# translation of privacy.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Το άρθρωμα προσωπικού απορρήτου επιτρέπει σε ένα χρήστη να σβήσει τα ίχνη "
"που αφήνει το TDE στο σύστημα, όπως ιστορικά εντολών και λανθάνουσες μνήμες "
"περιηγητή."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προσωπικού απορρήτου του TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων προεπισκόπησης"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Ιστορικό εκτέλεσης εντολών"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Αποθηκευμένα περιεχόμενα προχείρου"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη ιστοσελίδων"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις συμπλήρωσης φορμών"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Πρόσφατα έγγραφα"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Μενού γρήγορης εκκίνησης"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Εικονίδια αγαπημένων"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Τσεκάρετε όλες τις ενέργειες καθαρισμού που θέλετε να γίνουν. Αυτές θα "
"εκτελεστούν πατώντας το κουμπί παρακάτω"

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Εκτελεί άμεσα τις ενέργειες καθαρισμού που επιλέχθηκαν παραπάνω"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Καθαρίζει το ιστορικό των εντολών που εκτελέστηκαν μέσω του εργαλείου "
"Εκτέλεση εντολής στην επιφάνεια εργασίας"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Καθαρίζει όλα τα αποθηκευμένα cookies που ορίστηκαν από ιστοσελίδες"

#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Καθαρίζει το ιστορικό των επισκεπτόμενων ιστοσελίδων"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Καθαρίζει τα περιεχόμενα του πρόχειρου του Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Καθαρίζει την προσωρινή λανθάνουσα μνήμη από τις επισκεπτόμενες ιστοσελίδες"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Καθαρίζει τιμές που έχουν καταχωρηθεί σε φόρμες ιστοσελίδων"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Καθαρίζει τη λίστα των πρόσφατων εγγράφων από το μενού εφαρμογών του TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Καθαρίζει τις καταχωρήσεις από τη λίστα των συχνών εφαρμογών"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Καθαρίζει τα FavIcons προσωρινά αποθηκευμένα από τις επισκεπτόμενες "
"ιστοσελίδες"

#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Διαγράφει όλα τα αποθηκευμένα εικονίδια προεπισκόπησης"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Διαγράφεται δεδομένα που μπορεί να σας είναι πολύτιμα. Είσαστε σίγουροι;"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Εκκίνηση καθαρισμού..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Καθάρισμα %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Καθάρισμα του %1 απέτυχε"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Το καθάρισμα τελείωσε."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"

#: kcmprivacydialog.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή κανενός"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Επιλογή κανενός"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Καθάρισμα"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Επίπεδο προσωπικού απορρήτου δικτύου:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Οικονομικές πληροφορίες"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"οικονομικές ή αγοραστικές μου πληροφορίες:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Για μάρκετινγκ ή διαφημιστικούς σκοπούς"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Για κοινή χρήση με άλλες εταιρίες"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Πληροφορίες υγείας"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"ιατρικές πληροφορίες ή τις πληροφορίες υγείας μου: "

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Δημογραφικά"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις μη "
"προσωπικές πληροφορίες αναγνωρισιμότητάς μου:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Για να προσδιορίσει τα ενδιαφέροντά μου, συνήθειες ή γενική συμπεριφορά"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που χρησιμοποιεί τις "
"προσωπικές πληροφορίες μου από κοινού με άλλες εταιρίες"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε έναν ιστότοπο που δε μου επιτρέπει να "
"μάθω τι πληροφορίες διαθέτει για μένα"

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να "
"επικοινωνήσει μαζί μου σχετικά με άλλα προϊόντα ή υπηρεσίες:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Προειδοποίηση κατά την επίσκεψη σε μια ιστοσελίδα που μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει τις προσωπικές πληροφορίες μου για:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Προσδιορισμό των συνηθειών μου, ενδιαφερόντων ή γενική συμπεριφορά"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Μέσω τηλεφώνου"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Μέσω αλληλογραφίας"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Μέσω email"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Και δε μου επιτρέπουν να αφαιρέσω τις πληροφορίες επαφής μου"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Ιστορικό ιστοσελίδων"