# translation of klaptopdaemon.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>, 2001 # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-04 04:08+0800\n" "Last-Translator: Li Zongliang <li-zongliang@21cn.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Li Zongliang" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "li-zongliang@21cn.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop 守护程序" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "配置 KLaptop(&C)..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "屏幕亮度..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "性能配置文件..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU 降速..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "待机..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "挂起(&S)..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "休眠(&H)..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "隐藏监视器(&H)" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "您将需要提供 root 管理员口令,才能让 KLaptopDaemon 用管理员身份重新启动。旧的" "守护进程退出和新的守护进程启动可能需要最多一分钟时间。" #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "因为找不到 tdesu,无法启用 PCMCIA。请确保它已正确安装。" #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "目前无法启用 PCMCIA。" #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "您确定要隐藏电池监视器吗?您的电池监控仍将在后台进行。" #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "隐藏监视器" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "不隐藏" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "您确定要退出电池监视器吗?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "您要禁止电池监视器在以后自动启动吗?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "保持启用" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "电源管理器未找到" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "剩余时间 %1:%2 小时" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "已充电 %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "没有电池" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "正在充电" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "不在充电" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU:%1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "插槽 %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "插卡槽位..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "细节..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "恢复" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "复位" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "动作" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "忙" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "已挂起" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "启用 PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "便携机电源管理不可用" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "插入 - 电已充足" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "已插入 - 已充电 %1%(剩余时间 %2:%3 小时)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "已插入 - 已充电 %1%" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "已插入 - 没有电池" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "使用电池 - 已充电 %1% (剩余时间 %2:%3 小时)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "使用电池 - 已充电 %1%" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "没有找到供电源" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "空插槽。" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA 和 CardBus 插槽" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "插槽 %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "弹出(&E)" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "挂起(&S)" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "复位(&R)" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "正在复位插卡..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "正在插入新卡..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "正在弹出插卡..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "正在挂起插卡..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "正在恢复插卡..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "插卡类型:%1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "驱动程序:%1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "中断:%1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (被内存使用)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (被内存和I/O使用)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (被CardBus使用)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "没有" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "I/O端口:%1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "总线:%1 位 %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "总线:未知" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC卡" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "设备:%1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "电源:+%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "可编程电源:+%1V,+%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "配置基址:0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "配置基址:无" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "恢复(&M)" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "TDE 便携电脑守护进程启动程序" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "电池即将耗尽。" #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "剩余 %1% 的电。" #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "还剩 %n 分钟。" #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "还剩 %n %%。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "您的电池已充满。" #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "便携电池" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "注销失败。" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "关机失败。" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "您的计算机似乎只安装了部分ACPI,可能是ACPI已激活,但是有一些子选项没有激活 - " "您需要至少激活“交流电源适配器”和“电池控制方式”并重新编译系统内核" #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux " "Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "您的计算机没有安装 Linux APM (高级电源管理)或 ACPI 软件,或者没有安装 APM 内" "核驱动程序 - 关于如何安装 APM 的信息,请参阅 <a href=\"http://www.linuxdoc." "org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> 文档。" #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "如果您将 /usr/bin/apm 设置为setuid程序,您将可以在上面的对话框中选择“挂" "起”和“待机” - 使用下面的帮助按钮来了解做法" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "您可能需要在 ACPI 面板中启用 ACPI 挂起/恢复" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "您的系统不支持挂起/待机功能" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "没有检查到 PCMCIA 控制器" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "0 号卡:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "1 号卡:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "您的系统已经安装了 APM,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请" "在“APM 配置”页中查看关于 APM 的挂起和恢复设置的信息" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "您的系统已经安装了 ACPI,但是不进行更加深入的设置将无法使用其全部特性 - 请" "在“ACPI 配置”页中查看关于 ACPI 的挂起和恢复设置的信息" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅" "读 FreeBSD 手册 (man 4 apm)。" #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "您的系统具备 APM 支持所需要的设备节点,但您无法访问它。如果您当前是以 root 管" "理员身份登录的话,可能该设备有问题;否则请联系您的本地系统管理员,向他要求" "对 /dev/apm 的读写权限。" #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "您的系统内核缺乏高级电源管理支持。" #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "打开 /dev/apm 时发生一般性错误。" #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM 功能很有可能被禁用了。" #: portable.cpp:2563 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "此系统中没有 /dev/apm 文件。关于如何为 APM 设备驱动程序创建一个设备节点,请阅" "读 NetBSD 手册 (man 4 apm)。" #: portable.cpp:2566 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "您的系统中有 APM 支持所需要的设备节点,然而您不能访问它。如果您的系统内核中已" "编译进 APM 支持,这是不应该发生的。" #: portable.cpp:2904 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "当前版本的 TDE 便携电脑控制面板不支持您的计算机或操作系统。如果您想帮助将该程" "序移植到您的计算机上,请与 paul@taniwha.com 联系。" #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "锁定并挂起(&L)..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "锁定并休眠(&L)..." #~ msgid " " #~ msgstr " "