# Marcell Lengyel , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@mol.hu" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "TDE Control Center" msgstr "TDE Vezérlőpult" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "A grafikus környezet beállításai." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Üdvözöljük a Trinity Vezérlőpultban! Itt egységes módon megtekintheti és " "megváltoztathatja a grafikus környezet fontosabb beállításait. Ha kiválaszt egy " "elemet a bal oldali listában, akkor a jobb oldali részen megnyílik a megfelelő " "beállítómodul." #: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 msgid "TDE Info Center" msgstr "TDE információközpont" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "A rendszer és a grafikus környezet jellemzőinek lekérdezése" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Üdvözöljük a Trinity információközpont ban! Itt megtekinthetők a számítógép " "legfontosabb jellemzői." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Használja a \"Keresés\" mezőt, ha nem tudja, hogy egy adott beállítás hol " "található." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "TDE version:" msgstr "TDE-verzió:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Felhasználónév:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Rendszer:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Rendszerverzió:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Géptípus:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n" "El szeretné menteni a változásokat az új modul betöltése előtt?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n" "El szeretné menteni a változásokat, mielőtt kilép a Vezérlőpultból?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett változások" #: helpwidget.cpp:44 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

" "

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

A \"Mi ez?\" (Shift+F1) funkcióval rövid leírás kérhető az opciókról.

" "

A kézikönyv megnyitásához kattintson ide.

" #: helpwidget.cpp:51 msgid "" "

TDE Info Center

There is no quick help available for the active info " "module." "
" "
Click here " "to read the general Info Center manual." msgstr "" "

TDE információközpont

Nincs gyorssegítség az aktuális információs " "modulhoz." "
" "
Kattintson ide " "az Információközpont kézikönyvének megnyitásához." #: helpwidget.cpp:56 msgid "" "

TDE Control Center

There is no quick help available for the active " "control module." "
" "
Click here " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE Vezérlőpult

Nincs gyorssegítség az aktuális információs modulhoz." "
" "
Kattintson ide " "a Vezérlőpult kézikönyvének megnyitásához." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module." "
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Rendszergazdai jogosultságok szükségesek a beállítómodul " "futtatásához." "
Kattintson alul a \"Rendszergazdai mód\" gombra." #: main.cpp:105 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE Vezérlőpult" #: main.cpp:106 main.cpp:110 msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers" msgstr "(c) A TDE Vezérlőpult fejlesztői, 1998-2004." #: main.cpp:109 msgid "The TDE Info Center" msgstr "TDE Infopult" #: main.cpp:128 main.cpp:130 msgid "Current Maintainer" msgstr "A jelenlegi karbantartó" #: modules.cpp:160 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "A(z) %1 beállításcsoport. Kattintson rá a megnyitáshoz." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ebben a fastruktúrában láthatók a rendelkezésre álló beállítómodulok. " "Kattintson rá a kívánt modulra további információért." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "A jelenleg betöltött beállítómodul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access." "
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "Ebben a modulban csak rendszergazdai jogosultsággal lehet adatokat " "módosítani." "
Kattintson a \"Rendszergazdai mód\" gombra a módosítások engedélyezéséhez." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Ez a modul speciális jogosultságot igényel, mert a módosítások az összes " "felhasználót érintik. Ha módosítani szeretne a beállításokon, meg kell adnia a " "rendszergazdai (root) jelszót. A modul nem használható, amíg meg nem adta a " "jelszót." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Visszaállítás" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "R&endszergazdai mód" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mód" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Ikonméret" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kulcsszavak:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Ered&mény:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "A mező törlése" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonnézet" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Fa-nézet" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "Kic&si" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Közepes" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "N&agy" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "Na&gyon nagy" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 msgid "About Current Module" msgstr "Az aktuális modul névjegye" #: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Hibajelentés..." #: toplevel.cpp:359 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "A(z) %1 modul hibájának jelentése..." #: toplevel.cpp:440 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Névjegy: %1"