# translation of kcmcrypto.po to # Translation of kcmcrypto.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmcrypto.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Експорт сертифіката X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Внутрішня помилка. Будь ласка, звітуйте до kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447 #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702 #: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948 #: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Помилка переведення сертифіката у запитаний формат." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Помилка відкриття файла виводу." #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 з %3 біт)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Криптографія

Цей модуль дає можливість налаштувати SSL для " "використання з багатьма програмами TDE, а також керувати вашими особистими " "сертифікатами і відомими гарантами сертифікатів." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "TDE Crypto Control Module" msgstr "Модуль керування криптографією TDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Ввімкнути &TLS якщо підтримується сервером" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with " "other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS - це новітня ревізія протоколу SSL. Він краще інтегрується з іншими " "протоколами та замінює SSL в таких протоколах, як POP3 та SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Увімкнути SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 - це друга версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Ввімкнути SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to " "enable v2 and v3." msgstr "" "SSL v3- це третя версія протоколу SSL. За звичай краще ввімкнути v2 та v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Використовувати шифри SSLv2" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v2. " "Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Неможливо налаштувати шифри SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано з " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Використовувати шифри SSLv3" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Виберіть шифри, які ви хочете ввімкнути при використанні протоколу SSL v3. " "Фактичний протокол буде обговорено з сервером при з'єднанні." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Майстри шифрів" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
    " msgstr "" "Використовуйте цю кнопку для більшу зручної конфігурації шифрування SSL. " "Ви можете вибирати з наступних режимів:
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Найбільш сумісний" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most compatible." "
    • " msgstr "" "
    • Найбільш сумісний: Вибирати параметр, який здається найбільш " "сумісним.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Тільки шифри США" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Тільки шрифти США: Вибирати тільки потужні шифри кодування США " "(>= 128 біт).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Тільки шифри, дозволені для експорту" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 bit)." "
    • " msgstr "" "
    • Тільки шифри, дозволені для експорту:Вибирати тільки слабкі шифри " "(<=56 біт).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Ввімкнути всі" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Ввімкнути всі: Вибирати всі SSL шифри та методи.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Попереджувати при &вмиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вмиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Попереджувати при в&имиканні режиму SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Якщо ця опція ввімкнена, ви будете повідомлені при вимиканні режиму SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Попереджувати при надсиланні &незашифрованих даних" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено при надсиланні " "незашифрованих даних через навігатор Тенет." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Попереджувати при &змішаних (SSL та не-SSL) сторінках" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Якщо цей параметр вибрано, вас буде попереджено, якщо сторінка, яку ви " "переглядаєте містить зашифровані та незашифровані дані." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Шлях до спільних бібліотек OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Тестувати" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Використовувати EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Вживати файл ентропії" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333 msgid "Path to EGD:" msgstr "Шлях до EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Якщо вибрано, OpenSSL буде вказано використовувати демон накопичення " "ентропії (EGD) для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Якщо вибрано, OpenSSL буде використовувати демон накопичення ентропії (EGD) " "для ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Введіть шлях до сокета, створеного демоном накопичення ентропії (або файла " "ентропії)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Клацніть тут, щоб переглянути файли в пошуках сокета EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Цей список показує сертифікати, про які знає TDE. Звідси ви можете легко " "ними керувати." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Імпортувати..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Експортувати..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Вилучити" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Відімкнути" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Перевір&ити" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "З&мінити пароль..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Це - інформація, відома про власника сертифіката." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Це - інформація, відома про видавця сертифіката." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Дійсний до:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертифікат дійсний з цієї дати." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертифікат дійсний до цієї дати." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хеш сертифіката, що використовується для швидкої перевірки." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При зв'язку SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Брати типовий сертифікат" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Список при з'єднанні" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не використовувати сертифікати" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Не можна керувати сертифікатами SSL, тому, що цей модуль не було прив'язано " "до OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Типовий сертифікат автентифікації" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Типова дія" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Відсилати" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Запитувати" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Н&е відсилати" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Типовий сертифікат:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Автентифікація машини:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Сертифікат:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Дія" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Не відсилати" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Но&вий" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Цей список показує сертифікати яких сайтів та осіб знає TDE. Звідси ви також " "можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Ця кнопка дозволяє вам експортувати вибрані сертифікати у файли різних " "форматів." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ця кнопка вилучає вибраний сертифікат з кешу." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ця кнопка перевіряє вибраний сертифікат на чинність." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Пост&ійно" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був постійним." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Виберіть цю опцію, щоб кеш був тимчасовим." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Дата та час, коли повинен застаріти кеш сертифікатів." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "П&рийняти" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Ві&дмовити" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Виберіть цю опцію, щоб приймати сертифікати завжди." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Виберіть цю опцію, щоб відмовляти сертифікатам завжди." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Виберіть цю опцію, якщо ви хочете робити вибір самі при отриманні " "сертифіката." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Цей список показує гаранти сертифікатів, які знає TDE. Звідси ви також " "можете легко ними керувати." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ організації" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Прийняти сайт для підпису" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Прийняти для підпису ел. пошти" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Прийняти для підпису коду" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Попереджувати про сертифікати підписані &собою або невідомими гарантами" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Попереджувати про &застарілі сертифікати" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Попереджувати про а&нульовані сертифікати" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Цей список показує з яких сайтів ви дозволили приймати сертифікати, навіть " "враховуючи, що вони можуть зашкодити процедурі затвердження." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ці параметри неможливо налаштувати, тому, що цей модуль не було прив'язано " "до OpenSSL." #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваші сертифікати" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Сертифікати SSL вузлів" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Підписанти SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Параметри затвердження" #: crypto.cpp:1052 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Якщо ви не виберете щонайменше один алгоритм SSL, або SSL не буде працювати, " "або програма повинна буде взяти прийнятний типовий алгоритм." #: crypto.cpp:1112 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv2 працювати не буде." #: crypto.cpp:1114 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Шифри SSLv2" #: crypto.cpp:1131 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Якщо ви не виберете жодного шифру, SSLv3 працювати не буде." #: crypto.cpp:1133 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Шифри SSLv3" #: crypto.cpp:1400 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не вдається відкрити сертифікат." #: crypto.cpp:1430 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Помилка отримання сертифіката." #: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Цей сертифікат успішно пройшов тести перевірки." #: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Цей сертифікат не пройшов перевірку і буде вважатися недійсним." #: crypto.cpp:1626 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1632 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Неможливо завантажити сертифікат. Спробувати інший пароль?" #: crypto.cpp:1632 msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: crypto.cpp:1632 msgid "Do Not Try" msgstr "Не пробувати" #: crypto.cpp:1650 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Сертифікат з таким іменем вже існує. Ви впевнені, що хочете його замінити?" #: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введіть пароль сертифіката:" #: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Помилка дешифрування. Будь ласка, спробуйте ще раз:" #: crypto.cpp:1702 msgid "Export failed." msgstr "Помилка експорту." #: crypto.cpp:1862 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Введіть старий пароль сертифіката:" #: crypto.cpp:1875 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введіть новий пароль сертифіката" #: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Це не є сертифікатом підписанта." #: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Сертифікат цього підписанта вже встановлено." #: crypto.cpp:2013 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити файл сертифіката." #: crypto.cpp:2061 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Бажаєте зробити сертифікат доступним для KMail також?" #: crypto.cpp:2061 msgid "Make Available" msgstr "Зробити доступним" #: crypto.cpp:2061 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не робити доступним" #: crypto.cpp:2067 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Не вдається запустити програму Kleopatra. Можливо потрібно встановити чи " "поновити пакет tdepim." #: crypto.cpp:2085 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Це поверне БД сертифікатів підписантів до типової для TDE.\n" "Цю дію не можна обернути.\n" "Продовжити?" #: crypto.cpp:2085 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Помилка завантаження OpenSSL." #: crypto.cpp:2312 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не було знайдено або виникла помилка завантаження." #: crypto.cpp:2320 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не було знайдено або виникла помилка завантаження." #: crypto.cpp:2325 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL було завантажено успішно." #: crypto.cpp:2344 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Шлях до файла ентропії:" #: crypto.cpp:2357 msgid "Personal SSL" msgstr "Персональний SSL" #: crypto.cpp:2358 msgid "Server SSL" msgstr "SSL сервера" #: crypto.cpp:2359 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2360 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2361 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2362 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Персональний запит SSL" #: crypto.cpp:2363 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запит SSL сервера" #: crypto.cpp:2364 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2365 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Гарант сертифіката сервера" #: crypto.cpp:2366 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Гарант персонального сертифіката" #: crypto.cpp:2367 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Гарант сертифіката S/MIME" #: crypto.cpp:2465 msgid "None" msgstr "Немає" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Не відсилати" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Вибір дати та часу" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Година:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Хвилина:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #: certgen.ui:16 #, no-c-format msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Майстер Створення Сертифікату" #: certgen.ui:37 #, no-c-format msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: certgen.ui:53 #, no-c-format msgid "Country code:" msgstr "Код країни:" #: certgen.ui:69 #, no-c-format msgid "State or province (in full):" msgstr "Штат або провінція (повністю):" #: certgen.ui:85 #, no-c-format msgid "Certificate type:" msgstr "Тип сертифікату:" #: certgen.ui:101 #, no-c-format msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Пароль (перевірка):" #: certgen.ui:117 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Місто:" #: certgen.ui:133 #, no-c-format msgid "Organization name:" msgstr "Назва організації:" #: certgen.ui:149 #, no-c-format msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Підрозділ/група організації:" #: certgen.ui:165 #, no-c-format msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Повна назва хосту серверу:" #: certgen.ui:210 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: certgen.ui:312 #, no-c-format msgid "Days valid:" msgstr "Дійсні дні:" #: certgen.ui:350 #, no-c-format msgid "Digest:" msgstr "Відбиток:" #: certgen.ui:366 #, no-c-format msgid "Self sign" msgstr "Самопідписний" #: certgen.ui:385 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: certgen.ui:459 #, no-c-format msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Використовувати DSA замість RSA" #: certgen.ui:475 #, no-c-format msgid "Bit strength:" msgstr "Бітова міцність:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить"