# translation of kcminput.po to Slovenian # Translation of kcminput.po to Slovenian # KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE. # $Id: kcminput.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 02:14+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Spremenjene nastavitve kazalca" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Majhni črni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Majhni črni kazalci" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki črni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki črni kazalci" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali beli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali beli kazalci" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki beli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki beli kazalci" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miške: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Kanal RF 1 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miški, da " "znova vzpostavite povezavo" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite gumb »Connect«" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "Kanal RF 2 je bil nastavljen. Prosim pritisnite gumb »Connect« na miško, da " "znova vzpostavite povezavo" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "brez" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznana miška" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miška

Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše " "kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna ploščica ali kakšen drug kos " "strojne opreme s podobno funkcijo." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega " "gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima " "vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki " "delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija " "srednjega ne spremeni." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "TDE privzeto izbira in aktivira ikone že po enem samem pritisku levega gumba " "kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih " "brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in aktivirali z dvojnim, " "izberite to izbiro." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivira in odpre datoteko ali imenik z enojnim klikom." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Če vklopite to možnost, bo postanek kazalca miške nad ikono samodejno izbral " "to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono aktivirate z enojnim klikom in " "jo želite le izbrati, ne pa tudi aktivirati." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Če ste vklopili izbiro za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom " "nastavite dolžino postanka, ki ga mora kazalec narediti nad ikono, preden jo " "izbere." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Prikaže povratno informacijo, ko kliknete ikono." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema kazalcev" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospešitev kazalca:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje " "miškin kazalec na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko " "miška, sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava).

Posledica " "velikega pospeška so veliki premiki kazalca tudi ob majhnih dejanskih " "premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, ker to " "lahko oteži nadzor kazalca." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Meja vleke kazalca:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Meja vleke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalec miške prepotovati na " "zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši, se kazalec " "premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x.

Zato pri majhnih premikih " "miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad kazalcem. Z večjimi premiki " "fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalec na različne dele zaslona." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojnega klika:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " msek." #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Interval za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, " "ki se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika " "prepoznana kot dva ločena klika." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Začetni čas za vlečenje:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za " "vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za " "vlečenje, se začne operacija vlečenja." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Miškin kolešček se premakne za:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število " "vrstic premik za vsak premik koleščka. Vedite, da če to število presega " "število vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka " "obravnaval kot premik za eno stran gor ali dol." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija z miško" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Pre&makni miško s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Zakasnitev pospešenja" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Interval ponovitve:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Čas pospešitve:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Največja &hitrost:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " točk/sek" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Pro&fil pospešitve:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pik\n" " pika\n" " piki\n" " pike" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " vrstic\n" " vrstica\n" " vrstici\n" " vrstice" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Opis ni na voljo" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti (za ogled lebdite s kazalcem):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Namesti novo temo ..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrani temo" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ni možno najti arhiva teme kazalcev %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Ni moč naložiti arhiva teme kazalcev. Prosim preverite, da je naslov %1 " "pravilen." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalcev" #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ali zares želite odstraniti temo kazalcev %1?
To bo " "zbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Jo želite nadomestiti " "s to?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Nadomestim temo?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Brez teme" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični kazalci X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Sistemska tema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne spremeni teme kazalca" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Miška" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Vrstni red gumbov" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Za &desničarje" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Za &levičarje" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "" "Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega " "gumba." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega " "gumba." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Vidna povratna informacija ob aktivaciji" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Obli&ka kazalca se spremeni nad ikono" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "S&amodejna izbira ikon" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kratek" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Za&mik:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dolg" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Ime brezžične miške" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob " "prevajanju, vendar do miške ni moč dostopiti. Verjetno je to zaradi težav z " "dostopom. Preverite priročnik, kako popraviti to." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Ločljivost tipala" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 zaznavanj na palec" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 zaznavanj na palec" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Kanal RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2"