# translation of kmix.po to # translation of kmix.po to Romanian # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 00:40+0200\n" "Last-Translator: Claudiu Costin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro" #: dialogselectmaster.cpp:42 #, fuzzy msgid "Select Master Channel" msgstr "Î&mparte canalele" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 #, fuzzy msgid "Current Mixer" msgstr "Mixerul curent" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Mixerul curent" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "" #: kmix.cpp:119 #, fuzzy msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurează &acceleratorii..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informaţii hardware" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ascunde fereastra mixerului" #: kmix.cpp:127 #, fuzzy msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Î&mparte canalele" #: kmix.cpp:129 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Î&mparte canalele" #: kmix.cpp:131 #, fuzzy msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Î&mparte canalele" #: kmix.cpp:156 #, fuzzy msgid "Current mixer:" msgstr " Mixerul curent:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informaţii hardware despre mixer" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurare miniaplicaţie mixer" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Miniaplicaţia de panou mixer" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Selectare mixer" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Pentru informaţii despre autori, vedeţi dialogul \"Despre...\" al KMix." #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mixere" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Mixere disponibile:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Aţi introdus un mixer eronat." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitar de salvare/refacere volume \"kmix\"" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salvează volumele curente ca implicite" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Reface volumele implicite" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "Tă&cut" #: kmixdockwidget.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select Master Channel..." msgstr "Î&mparte canalele" #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Nu am găsit mixerul" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volum la %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Tăcut)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Afişează fereastra mixerului" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mixer eronat" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Ieşiri" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Intrări" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Comutatoare" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balans stînga/dreapta" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - Mixer avansat pentru TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Reproiectarea actuală şi co-responsabil, portare la ALSA 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Portare Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Portare SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Corectări *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Portare ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Portare HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Portare NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Previzualizare volume şi \"tăcut\", alte corecţii" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Ascunde" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Configurează &acceleratorii..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Î&mparte canalele" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Tăcut" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Setează su&rsa de înregistrare" #: mdwslider.cpp:79 #, fuzzy msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Configurează &acceleratorii..." #: mdwslider.cpp:84 #, fuzzy msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Creşte volumul" #: mdwslider.cpp:86 #, fuzzy msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Scade volumul" #: mdwslider.cpp:88 #, fuzzy msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Comută tăcut/activ" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Tăcut" #: mdwslider.cpp:348 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Monitor înreg." #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Comutator" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer ALSA.\n" "Vă rog să verificaţi dacă au fost create toate dispozitivele ALSA." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Nu am găsit mixerul ALSA.\n" "Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n" "dacă driverul de sunet este încărcat.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer.\n" "Vă rog să verificaţi manualul sistemului dumneavoastră de\n" "operare pentru a afla cum să permiteţi accesul." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nu pot scrie la mixer." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nu pot citi de la mixer." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Mixerul dumneavoastră nu controlează nici un dispozitiv." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mixerul nu este suportat pe platforma dumneavoastră.\n" "Vedeţi mixer.cpp pentru sfaturi de portare (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Nu există memorie suficientă." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Nu am găsit mixerul.\n" "Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n" "dacă driverul de sunet este încărcat.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Setul iniţial este incompatibil.\n" "Utilizez setul implicit.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Eroare necunoscută. Vă rog să raportaţi cum aţi\n" "produs eroarea." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Başi" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintetizator" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Difuzor" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linie" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Monitor înreg." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Amplif. I" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Amplif. O" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linie 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linie 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linie 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Intrare telefon" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Ieşire telefon" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Adîncime 3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centrare 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "neutilizat" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer.\n" "Logaţi-vă ca 'root' şi executaţi 'chmod a+rw /dev/mixer*'\n" "pentru a permite accesul." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Nu am găsit mixerul.\n" "Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n" "dacă driverul de sunet este încărcat.\n" "Pe sisteme Linux trebuie să utilizaţi comanda 'insmod'\n" "pentru a încărca driver-ul.\n" "Utilizaţi 'soundon' cînd utilizaţi OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Nu am găsit mixerul.\n" "Verificaţi dacă placa de sunet este instalată şi\n" "dacă driverul de sunet este încărcat.\n" "Pe sisteme Linux trebuie să utilizaţi comanda 'insmod'\n" "pentru a încărca driver-ul.\n" "Utilizaţi 'soundon' cînd utilizaţi OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volum principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Difuzor intern" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Căşti" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linie ieşire" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor înregistrare" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linie intrare" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Nu aveţi permisiuni să accesaţi dispozitivul mixer.\n" "Cereţi administratorului dumneavoastră de sistem să\n" "corecteze /dev/audioctl pentru a permite accesul." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Driver-e de sunet suportate:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Driver-e de sunet utilizate:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canale" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Selectare mixer" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Setări dispozitiv" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Afişează &marcajele" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Volum" #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Afişează &etichetele" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Afişează &marcajele" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:113 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Utilizează culori &personalizate" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Activ" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Linişte:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "T&are:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundal:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Tăcut" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Ta&re:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "F&undal:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "L&inişte:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dochează mixerul în panoul TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Afişează &marcajele" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activează/dezactivează marcajele de scală ale potenţiometrelor" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Afişează &etichetele" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "" "Activează/dezactivează etichetele descriptive de deasupra potenţiometrelor" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Volum" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "" #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Dochează în panou" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Reface volumele la logare" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Orizontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #, fuzzy #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Î&mparte canalele" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ascunde" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Activează controlul &volumului din tava de sistem" #, fuzzy #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Volum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2003 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" #~ "(c) 2004 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Reproiectarea actuală şi co-responsabil, portare la ALSA 0.9x"