# translation of kcmcss.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2002 # , 2003 # Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:15+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Страници со дизајн за Konqueror</h1> Овој модул ви овозможува да " "примените сопствени бои и фонтови за Konqueror со користење на страници со " "дизајн (CSS). Може или да наведете опции или да примените сопствена напишана " "страница со дизајн со наведување на нејзината локација.<br> Забележете дека " "овие поставувања секогаш ќе имаат предност пред поставувањата направени од " "авторот на веб страницата. Ова може да биде корисно за визуелно " "хендикепирани лица или за веб страници кои се нечитливи заради лошиот дизајн." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Страници со дизајн</b><p>Видете на http://www.w3.org/Style/CSS за " "понатамошни информации за страниците со дизајн (CSS).</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Страници со дизајн" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Страници со дизајн</b><p>Користете го ова копче за да одредите како " "Konqueror ќе исцртува страници со дизајн.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Користи ја &стандардната страница за дизајн" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Користи ја стандардната страница за дизајн</b><p>Изберете ја оваа опција " "за да ја користите стандардната страница за дизајн.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Користи &кориснички дефинирана страница" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Користи кориснички дефинирана страница</b><p>Ако ја изберете оваа опција, " "Konqueror ќе се обиде да вчита кориснички дефинирана страница од локацијата " "наведена подолу. Оваа страница со дизајн овозможува целосно изменување на " "начинот на кој се прикажуваат веб страниците. Наведената датотека треба да " "содржи валидна страница со дизајн (видете на http://www.w3.org/Style/CSS за " "понатамошни информации за страници со дизајн (CSS)).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Користи страница со дизајни за при&стапливост" #: cssconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Користи страница со дизајни за пристапливост</b><p>Избирањето на оваа " "опција ви овозможува да дефинирате стандарден фонт, негова големина и боја " "со неколку едноставни кликања со глушецот. Отидете на дијалогот Прилагоди и " "изберете ги посакуваните опции.</p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "Пр&илагоди..." #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "О&сновна големина на фонт:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "К&ористи ја истата големина за сите елементи" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Користи ја истата големина за сите елементи</b><p>Изберете ја оваа опција " "за да ги замените избраните големини на фонтови во корист на основната " "големина. Сите фонтови ќе бидат прикажани во иста големина.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Слики" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Слики</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "Потисни ги &сликите" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Потисни ги сликите</b><p>Избирањето на оваа опција ќе го натера Konqueror " "да не вчитува слики.</p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Потисни ги позадинските слики" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Потисни ги позадинските слики</b><p>Избирањето на оваа опција ќе го " "натера Konqueror да не вчитува позадински слики.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Фамилија на фонт" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Фамилија на фонт</b><p>Фамилијата на фонт е група на фонтови кои се " "слични еден со друг, со членови кои на пример се задебелени, закосени, или " "било кое од горе наведените.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Основна фа&милија:" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Оваа е моментално избраната фамилија на фонт</p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Користи ја истата фамилија за целиот текст" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Користи ја истата фамилија за целиот текст</b><p>Изберете ја оваа опција " "за да ги замените сопствените фонтови во корист на основниот фонт.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Преглед</b><p>Кликнете на ова копче за да видите како изгледа во акција " "вашиот избор.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Бои" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "Црно на &бело" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Црно на бело</b><p>Ова е она што нормално го гледате.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "Б&ело на црно" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "<b>Бело на црно</b><p>Оваа е класичната инверзна палета.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "Сопс&твена" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Сопствена</b><p>Изберете ја оваа опција за да дефинирате сопствена боја " "за стандардниот фонт.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "" "<b>Боја на текст</b><p>Бојата на текстот е бојата со која е испишан текстот." "</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Боја на текст:" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Позадина</b><p>Зад оваа врата се крие можноста да изберете сопствена " "стандардна позадина.</p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Поза&дина:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Позадина</b><p>Позадинска боја е онаа која се прикажува стандардно зад " "текстот. Позадинска слика ќе го замени ова.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Користи иста боја за целиот текст" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Користи иста боја за целиот текст</b><p>Изберете ја оваа опција за да ја " "примените избраната боја на стандардниот фонт но и на сите сопствени фонтови " "наведени во страницата за дизајн.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: preview.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Наслов 1</h1><br/>\n" "<h2>Наслов 2</h2><br/>\n" "<h3>Наслов 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>Кориснички дефинираните страници за дизајн\n" "овозможуваат подобра пристапност за визуелно\n" "хендикепирани луѓе.</p>\n" "\n" "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Фамилија на фонт"