# translation of kcmcss.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Страници со дизајн за Konqueror</h1> Овој модул ви овозможува да "
"примените сопствени бои и фонтови за Konqueror со користење на страници со "
"дизајн (CSS). Може или да наведете опции или да примените сопствена напишана "
"страница со дизајн со наведување на нејзината локација.<br> Забележете дека "
"овие поставувања секогаш ќе имаат предност пред поставувањата направени од "
"авторот на веб страницата. Ова може да биде корисно за визуелно "
"хендикепирани лица или за веб страници кои се нечитливи заради лошиот дизајн."

#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Страници со дизајн</b><p>Видете на http://www.w3.org/Style/CSS за "
"понатамошни информации за страниците со дизајн (CSS).</p>"

#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Страници со дизајн"

#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Страници со дизајн</b><p>Користете го ова копче за да одредите како "
"Konqueror ќе исцртува страници со дизајн.</p>"

#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Користи ја &стандардната страница за дизајн"

#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи ја стандардната страница за дизајн</b><p>Изберете ја оваа опција "
"за да ја користите стандардната страница за дизајн.</p>"

#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Користи &кориснички дефинирана страница"

#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Користи кориснички дефинирана страница</b><p>Ако ја изберете оваа опција, "
"Konqueror ќе се обиде да вчита кориснички дефинирана страница од локацијата "
"наведена подолу. Оваа страница со дизајн овозможува целосно изменување на "
"начинот на кој се прикажуваат веб страниците. Наведената датотека треба да "
"содржи валидна страница со дизајн (видете на http://www.w3.org/Style/CSS за "
"понатамошни информации за страници со дизајн (CSS)).</p>"

#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Користи страница со дизајни за при&стапливост"

#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи страница со дизајни за пристапливост</b><p>Избирањето на оваа "
"опција ви овозможува да дефинирате стандарден фонт, негова големина и боја "
"со неколку едноставни кликања со глушецот. Отидете на дијалогот Прилагоди и "
"изберете ги посакуваните опции.</p>"

#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Пр&илагоди..."

#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"

#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"

#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"

#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"

#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"

#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"

#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"

#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"

#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"

#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"

#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"

#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "О&сновна големина на фонт:"

#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "К&ористи ја истата големина за сите елементи"

#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи ја истата големина за сите елементи</b><p>Изберете ја оваа опција "
"за да ги замените избраните големини на фонтови во корист на основната "
"големина. Сите фонтови ќе бидат прикажани во иста големина.</p>"

#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Слики</b><p>"

#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "Потисни ги &сликите"

#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Потисни ги сликите</b><p>Избирањето на оваа опција ќе го натера Konqueror "
"да не вчитува слики.</p>"

#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Потисни ги позадинските слики"

#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Потисни ги позадинските слики</b><p>Избирањето на оваа опција ќе го "
"натера Konqueror да не вчитува позадински слики.</p>"

#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилија на фонт"

#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Фамилија на фонт</b><p>Фамилијата на фонт е група на фонтови кои се "
"слични еден со друг, со членови кои на пример се задебелени, закосени, или "
"било кое од горе наведените.</p>"

#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Основна фа&милија:"

#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Оваа е моментално избраната фамилија на фонт</p>"

#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Користи ја истата фамилија за целиот текст"

#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи ја истата фамилија за целиот текст</b><p>Изберете ја оваа опција "
"за да ги замените сопствените фонтови во корист на основниот фонт.</p>"

#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"

#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Преглед</b><p>Кликнете на ова копче за да видите како изгледа во акција "
"вашиот избор.</p>"

#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "Црно на &бело"

#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Црно на бело</b><p>Ова е она што нормално го гледате.</p>"

#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "Б&ело на црно"

#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Бело на црно</b><p>Оваа е класичната инверзна палета.</p>"

#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "Сопс&твена"

#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Сопствена</b><p>Изберете ја оваа опција за да дефинирате сопствена боја "
"за стандардниот фонт.</p>"

#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Боја на текст</b><p>Бојата на текстот е бојата со која е испишан текстот."
"</p>"

#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Боја на текст:"

#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b><p>Зад оваа врата се крие можноста да изберете сопствена "
"стандардна позадина.</p>"

#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Поза&дина:"

#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b><p>Позадинска боја е онаа која се прикажува стандардно зад "
"текстот. Позадинска слика ќе го замени ова.</p>"

#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Користи иста боја за целиот текст"

#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи иста боја за целиот текст</b><p>Изберете ја оваа опција за да ја "
"примените избраната боја на стандардниот фонт но и на сите сопствени фонтови "
"наведени во страницата за дизајн.</p>"

#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Наслов 1</h1><br/>\n"
"<h2>Наслов 2</h2><br/>\n"
"<h3>Наслов 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Кориснички дефинираните страници за дизајн\n"
"овозможуваат подобра пристапност за визуелно\n"
"хендикепирани луѓе.</p>\n"
"\n"
"</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Фамилија на фонт"