgid "rainbow declaration" msgstr "декларация на дъга" #: pmprototypemanager.cpp:130 msgid "fog declaration" msgstr "декларация на замъгляване" #: pmprototypemanager.cpp:131 msgid "material declaration" msgstr "декларация на материал" #: pmprototypemanager.cpp:132 msgid "density declaration" msgstr "декларация на плътност" #: pmquickcolor.cpp:57 msgid "quick color" msgstr "бърз цвят" #: pmradiosity.cpp:141 msgid "radiosity" msgstr "радиосити" #: pmradiosityedit.cpp:54 msgid "Always sample" msgstr "Винаги образец" #: pmradiosityedit.cpp:87 msgid "Maximum sample:" msgstr "Максимален образец:" #: pmradiosityedit.cpp:111 msgid "Pretrace start:" msgstr "Начало на трасиране:" #: pmradiosityedit.cpp:117 msgid "Pretrace end:" msgstr "Край на трасиране:" #: pmrainbow.cpp:144 msgid "rainbow" msgstr "дъга" #: pmrainbowedit.cpp:83 msgid "Arc angle:" msgstr "Ъгъл на дъга:" #: pmrainbowedit.cpp:88 msgid "Falloff angle:" msgstr "Ъгъл на снижение:" #: pmrainbowedit.cpp:204 msgid "Arc angle is smaller than falloff angle in rainbow." msgstr "Ъгълът на дъгата е по-малък от ъгъла на снижение на дъгата." #: pmrainbowedit.cpp:210 msgid "Direction vector is zero." msgstr "Насочващият вектор е нулев вектор." #: pmrainbowedit.cpp:216 msgid "Up vector is zero." msgstr "Горният вектор е нулев вектор." #: pmrainbowedit.cpp:223 msgid "Direction and up vectors are co-linear." msgstr "Насочващият вектор и горният вектор са колинеарни." #: pmraw.cpp:59 msgid "raw povray" msgstr "код на povray" #: pmrawedit.cpp:38 msgid "Povray code:" msgstr "Код на povray:" #: pmrendermanager.cpp:1312 msgid "not supported" msgstr "неподдържано" #: pmrendermanager.cpp:1315 msgid "approximated" msgstr "приблизително" #: pmrendermanager.cpp:1512 msgid "left" msgstr "ляво" #: pmrendermanager.cpp:1515 msgid "right" msgstr "дясно" #: pmrendermanager.cpp:1518 msgid "bottom" msgstr "долу" #: pmrendermanager.cpp:1521 msgid "top" msgstr "горе" #: pmrendermanager.cpp:1524 msgid "front" msgstr "отпред" #: pmrendermanager.cpp:1527 msgid "back" msgstr "отзад" #: pmrendermode.cpp:49 msgid "New mode" msgstr "Нов режим" #: pmrendermodesdialog.cpp:228 msgid "0, 1: Quick colors, full ambient lighting only" msgstr "0, 1: Бързи цветове, само пълна обкръжаваща светлина" #: pmrendermodesdialog.cpp:229 msgid "2, 3: Show specified diffuse and ambient light" msgstr "2, 3: Показване на зададеното разсейване и обкръжаваща светлина" #: pmrendermodesdialog.cpp:230 msgid "4: Render shadows, but no extended lights" msgstr "4: Изчисление на сенките, но без разширено осветление" #: pmrendermodesdialog.cpp:231 msgid "5: Render shadows, including extended lights" msgstr "5: Изчисление на сенките с включено разширено осветление" #: pmrendermodesdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "6, 7: Compute texture patterns, compute photons" msgstr "6, 7: Изчисление на шаблоните на текстури" #: pmrendermodesdialog.cpp:233 msgid "8: Compute reflected, refracted, and transmitted rays" msgstr "8: Изчисление на отразените, пречупените и препредадените лъчи" #: pmrendermodesdialog.cpp:234 msgid "9, 10, 11: Compute media, radiosity and subsurface light transport" msgstr "" #: pmrendermodesdialog.cpp:268 msgid "Size" msgstr "Размер" #: pmrendermodesdialog.cpp:283 msgid "Subsection" msgstr "Подсекция" #: pmrendermodesdialog.cpp:288 msgid "Start column:" msgstr "Начална колона:" #: pmrendermodesdialog.cpp:292 msgid "End column:" msgstr "Крайна колона:" #: pmrendermodesdialog.cpp:296 msgid "Start row:" msgstr "Начален ред:" #: pmrendermodesdialog.cpp:300 msgid "End row:" msgstr "Краен ред:" #: pmrendermodesdialog.cpp:310 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: pmrendermodesdialog.cpp:314 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: pmrendermodesdialog.cpp:328 msgid "Non Recursive" msgstr "Не рекурсивно" #: pmrendermodesdialog.cpp:329 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: pmrendermodesdialog.cpp:353 msgid "Output" msgstr "Изход" #: pmrendermodesdialog.cpp:356 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: pmrendermodesdialog.cpp:443 msgid "Please enter a description for the render mode." msgstr "Моля, въведете описание на режима на изчисление." #: pmrotate.cpp:56 msgid "rotate" msgstr "завъртане" #: pmrotatecontrolpoint.cpp:28 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: pmscale.cpp:56 msgid "scale" msgstr "мащабиране" #: pmscanner.cpp:579 msgid "Unexpected character '%1' after \"%2\"" msgstr "Неочакван знак \"%1\" след \"%2\"" #: pmscanner.cpp:582 msgid "Unexpected character %1 after \"%2\"" msgstr "Неочакван знак \"%1\" след \"%2\"" #: pmscanner.cpp:626 msgid "Function statement not terminated" msgstr "Изразът на функцията е незавършен" #: pmscanner.cpp:931 msgid "Unknown directive" msgstr "Неизвестна директива" #: pmscanner.cpp:953 pmscanner.cpp:982 msgid "String not terminated" msgstr "Низът е незавършен" #: pmscanner.cpp:1069 pmscanner.cpp:1091 pmscanner.cpp:1123 pmscanner.cpp:1174 msgid "Comment not terminated" msgstr "Коментарът е незавършен" #: pmscanner.cpp:1226 pmscanner.cpp:1269 pmscanner.cpp:1295 msgid "Raw povray not terminated" msgstr "Кодът на povray е незавършен" #: pmscene.cpp:52 msgid "scene" msgstr "сцена" #: pmsettingsdialog.cpp:63 msgid "Povray" msgstr "Povray" #: pmsettingsdialog.cpp:64 msgid "Povray Options" msgstr "Настройки на Povray" #: kpovmodelerui.rc:295 pmsettingsdialog.cpp:70 pmsettingsdialog.cpp:78 #: pmsettingsdialog.cpp:87 pmsettingsdialog.cpp:95 #, no-c-format msgid "Graphical View" msgstr "Графичен преглед" #: pmsettingsdialog.cpp:71 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: pmsettingsdialog.cpp:72 msgid "OpenGL Display Settings" msgstr "Настройки на OpenGL" #: pmsettingsdialog.cpp:80 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: pmsettingsdialog.cpp:81 msgid "Color Settings" msgstr "Настройки на цветовете" #: pmsettingsdialog.cpp:88 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: pmsettingsdialog.cpp:89 msgid "Grid Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: pmsettingsdialog.cpp:96 pmtreeview.cpp:59 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: pmsettingsdialog.cpp:97 msgid "Display Settings for Objects" msgstr "Настройки на обектите" #: pmsettingsdialog.cpp:103 msgid "Properties View" msgstr "Преглед на свойствата" #: pmsettingsdialog.cpp:105 msgid "Texture Preview" msgstr "Преглед на текстури" #: pmsettingsdialog.cpp:106 msgid "Display Settings for Texture Previews" msgstr "Настройки за преглед на текстурите" #: pmsettingsdialog.cpp:113 msgid "Display Settings for View Layouts" msgstr "Настройки за преглед на разположението" #: pmsettingsdialog.cpp:120 msgid "Object Libraries" msgstr "Библиотеки с обекти" #: pmsettingsdialog.cpp:121 msgid "Display Settings for Object Libraries" msgstr "Настройки на библиотеките с обекти" #: pmsettingsdialog.cpp:129 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: pmsettingsdialog.cpp:130 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставките" #: pmshell.cpp:111 msgid "Show &Path" msgstr "Показване на п&ътя" #: pmshell.cpp:114 msgid "Hide &Path" msgstr "Скриване на п&ътя" #: pmshell.cpp:127 msgid "New Top View" msgstr "Нов поглед отгоре" #: pmshell.cpp:130 msgid "New Bottom View" msgstr "Нов поглед отдолу" #: pmshell.cpp:133 msgid "New Left View" msgstr "Нов поглед отляво" #: pmshell.cpp:136 msgid "New Right View" msgstr "Нов поглед отдясно" #: pmshell.cpp:139 msgid "New Front View" msgstr "Нов поглед отпред" #: pmshell.cpp:142 msgid "New Back View" msgstr "Нов поглед отзад" #: pmshell.cpp:145 msgid "New Camera View" msgstr "Нов поглед с камера" #: pmshell.cpp:149 msgid "New Object Tree" msgstr "Ново дърво на обектите" #: pmshell.cpp:152 msgid "New Properties View" msgstr "Нов преглед на свойствата" #: pmshell.cpp:157 msgid "New Library Browser" msgstr "Нов преглед на библиотеките" #: pmshell.cpp:163 msgid "View Layouts" msgstr "Преглед на разположенията" #: pmshell.cpp:170 msgid "Save View Layout..." msgstr "Запис на прегледа на разположението..." #: pmshell.cpp:405 pmshell.cpp:438 msgid "Povray Modeler Files (*.kpm)" msgstr "Файлове Povray Modeler (*.kpm)" #: pmshell.cpp:406 pmshell.cpp:439 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: pmshell.cpp:426 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Няма промени за запис" #: pmshell.cpp:459 msgid "Couldn't save the file." msgstr "Грешка при запис на файла." #: pmshell.cpp:601 pmviewlayoutmanager.cpp:227 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: pmshell.cpp:652 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: pmshell.cpp:652 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: pmskysphere.cpp:69 msgid "skysphere" msgstr "небесна сфера" #: pmslope.cpp:57 msgid "slope" msgstr "наклон" #: pmslopeedit.cpp:51 msgid "Slope:" msgstr "Наклон:" #: pmsolidcolor.cpp:55 msgid "solid color" msgstr "плътен цвят" #: pmsolidobjectedit.cpp:34 pmwarpedit.cpp:111 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: pmsolidobjectedit.cpp:35 msgid "Hollow" msgstr "Кухина" #: pmsor.cpp:140 msgid "surface of revolution" msgstr "въртяща се повърхност" #: pmsor.cpp:435 msgid "Point %1 (yz)" msgstr "Точка %1 (yz)" #: pmsoredit.cpp:144 msgid "The surface of revolution object needs at least 4 points." msgstr "Въртящата се повърхност изисква поне 4 точки." #: pmsoredit.cpp:162 msgid "The v coordinate of point %1 and %2 must be different." msgstr "Координатата v на точките %1 и %2 трябва да бъде различна." #: pmsoredit.cpp:174 msgid "The v coordinates must be strictly increasing." msgstr "Координатите v трябва да са строго увеличаващи се." #: pmsphere.cpp:71 msgid "sphere" msgstr "сфера" #: pmspheresweep.cpp:156 msgid "sphere sweep" msgstr "сферичен обхват" #: pmspheresweep.cpp:437 #, c-format msgid "Center %1" msgstr "Център %1" #: pmspheresweep.cpp:441 msgid "Radius %1 (x)" msgstr "Радиус %1 (x)" #: pmspheresweep.cpp:445 msgid "Radius %1 (y)" msgstr "Радиус %1 (y)" #: pmspheresweep.cpp:449 msgid "Radius %1 (z)" msgstr "Радиус %1 (z)" #: pmspheresweep.cpp:521 msgid "Add Sphere" msgstr "Добавяне на сфера" #: pmspheresweep.cpp:525 msgid "Remove Sphere" msgstr "Премахване на сфера" #: pmspheresweepedit.cpp:51 msgid "B-Spline" msgstr "В-канал" #: pmspheresweepedit.cpp:62 msgid "Spheres:" msgstr "Сфери:" #: pmspheresweepedit.cpp:88 msgid "Tolerance" msgstr "Допустимост" #: pmspheresweepedit.cpp:221 msgid "B-splines need at least 4 points." msgstr "В-каналът изисква поне 4 точки." #: pmsqe.cpp:66 msgid "superquadric ellipsoid" msgstr "суперквадратен елипсоид" #: pmsqeedit.cpp:42 msgid "Exponents:" msgstr "Степени:" #: pmsqeedit.cpp:46 msgid "East-west:" msgstr "Изток-запад:" #: pmsqeedit.cpp:48 msgid "North-south:" msgstr "Север-юг:" #: pmtext.cpp:71 msgid "text" msgstr "текст" #: pmtextedit.cpp:43 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: pmtextedit.cpp:51 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: pmtexture.cpp:72 msgid "texture" msgstr "текстура" #: pmtexturemap.cpp:367 msgid "texture map" msgstr "карта на текстурите" #: pmtexturemap.cpp:413 msgid "pigment map" msgstr "карта на пигментите" #: pmtexturemap.cpp:459 msgid "color map" msgstr "карта на цветовете" #: pmtexturemap.cpp:505 msgid "normal map" msgstr "карта на перпендикулярите" #: pmtexturemap.cpp:551 msgid "slope map" msgstr "карта на наклоните" #: pmtexturemap.cpp:597 msgid "density map" msgstr "карта на плътностите" #: pmtexturemapedit.cpp:39 msgid "Map values:" msgstr "Стойности на картата:" #: pmtexturemapedit.cpp:40 msgid "(No Child Objects)" msgstr "(Няма породени обекти)" #: pmtexturemapedit.cpp:41 msgid "(Pure Link)" msgstr "(Чиста връзка)" #: pmtexturemapedit.cpp:142 msgid "The map values have to be increasing." msgstr "Стойностите на картата трябва да са увеличаващи се." #: pmtorus.cpp:74 msgid "torus" msgstr "рингове" #: pmtorus.cpp:155 msgid "Major radius (x)" msgstr "Главен радиус (х)" #: pmtorus.cpp:159 msgid "Major radius (z)" msgstr "Главен радиус (z)" #: pmtorus.cpp:165 msgid "Minor radius (y)" msgstr "Второстепенен радиус (х)" #: pmtorus.cpp:168 msgid "Minor radius (z)" msgstr "Второстепенен радиус (z)" #: pmtorusedit.cpp:48 msgid "Minor radius:" msgstr "Второстепенен радиус:" #: pmtorusedit.cpp:50 pmwarpedit.cpp:153 msgid "Major radius:" msgstr "Главен радиус:" #: pmtranslate.cpp:55 msgid "translate" msgstr "превеждане" #: pmtranslatecontrolpoint.cpp:25 msgid "Translation" msgstr "Превеждане" #: pmtreeview.cpp:52 pmtreeview.cpp:817 msgid "Object Tree" msgstr "Дърво на обектите" #: pmtriangle.cpp:195 msgid "smooth triangle" msgstr "загладен триъгълник" #: pmtriangle.cpp:196 msgid "triangle" msgstr "триъгълник" #: pmtriangle.cpp:456 msgid "Point 1" msgstr "Точка 1" #: pmtriangle.cpp:460 msgid "Normal 1" msgstr "Перпендикуляр 1" #: pmtriangle.cpp:463 msgid "Point 2" msgstr "Точка 2" #: pmtriangle.cpp:467 msgid "Normal 2" msgstr "Перпендикуляр 2" #: pmtriangle.cpp:470 msgid "Point 3" msgstr "Точка 3" #: pmtriangle.cpp:474 msgid "Normal 3" msgstr "Перпендикуляр 3" #: pmtriangleedit.cpp:58 msgid "Point %1:" msgstr "Точка %1:" #: pmtriangleedit.cpp:65 msgid "Normal %1:" msgstr "Перпендикуляр %1:" #: pmtriangleedit.cpp:72 msgid "UV vector %1:" msgstr "Вектор UV %1:" #: pmtriangleedit.cpp:79 msgid "Invert Normal Vectors" msgstr "Обръщане на перпендикулярните вектори" #: pmtriangleedit.cpp:236 msgid "Please enter a valid triangle." msgstr "Моля, въведете валиден триъгълник." #: pmtriangleedit.cpp:256 msgid "All normal vectors have to point to the same side of the triangle." msgstr "" "Всички перпендикулярни вектори трябва да сочат към една и съща страна на " "триъгълника." #: pmunknownview.cpp:28 msgid "Unknown view type \"%1\"" msgstr "Неизвестен тип за преглед \"%1\"" #: pmviewlayoutmanager.cpp:151 pmviewlayoutmanager.cpp:225 msgid "Unknown dock position." msgstr "Неизвестна позиция на закрепване." #: pmviewlayoutmanager.cpp:208 msgid "Unknown view type." msgstr "Неизвестен тип за преглед." #: pmviewlayoutmanager.cpp:713 pmviewlayoutmanager.cpp:752 msgid "Could not open the view layouts file." msgstr "Грешка при отваряне на файла с изгледи." #: pmviewlayoutmanager.cpp:746 msgid "View layouts not found." msgstr "Не са открити изгледи за преглед." #: pmviewlayoutmanager.cpp:871 msgid "Save View Layout" msgstr "Запис на прегледа на разположението" #: pmviewlayoutmanager.cpp:882 msgid "Enter view layout name:" msgstr "Въведете име за прегледа на разположението:" #: pmwarp.cpp:106 msgid "warp" msgstr "основа" #: pmwarpedit.cpp:46 msgid "Warp type:" msgstr "Тип основа:" #: pmwarpedit.cpp:48 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: pmwarpedit.cpp:49 msgid "Black Hole" msgstr "Черна дупка" #: pmwarpedit.cpp:72 msgid "Flip:" msgstr "Преобръщане:" #: pmwarpedit.cpp:101 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: pmwarpedit.cpp:142 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: pmwarpedit.cpp:149 msgid "Distance exponent:" msgstr "Степен на разстоянието:" #: pmxmlparser.cpp:64 msgid "Could not load the documents data!" msgstr "Грешка при зареждане на данните на документа." #: pmxmlparser.cpp:96 msgid "" "This document was created with a newer version of KPovModeler. The whole " "document may not be loaded correctly." msgstr "" "Документът е създаден с по-нова версия на програмата KPovModeler. Вероятно " "документът няма да може да се зареди изцяло." #: pmxmlparser.cpp:114 pmxmlparser.cpp:175 msgid "Wrong top level tag" msgstr "Невалиден етикет от горно ниво" #: pmxmlparser.cpp:146 #, c-format msgid "Unknown object %1" msgstr "Неизвестен обект %1" #: kpovmodelershell.rc:50 #, no-c-format msgid "Library Toolbar" msgstr "Лента с инструментите на библиотеките" #: kpovmodelerui.rc:18 #, no-c-format msgid "" "_: Insert menu\n" "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: kpovmodelerui.rc:37 kpovmodelerui.rc:176 #, no-c-format msgid "Finite Solid Primitives" msgstr "Крайни основни обекти" #: kpovmodelerui.rc:60 #, no-c-format msgid "Finite Patch Primitives" msgstr "Крайни допълващи обекти" #: kpovmodelerui.rc:66 #, no-c-format msgid "Infinite Solid Primitives" msgstr "Безкрайни основни обекти" #: kpovmodelerui.rc:70 kpovmodelerui.rc:200 #, no-c-format msgid "Constructive Solid Geometry" msgstr "Градивни основни обекти" #: kpovmodelerui.rc:117 kpovmodelerui.rc:217 #, no-c-format msgid "Atmospheric Effects" msgstr "Атмосферни ефекти" #: kpovmodelerui.rc:123 kpovmodelerui.rc:244 #, no-c-format msgid "Transformations" msgstr "Трансформации" #: kpovmodelerui.rc:207 #, no-c-format msgid "Infinite and Patch Primitives" msgstr "Безкрайни и допълващи обекти" #: kpovmodelerui.rc:223 #, no-c-format msgid "Misc Objects" msgstr "Разни обекти" #: kpovmodelerui.rc:289 #, no-c-format msgid "Povray Rendering" msgstr "Изчисление на Povray" #~ msgid "9: Compute media" #~ msgstr "9: Изчисление на медия" #~ msgid "10: Compute radiosity but no media" #~ msgstr "10: Изчисление на радиосити, но без медия" #~ msgid "11: Compute radiosity and media" #~ msgstr "11: Изчисление на радиосити и медия" #, fuzzy #~ msgid "Center" #~ msgstr "Център:" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортиране..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Експортиране..." #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Поглед отляво" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Дясно:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "долу" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "горе" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Поглед отзад" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахване на точка" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "стартирано" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Преглед на свойствата" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване на %1" #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Брой" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Увереност:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Вмъкване на грешки" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Триизмерен преглед" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на мрежата" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструментите на библиотеките"