# translation of tdmgreet.po to Ukrainian # translation of tdmgreet.po to # Translation of tdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdmgreet.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Євген Онищенко , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Ло&кальний Вхід" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню Машин XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Назва-хосту" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "В&узол:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Неможливо відкрити консоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Питання" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Пере&микання користувача" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "П&ерезапустити сервер X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Закрит&и з'єднання" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нсольна реєстрація" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Вимкнути..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Безпечний" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (попередній)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n" "Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий." #: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: kgreeter.cpp:985 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим" #: kgreeter.cpp:987 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Цей дисплей не потребує авторизації.\n" "Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися,\n" "відкривати вікна або перехопити ваш ввід." #: kgreeter.cpp:1050 msgid "L&ogin" msgstr "У&війти" #: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеансу" #: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &автентифікації" #: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247 msgid "&Remote Login" msgstr "Від&далена реєстрація" #: kgreeter.cpp:1177 msgid "Login Failed." msgstr "Помилка реєстрації." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Автентифікація %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашня тека відсутня." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n" "Спробуйте пізніше." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Реєстрація root заборонена." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:522 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Трапилася критична помилка.\n" "Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n" "або зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:548 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ваш обліковий запис застаріє завтра.\n" "Ваш обліковий запис застаріє через %n дні.\n" "Ваш обліковий запис застаріє через %n днів." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:557 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ваш пароль застаріє завтра.\n" "Ваш пароль застаріє через %n дні.\n" "Ваш пароль застаріє через %n днів." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматична реєстрація почнеться за одну секунду ...\n" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" msgstr "Помилка зміни" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" msgstr "Помилка реєстрації" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" msgstr "Змінюється маркер автентифікації" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Гарне тло стільниці для tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Назва конфігураційного файла" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Натисніть Ctrl+Alt+Del для початку." #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Цей процес допомогає зберегти ваш пароль у безпеці." #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Це попереджає доступ неавторизованих користувачів із емуляції екрану входу." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поладьте tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1 вхід TTY\n" "%1: %n входи TTY\n" "%1: %n входів TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Вхід в X на %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Потрібна авторизація для користувача root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Спланувати..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Завершення TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип завершення" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Час бездіяльності:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Примусово після часу бездіяльності" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "Пере&вантажити" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (поточний)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Вимкнути" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезапустити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Перейти в консоль" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Перевантажити Комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Наступне завантаження: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Перервати активні сеанси:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Перервати вимикання, що очікується:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "зараз" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "нескінченно" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Власник: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Початок: %3\n" "Тайм-аут: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "консольний користувач" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "контрольний сокет" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "перезапустити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наступне завантаження: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Після часу бездіяльності: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "перервати всі сеанси" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "перервати власні сеанси" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "скасувати вимикання" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Мова" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип сеансу" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Адміністрація" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути живлення" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Вибір XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Caps Lock включено." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Користувач %s увійде до системи через %d секунд" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Ласкаво просимо до %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Користувач" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."