# translation of kooka.po to Swedish # Översättning kooka.po till Svenska # translation of kooka.po to Svenska # Översättning av kooka.po till Svenska # Översättning av kooka.po till svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Asserhäll, 2001. # Mattias Newzella , 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:58+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka-assistent för att spara" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Assistent för att spara

Välj ett bildformat för att spara den inlästa " "bilden." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Tillgängliga bildformat:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Inget format valt-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Välj delformat för bilden" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Fråga inte igen för det här spara-formatet om det är definierat." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-inget tips tillgängligt-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Katalogen\n" "%1\n" " existerar inte och kunde inte skapas.\n" "Kontrollera behörigheten." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Katalogen\n" "%1\n" " går inte att skriva till.\n" "Kontrollera behörigheten." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Skriv in filnamn:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "palettbild med färg (16- eller 24-bitars djup)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "palettbild med gråskala (16-bitars djup)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "bild med streckteckning (svartvit, 1-bits djup)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "highcolor eller truecolor färgbild, utan palett" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Okänd bildtyp" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " bilden sparades OK " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " behörighetsfel " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " felaktigt filnamn " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " inget utrymme på enheten " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " kunde inte skriva bildformat " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " kan inte skriva filen med det protokollet " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " spara avbrutet av användare " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " okänt fel " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " felaktig parameter " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Filnamnet som du angav har ingen filändelse.\n" "Ska den korrekta läggas till automatiskt? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Det skulle resultera i det nya filnamnet: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Filändelse saknas" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Lägg till filändelse" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Formatändring av bilder stöds inte för närvarande." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Felaktig filändelse hittades" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Bildutskrift" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Storlek av bildutskrift" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skala till samma storlek som på skärmen" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Skärmskala. Skriver ut enligt skärmens upplösning." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Originalstorlek (beräknad från upplösningen)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Beräknar utskriftsstorlek från inläsningsupplösningen. Skriv in " "inläsningsupplösningen i dialogrutans fält nedan." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skala bilden till egna dimensioner" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Ställ in utskriftsstorleken själv i dialogrutan nedan. Bilden centreras på " "pappret." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skala bilden till att passa sidan" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Utskriften använder maximalt utrymme på valt papper. Proportionen behålls." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Upplösningar" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Skapa Postskript med låg upplösning (snabb utskrift av utkast)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Upplösning (punkter/tum) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " punkter/tum" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Bildbredd:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Bildhöjd:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Behåll proportion" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Skärmupplösning: %1 punkter/tum" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Ange en upplösning större än 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "För utskrift med egen storlek, måste en giltig storlek anges.\n" "Åtminstone en dimension är noll." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk teckentydning" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Starta optisk teckentydning" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Starta optisk teckentydning" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Stoppa optisk teckentydning" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Bild" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Bildinformation" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "Optisk teckentydning" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Starta optisk teckentydning med %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Stavningskontroll" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Efterbehandling av optisk teckentydning" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" "Aktivera stavningskontroll för validering av resultatet från optisk " "teckentydning" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Alternativ för stavningskontroll" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "Optisk teckentydning" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning.

" "Upphovsman till Gocr är Joerg Schulenburg
" "För mer information om Gocr, se " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Sökvägen till gocr-binärfilen är ännu inte inställd.\n" "Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR-programvaran hittades inte" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Använder gocr-binärfil: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Gråskalenivå" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Det numeriska värdet då en grå bildpunkt \n" "anses vara svart.\n" "\n" "Standardvärde är 160." #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Dammstorlek" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Kluster mindre än det här värdet\n" "kommer att anses som damm och \n" "tas bort från bilden.\n" "\n" "Standard är 10." #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Mellan&slagsbredd" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Mellanrum mellan tecken.\n" "\n" "Standardvärdet är 0, vilket betyder hitta automatiskt." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Den här versionen av Kooka länkades med programmet Kadmos OCR/ICR" ", ett kommersiellt program för optisk teckentydning.

" "Kadmos är en produkt från re Recognition AG
" "För mer information om Kadmos OCR, se " "http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europeiska länder" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Republiken Tjeckien, Slovakien" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Storbritannien, Förenta Staterna" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Klassificeringsfilerna för Kadmos kunde inte hittas.\n" "Optisk teckentydning med Kadmos är inte möjlig.\n" "\n" "Ändra program för optisk teckentydning i inställningsdialogrutan." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Installationsproblem" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Klassificera teckensnittstyp och textens språk på bilden:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Val av teckensnittstyp" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Maskinutskrift" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Handskrift" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Normalt teckensnitt" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Parameter för optisk teckentydning" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Aktivera automatisk brusreducering" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Aktivera automatisk skalning" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassificeringsfilen %1 kan inte läsas" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "Ocrad är ett projekt med öppen källkod för optisk teckentydning." "

Upphovsman till Ocrad är Antonio Diaz" "
För mer information om Ocrad, se " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Bilder ska läsas in i svart-vitt läge för Ocrad." "
Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter höga." "

Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna eller " "brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Sökvägen till ocrad-binärfilen är ännu inte inställd.\n" "Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD-layoutanalysläge: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Ingen layoutidentifiering" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Kolumnidentifiering" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Fullständig layoutidentifiering" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Använder ocrad-binärfil: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "TDE-inläsning" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "Bild för &optisk teckentydning..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "Optisk te&ckentydning för markerat område..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skala om till &bredden" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skala om till &höjden" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Original&storlek" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Behåll &zoominställning" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Ange zoomning..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Skapa från &markerat område" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spegla bild &vertikalt" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally" msgstr "Spegla bild hor&isontellt" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Spegla bild i båda rikt&ningarna" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Öppna bild i &grafikprogram..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotera bild medurs" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotera bild mot&urs" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotera bild 180 gra&der" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "S&kapa katalog..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Spara bild..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importera bild..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Ta bort bild" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Ladda ur bild" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Ladda inläsningsparametrar" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "&Spara inläsningsparametrar" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Välj bildläsarenhet" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Spara &resultattext efter optisk teckentydning" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alla meddelanden och varningar kommer nu att visas." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Optiskt teckentydningsprogram att använda" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Optiskt teckentydningsprogram" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Ocrad optiskt teckentydningsprogram" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "Gocr optisk teckentydning" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "Ocrad optisk teckentydning" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är tillgängligt" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "" "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här versionen " "av Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Välj det körbara programmet %1 att använda:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Ange sökvägen till %1, kommandoradsprogrammet för optisk teckentydning." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Sökvägen leder inte till en giltig binärfil.\n" "Kontrollera installationen och/eller installera programmet." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programmet finns, men är inte körbart.\n" "Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt sätt." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR-programvaran är inte körbar" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Start" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Startinställningar för Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Observera att om du ändrar de här alternativen kommer de att påverka Kookas " "nästa start." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Undersök nätverket efter tillgängliga bildläsare" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Markera det här om du vill göra en nätverksförfrågan efter tillgängliga " "bildläsare.\n" "Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan bara " "till stationer som är inställda för att använda SANE." #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Visa valrutan bildläsare vid nästa start" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan bildläsare " "vid start\",\n" "men du vill se den igen." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Ladda den senaste bilden i visaren vid start" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Markera det här om du vill att Kooka ska ladda den senast valda bilden i " "visaren vid start.\n" "Om dina bilder är stora kan det göra att starten av Kooka går långsammare." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Spara bild" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Anpassa spara bild-assistenten" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Visa alltid spara bild-assistenten" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Markera det här om du vill se assistenten för att spara bilden även om det " "finns ett förvalt format för bildtypen." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Fråga efter filnamn när filen sparas" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Markera det här om du vill skriva in ett filnamn när en bild har lästs in." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniatyrbild" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Miniatyrbildsgalleri" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet med " "inlästa bilder." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Miniatyrbildbakgrund" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Välj bakgrundsbild:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniatyrbildstorlek" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Miniatyrbildram" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Maximal &bredd på miniatyrbild:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "&Maximal höjd på miniatyrbild:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Miniatyrbild&ramens bredd:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Ramfärg &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Ramfärg &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Inställning av optiskt teckentydningsprogram ändrades.\n" "Observera att Kooka måste startas om för att byta optiskt " "teckentydningsprogram." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Byte av optiskt teckentydningsprogram" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Gallerikataloger" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galleri:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Inläsningsparametrar" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Resultattext efter optisk teckentydning" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Startar optisk teckentydning för markerat område" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Startar optisk teckentydning på hela bilden" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Kunde inte starta processen för optisk teckentydning,\n" "Troligen är det redan en som är startad." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Skapa ny bild från markerat område" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotera bild 90 grader" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotera bild 180 grader" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotera bild -90 grader" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Speglar bild vertikalt" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Speglar bild horisontellt" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Speglar bild i båda riktningarna" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Lagrar ändringar i bilden" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Kan inte spara bild. Den är skrivskyddad." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Verktygsvyer" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Visa bildvisare" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Visa förhandsgranskning" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Visa senaste gallerikataloger" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Visa galleri" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Visa miniatyrbildsfönster" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Visa inläsningsparametrar" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Visa resultat från optisk teckentydning" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Den här versionen av Kooka kompilerades inte med Kadmos-stöd. Välj\n" "ett annat optiskt teckentydningsprogram i Kookas inställningsdialogruta." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka ordbokskontroll för optisk teckentydning" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Processen för optisk teckentydning stoppades." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Tolkning av resultatfilen från optisk teckentydning misslyckades:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Tolkningsproblem" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: %1.\n" "Optisk teckentydning med programmet Kadmos är inte möjlig." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Installationsproblem för Kadmos" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Kontrollera inställningarna." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Kadmos-fel" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Åtkomst nekas på fil %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Stavningskontroll kan inte startas på det här systemet.\n" "Kontrollera inställningarna." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Stavningskontroll" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Specifikation för enhet som fungerar med SANE (t ex umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galleriläge - ingen anslutning till bildläsaren" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "grafik, webb" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Spara resultattext efter optisk teckentydning" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "B&ild" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Verktygsrad för bildvisning" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-galleri" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "ett objekt\n" "%n objekt" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Du angav en filändelse som skiljer sig från den existerande. Detta är inte " "möjligt ännu. Konvertering \"i farten\" är planerat för en framtida utgåva.\n" "Kooka korrigerar filändelsen." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertering i farten" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Delbild %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kan inte skriva det här bildformatet.\n" "Bilden kommer inte att sparas." #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Skrivfel" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Bildfilen är skrivskyddad.\n" "Bilden kommer inte att sparas." #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Kan inte spara bilden, eftersom filen är lokal.\n" "Kooka kommer att stödja andra protokoll senare." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Inkommande/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 bilder" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importera bildfil till galleri" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Avbruten av användare" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den här bilden?\n" "Den kan inte återställas." #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort katalogen %1\n" "och bilderna den innehåller?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Ta bort samlingsobjekt" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Ange ett namn för den nya katalogen:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "bild %1" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mibyte" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 Kibyte"