# translation of kget.po to Traditional Chinese # traditional Chinese translation fot KGet. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002. # Tse-Chun Ho <saviro.tw@yahoo.com.tw>, 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 08:30+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv " "dot tw>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "saviro.tw@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "每一排由一個正確的副檔名型態和一個資料夾所組成。" #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "資料夾不存在:%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "嵌入(&D)" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "來源:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "來源標籤" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "目的地:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/秒" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "工作結束後保持這個視窗開啟(&K)" #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "開啟檔案(&F)" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "開啟目的地(&D)" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "計時器" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "紀錄檔" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "進度對話方塊" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% of %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 of %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "已續傳" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "未續傳" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "連線數" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "自動化" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "限制" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "系統" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "放到最大" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "縮到最小" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "固定" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "下載所選擇的檔案" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "描述" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "檔案型態" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "位置(網址)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "您沒有選擇要下載的檔案。" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "沒有選擇檔案" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "在 %1 的連結 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "下載管理員" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "顯示拖放目標 (&T)" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "列出所有連結" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "在目前網頁所選取的頁框中沒有任何連結。" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "沒有連結" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "ID" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "名稱" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "記錄視窗" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "已混合" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "已分離" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "TDE 的進階下載管理員" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "啟動 KGet 在拖放目標模式" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "以網址下載。" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "未刪除 %1\n" "因為它是個目錄。" #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "未刪除" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "未刪除 %1\n" "因為它不是本地端檔案。" #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "這是你第一次執行 KGet 。\n" "你要將 KGet 設為 Konqueror 的下載管理員嗎?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Konqueror 整合" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "開啟" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "不要開啟" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "指定的檔案不存在:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "這是一個資料夾而不是檔案:%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "您沒有權限讀取這個檔案:%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "無法讀取檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "無法開啟檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "讀取檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "只能讀取 %2 個中的 %1 個位元組。" #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "是否要取代?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "無法建立 %1 的備份。\n" "仍要繼續?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "無法寫入檔案:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "無法開啟檔案進行寫入:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "寫入檔案時發生錯誤:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "只能寫入 %2 個中的 %1 個位元組。" #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "歡迎來到 KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "無法建立合法的 socket" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "離線" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "開始離線" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "輸出傳送列表(&E)" #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "輸入傳送列表(&I)" #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "輸入文字檔案(&F)" #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "複製 URL 到剪貼簿(&C)" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "開啟個別視窗(&O)" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "移至開頭(&B)" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "移至結尾(&E)" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "續傳(&R)" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "重新開始(&S)" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "佇列(&Q)" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "計時器(&T)" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "延遲(&L)" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "使用動畫(&A)" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "專家模式(&E)" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "使用最近資料夾模式 (&U)" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "自動斷線模式 (&D)" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "自動關機模式 (&H)" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "離線模式 (&O)" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "自動貼上模式 (&T)" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "顯示記錄視窗 (&L)" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "隱藏記錄視窗 (&L)" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "顯示拖放目標 (&T)" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員(&K)" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "不要將 KGet 設定為 Konqueror 下載管理員(&K)" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " 傳輸數: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " 檔案: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " 大小: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " 時間: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s" #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "<b>Resume</b> button starts selected transfers\n" "and sets their mode to <i>queued</i>." msgstr "" "<b>續傳</b> 按鈕開始所選擇的傳送檔案\n" "並設定它們的模式至 <i>已佇列</i>。" #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "<b>Pause</b> button stops selected transfers\n" "and sets their mode to <i>delayed</i>." msgstr "" "<b>暫停</b> 按鈕停止所選擇的傳送檔案\n" "並設定它們的模式至 <i>已延遲</i>。" #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "<b>Delete</b> button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "<b>刪除</b> 按鈕從列表移除所選擇的\n" "傳送檔案。" #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "<b>Restart</b> button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "<b>重新開始</b> 按鈕是一個很有用的按鈕\n" "它會做暫停並續傳的動作。" #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>queued</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>佇列</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已佇列</i>。\n" "它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。" #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>scheduled</i>.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>排程</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已排程</i>。\n" "它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。" #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n" "transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "<b>延遲</b> 按鈕設定所選擇的傳送檔案模式為 <i>已延遲</i>。它也會造成所選擇的" "傳送檔案停止傳送。\n" "\n" "它是一個單選按鈕,你可以在三種模式中選擇。" #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "<b>功能設定</b>按鈕開啟功能設定對話框可以讓您設定各種選項。\n" "\n" "一些工具列的選項能夠更容易被設定。" #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "<b>Log window</b> button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "<b>日誌視窗</b>按鈕開啟日誌視窗。\n" "日誌視窗記錄所有 KGet 執行時所發生的程式事件。" #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "<b>貼上傳輸</b>自剪貼簿中增加一個 URL 作為新的傳送的按鈕。\n" "\n" "這個方法能讓您在應用程式之間簡單地拷貝和貼上 URL。(&P)" #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "<b>Important!</b>\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "<b>專家模式</b>專家模式啟動和關閉的雙態元件按鈕。\n" "\n" "專家模式是建議給熟練的使用者用的。\n" "當設定了專家模式,您將不會被「確定訊息」所打擾。\n" "<b>重要!</b>\n" "如果您使用自動斷線或自動關機的功能,\n" "並且您想要「 KGet 斷線但不會詢問您」,請開啟它。" #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "<b>Use last folder</b> button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "<b>使用最近資料夾</b>使用最近存取目錄功能的啟動和關閉雙態元件按鈕。\n" "\n" "當設定了這項功能, KGet 將會忽略目錄設定值並且放置所有新增傳輸到「最近一次傳" "輸所放置的目錄」。" #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "<b>自動斷線</b>自動斷線功能啟動和關閉的雙態按鈕。\n" "\n" "當設定了這項功能, KGet 將會在所有儲列傳輸完成後自動地斷線。\n" "\n" "<b>重要!</b>\n" "當您希望「 KGet 斷線而不會詢問您」時,請開啟專家模式。" #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "<b>Important!</b>\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "<b>自動關機</b>自動關機功能啟動和關閉的雙態按鈕。\n" "\n" "當設定了這項功能, KGet 將會在所有儲列傳輸完成後自動地離開。\n" "\n" "<b>重要!</b>\n" "當您希望「 KGet 離開而不會詢問您」時,請開啟專家模式。" #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "<b>離線模式</b>離線模式啟動和關閉的\n" "雙態按鈕。\n" "\n" "當設定了這項功能, KGet 將會詢問是否不要連結到 Internet 。\n" "\n" "您可以離線瀏覽,並且仍然可以新增傳輸至儲列中。" #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "<b>自動貼上</b>自動貼上模式啟動和關閉的\n" "雙態按鈕。\n" "\n" "當設定了這項功能, KGet 將會週期性地掃瞄剪貼簿上的URL 並且自動地貼上這些 " "URL。" #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "<b>Drop target</b> button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "<b>拖放目標</b> 按鈕切換視窗風格於一般視窗及拖放目標風格間。\n" "\n" "開啟後,主視窗將會隱藏而且相反地一個小的成形視窗將會出現。\n" "\n" "你可以簡單地敲擊在已成形的視窗以顯示/隱藏一般視窗。" #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|所有檔案" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "離開中..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "某些傳輸仍在運作中。\n" "您確定您要關閉 KGet 嗎?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "你確定要刪除這筆傳送嗎?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "問題" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "你確定要刪除這筆傳送嗎?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "您原先打算刪除的 %n 筆傳送在刪除前已完成傳送動作。" #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "暫停所有工作" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "開啟傳輸" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "開啟傳輸:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "不正確的 URL:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "檔案 %1 已存在。\n" "是否要取代?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "不要覆寫" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "<i>%1</i> has been added." msgstr "<i>%1</i> 已被加入。" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "檔案已存在" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "%n 個下載已被加入。" #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "開始另一個已佇列工作。" #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "完成下載" #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "<i>%1</i> successfully downloaded." msgstr "<i>%1</i> 已成功下載。" #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "離線模式開啟。" #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "離線模式關閉。" #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "專家模式開啟。" #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "專家模式關閉。" #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "使用最近資料夾開啟。" #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "使用最近資料夾關閉。" #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "自動斷線開啟。" #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "自動斷線關閉。" #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "自動關機開啟。" #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "自動關機關閉。" #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "自動貼上開啟。" #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "自動貼上關閉。" #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "隱藏拖放目標 (&T)" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " 大小: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "<b>Transfers:</b> %1 " msgstr "傳輸數: %1" #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "<br /><b>Files:</b> %1 " msgstr "<br />檔案:%1" #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "<br /><b>Size:</b> %1 " msgstr "<br />大小:%1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "<br /><b>Time:</b> %1 " msgstr "<br />時間:%1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s" msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/秒" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "你真的要斷線嗎?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "斷線" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "保持連線" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "斷線中..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "已上線" #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "已離線" #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "已經儲存 URL \n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "已經儲存網址 %1。\n" "要再下載嗎?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "再下載" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "從 %1 複製檔案:" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "到: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "未知" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "嘗試次數 %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "暫停中" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "佇列中" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "排程中" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "延遲中" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "完成下載" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "暫停" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "完成" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "總大小為 %1 位元組" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "檔案大小不符合。" #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "檔案大小已檢查" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "不正確的 URL:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "下載已續傳" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "檢查檔案是否在快取內...否" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "本地檔名" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "計數" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "總計" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "速度" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "剩下的時間" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "位址(網址)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "進階選項" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "新增傳輸時:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "圖示化" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "進階個別視窗" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "標示部份下載的檔案" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "成功後從列表中移除檔案" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "取得檔案大小" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "專家模式(離開或刪除皆不提醒)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "使用 KGet 做為 Konqueror 的下載管理員" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "啟動時顯示主視窗" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "顯示個別視窗" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "排入佇列" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "延遲" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "自動化選項" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " 分鐘" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "完成下載後自動斷線" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "自動儲存檔案列表:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "已離線時間" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "斷線指令:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "從剪貼簿自動貼上" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "完成下載後自動關機" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "重新連線選項" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "發生登入或逾時錯誤時重新連線" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "多久後重新連線:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "重試次數:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "連結斷線時重新連線" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "逾時選項" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "如果沒有資料抵達:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "如果伺服器不支援續傳:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "或" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "連線型態" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "永久" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "離線模式" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "連線數:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "副檔名" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "預設資料夾" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "副檔名(* 為所有檔案):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "預設資料夾:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "限制選項" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "最大開啟連線數:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "最小網路頻寬:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "最大網路頻寬:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " 位元/秒" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "使用動畫" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "視窗風格:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "字型:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "標準" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "嵌入" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "拖放目標" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "開啟傳送(&T)" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "未刪除" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "開啟檔案(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "限制選項"