# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002,2005. # Juanita franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker stable\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 11:28+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz " #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de " #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Paneel miniprogramme kan begin word in twee verskillende maniere: interne or " "eksterne. Terwyl 'interne' die verkiesde manier is om miniprogramme te laai, " "dit kan stabiliteit of sekuriteit probleme styg wanneer jy swak-" "geprogrammeerde derde-party miniprogramme gebruik. Om hierdie probleme te " "adresseer, miniprogramme kan gemerk word 'vertroud'. Jy mag dalk Kicker " "konfigureer om vertroude miniprogramme anders te behandel as onvertroudes; " "jou opsies is:
  • Laai slegs vertroude miniprogramme interne: " "Alle miniprogramme maar diegene gemerk 'vertroud' sal gelaai word deur " "gebruik van 'n eksterne oorvloei program.
  • Laai selflaai " "konfigurasie miniprogramme interne: Die miniprogramme vertoon op TDE " "selflaai sal interne gelaai word, andere sal gelaai word deur gebruik van 'n " "eksterne oorvloei program.
  • Laai alle miniprogramme interne
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Hier kan jy sien 'n lys van die miniprogramme gemerk as 'vertroud', b.v. sal " "wees gelaai interne deur Kicker in elke geval. Om te beweeg 'n miniprogram " "van die lys van beskikbare programme na die vertroudes, of omgekeerd, kies " "dit en druk die linker of regter knoppies." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Kliek hier om by te voeg 'n verkose miniprogram van die lys beskikbaar, " "onvertroude miniprogramme na die lys van vertroude miniprogramme." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliek hier om by te voeg die verkose miniprogram van die lys van vertroude " "miniprogramme na die lys van beskikbare, onvertroude miniprogramme." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Hier jy kan sien 'n lys miniprogramme wat jy huidiglik nie vertrou nie. Dit " "beteken nie dat jy dit nie kan gebruik nie, maar eerder dat die paneel se " "manier om dit te gebruik afhang van jou miniprogram se sekuriteitsvlak. Om " "'n miniprogram te beweeg van die lys van beskikbare miniprogramme na die " "vertroudes of omgekeerd, kies dit en druk die linker of regter knoppies." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Hoof Paneel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon links panel-hiding knoppie" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon regterkant paneel-wegsteek knoppie" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon boonste paneel-wegsteek knoppie" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Vertoon onderste paneel-wegsteek knoppie" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Kies 'n Beeld Lêer" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Fout laaiïng van tema beeld lêer.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Kde Paneel Kontrole Module" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Paneel

Hier jy kan konfigureer die Kde Paneel (asook verwys na as " "'kicker'). Hierdie sluit in opsies hou van die posisie en grootte van die " "Paneel, as goed as sy versteek gedrag en sy kyk.

Nota wat jy kan asook " "toegang verkry sommige van hierdie opsies direk deur te kliek op die Paneel, " "e.g. te trek dit met die links muis knoppie van te gebruik die konteks " "kieslys op regterkant muis knoppie kliek. Hierdie konteks kieslys asook bied " "jy manipulasie van die Paneel's knoppies en miniprogramme." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:135 msgid "Quick Browser" msgstr "Vinnige Blaaier" #: menutab_impl.cpp:332 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Die TDE kieslys redigeerder (kmenuedit) kon nie bekendgestel word nie.\n" "Miskien is dit nie installeerd of nie in jou path." #: menutab_impl.cpp:334 msgid "Application Missing" msgstr "Aansoek Kort" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Bo links" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Bo sentrum" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Bo regterkant" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Links bo" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Links sentrum" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Links bodem" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Bodem links" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Bodem sentrum" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Bodem regterkant" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Regterkant bo" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Regterkant sentrum" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Regterkant bodem" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle Skerms" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aanpas" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Kde Knoppie" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Blou Hout" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Groen Hout" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Ligte Grys" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Ligte Groen" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Ligte Pastel" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Ligte Pers" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Neute en Bolts" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Rooi Hout" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Solied Blou" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Solied Grys" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Solied Groen" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Solied Oranje" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Soliede Pastel" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Solied Pers" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Solied Rooi" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Soliede Tieroog" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Paneel Dinemsies" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Steek weg knoppie grootte:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Hierdie opset definieer hoe groot die paneel steek weg knoppies sal wees as " "hulle word sigbare." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " beeld elemente" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Miniprogram handvatsels" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "Sigbaar" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Kies hierdie opsie om altyd die Miniprogram handvatsels te wys.

\n" "

Miniprogram Handvatsels laat jou beweeg, verwyder en konfigureer " "miniprogramme in die paneel.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "Minder word" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Kies hierdie opsie om Miniprogram Handvatsels sigbaar te maak op slegs " "muis beweging.

\n" "

Miniprogram Handvatsels laat jou beweeg, verwyder en konfigureer " "miniprogramme in die paneel.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Wegsteek" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies hierdie opsie om altyd weg te steek die Miniprogram Handvatsels. " "Pasop die opsie kan deaktiveer verwydering, beweging of konfigurering van " "sommige miniprogramme.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Deurskynend" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Druk op hierdie knoppie om in te stel die kleur om te gebruik by kleur van " "deurskynende panele." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Gebruik hierdie skuiwer om in te stel hoeveel deurskynende panele getint " "moet word deur gebruik van die tint kleur." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Tint hoeveelheid" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tint kleur:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ook van toepassing op die paneel met die kieslys balk" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "As die program en werkskerm se kieslys balk aan die bokant van die skerm " "vertoon word (MacOS styl), sal die deurskynheid van die paneel gedeaktiveer " "word. Dit verhoed dat die agtergrond kleur van die werkskerm met die van die " "paneel bots. As hierdie opsie geaktiveer is, sal die paneel altyd " "deurskynend wees." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekuriteit Vlak" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Las slegs vertroude miniprogramme intern" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Las opstart opstelling miniprogramme intern" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Las alle miniprogramme intern" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lys van Vertroude Miniprogramme" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Beskikbaar Miniprogramme" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Vertroude Miniprogramme" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Instellings vir:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Steek weg Modus" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Slegs steekweg wanneer 'n paneel-wegsteek knoppie gekliek is" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, die slegs weg na steek weg die paneel sal wees " "na kliek op die steek weg knoppies wat verskyn op òf einde van dit." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Dadelik" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Hier jy kan verander die vertraging na wat die paneel sal verdwyn as nie " "gebruik word." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "na die plekaanduier los die paneel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Toelaat ander vensters na omhulsel die paneel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, die paneel sal toelaat self na wees bedek deur " "ander vensters." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Steek weg automaties" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "as hierdie opsie is gekose, die paneel sal automaties steek weg na 'n " "periode van tyd en herverskyn wanneer jy beweeg die muis na die skerm rand " "waar die paneel is weg gesteekte. hierdie is in besonder bruikbare vir klein " "skerm resolusie, soos as op skootrekenaars." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Lig wanneer die plekwyser aanraak die skerm se:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, beweeging van die plekwyser na die " "spesifieke hoek van die skerm sal veroorsaak dat die paneel bo-op enige " "vensters verskyn wat dit dalk mag toemaak." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Bo Links Hoek" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Bo Rand" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Bo Regterkant Hoek" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Regterkant Rand" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Bodem Regterkant Hoek" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Bodem Rand" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Bodem Links Hoek" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Links Rand" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Hier jy kan stel die ligging op die screen's rand wat sal bring die paneel " "na die voor." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Vertoon paneel wanneer omskakeling werkskerms" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "As hierdie opsie is geaktiveer, die paneel sal automaties vertoon self vir " "'n kort periode van tyd wanneer die werkskerm is geskakel sodat jy kan sien " "wat werkskerm jy word op." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panel-Hiding Knoppies" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Hierdie opsie kontroles die paneel-hiding knoppies, wat word knoppies met 'n " "klein driehoek gevind na die einde van die paneel. Jy kan plek 'n knoppie na " "òf einde van die paneel, van beide. Te kliek op een van hierdie knoppies sal " "steek weg die paneel." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, 'n paneel-hiding knoppie verskyn op die " "links einde van die paneel." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Vertoon regterkant panel-hiding knoppie" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, 'n paneel-hiding knoppie verskyn op die " "regterkant einde van die paneel." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paneel Animasie" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Animeer paneel versteek" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose die paneel sal \"skuif\" af die skerm " "wanneer weggesteek. Die spoed van die animasie is kontroleurd deur die " "skuiwer direk hieronder." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Bepaal hoe vinnig die paneel steek weg as versteek animasie is geaktiveer." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Vinnige" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Stadige" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, inligting sleutel-leidraad sal verskyn wanneer " "die muis plekaanduier skuiwe bo die ikoone, knoppies en miniprogramme in die " "paneel." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Aktiveer ikoon en muis oor effekte" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekose is sal 'n muisoor effek verskyn wanneer die " "muis plekwyser beweeg word oor paneel knoppies" #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Aktiveer ikoon en muis oor effekte" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekose is sal 'n muisoor effek verskyn wanneer die " "muis plekwyser beweeg word oor paneel knoppies" #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Vertoon gereeldskapleidraad" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose inligting sleutel-leidraad sal verskyn " "Wanneer die muis plekaanduier skuiwe bo die ikoone, knoppies en " "miniprogramme in die paneel." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knoppie Agtergronde" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "K kieslys:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Kies 'n teël beeld vir die K kieslys." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Vinnige blaaier kieslyste:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Kies 'n teël beeld vir Vinnige Blaaier knoppies." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Pasmaak Kleur" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies " "'n kleur vir vinnige blaai teel agtergronde" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies " "'n kleur vir die K kieslys teel agtergrond" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Kies 'n teël beeld vir venster lys knoppies." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies " "'n kleur vir venster lys teel agtergronde" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Venster lys:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Kies 'n teël beeld vir werkskerm toegang verkry knoppies." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies " "'n kleur vir die werkskerm teel agtergrond" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Werkskerm toegang:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Wanneer die Aanpas Kleur opsie is gekose, gebruik hierdie knoppie om te kies " "'n kleur vir program teel agtergronde" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Programme:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Kies 'n teël beeld vir knoppies wat lanseer programme." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Paneel Agtergrond" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Kleur om te pas by die werkskerm se kleur skema" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose, die paneel agtergrond beeld sal gekleur word om " "te pas by die verstek kleure. Om te verander die versek kleure, gaan na die " "'Kleure' kontrole module." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Hierdie is 'n voorskou vir die gekose agtergrond beeld." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hier jy kan kies 'n tema om te vertoon deur die paneel. Druk die 'Blaai' " "knoppie om te kies 'n tema wat die lêer dialoog gebruik.\n" "Hierdie opsie is slegs aktief as 'Aktiveer agtergrond beeld' is gekose." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Aktiveer agtergrond beeld" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Aktiveer deursigtigheid" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliek hier om oop te maak die Gevorderde Opsies dialoog. Jy kan konfigureer " "die miniprogram handvatsels kyk en voel, die tint deursigtigheid kleur en " "meer." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "K kieslys:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K Kieslys" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Kieslys item formaat:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hier kan jy kies hoeveel inskrywings getoon word." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Naam slegs" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, iteme in die K Kieslys sal verskyn met die " "application's naam volgende na die ikoon." #: menutab.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naam (Beskrywing)" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, iteme in die K Kieslys sal verskyn met die " "application's naam en 'n kort beskrywing in hakkies volgende na die ikoon." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Slegs Beskrywing)" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal iteme in die K Kieslys saam met die " "program se kort beskrywing vertoon word." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Beskrywing (Naam)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal iteme in die K Kieslys saam met die " "program se kort beskrywing en die program se naam in hakkies vertoon word." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Redigeer K Kieslys" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Begin die redigeerder vir K Kieslys. Hier kan jy toevoeg, redigeer, verwyder " "en wegsteek programme." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Kies 'n teël beeld vir die K kieslys." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opsionele Kieslyste" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van die dinamiese kieslyste wat kan wees vertoon in die " "Kde kieslys in byvoeging na die normale programme. Gebruik die merkboksies " "na voeg by of verwyder kieslyste." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Vertoon gereeldskapleidraad" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Vertoon kant beeld" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal 'n beeld aan die linker kantvan die " "K Kieslys vertoon word. Die beeld sal getint word volgens jou kleur " "instellings.\n" "\n" "

Leidraad: Jy kan die beeld wat in die K Kieslys aanpas deur 'n " "beeld lêer wat kside.png genoem word en 'n teel-bare beeld lêer wat " "kside_tile.png genoem word in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics te plaas." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Vertoon kant beeld" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie gekies is, sal 'n beeld aan die linker kantvan die " "K Kieslys vertoon word. Die beeld sal getint word volgens jou kleur " "instellings.\n" "\n" "

Leidraad: Jy kan die beeld wat in die K Kieslys aanpas deur 'n " "beeld lêer wat kside.png genoem word en 'n teel-bare beeld lêer wat " "kside_tile.png genoem word in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics te plaas." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, iteme in die K Kieslys sal verskyn met die " "application's naam volgende na die ikoon." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Vinnige blaaier Kieslyste" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Maksimum nommer van inskrywings:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Wanneer blaaiïng gidse wat bevat 'n baie van lêers, die Vinnige blaaier kan " "party keer steek weg jou volledige werkskerm. Hier jy kan beperk die nommer " "van inskrywings vertoon na 'n tyd in die Vinnige blaaier. Hierdie is in " "besonder bruikbare vir lae skerm resolusie." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Vertoon weggesteekte lêers" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "As hierdie opsie is geaktiveer, weg gesteekte lêers (i.e. lêers begin met 'n " "punt) sal wees vertoon in die Vinnige blaaier kieslyste." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show hidden fi&les" msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Vertoon weggesteekte lêers" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " #| "will be shown in the QuickBrowser menus." msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "As hierdie opsie is geaktiveer, weg gesteekte lêers (i.e. lêers begin met 'n " "punt) sal wees vertoon in die Vinnige blaaier kieslyste." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ma&ximum number of entries:" msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Maksimum nommer van inskrywings:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Woerts-warts Kieslys Iteme" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksimum nommer van inskrywings:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Hierdie opsie laat toe jy na definieer die maksimum nommer van programme wat " "moet wees vertoon in die Woerts-warts kieslys area." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Hierdie opsie laat toe jy na definieer hoe veel programme moet wees vertoon " "na mees in die Woerts-warts kieslys area." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Vertoon die programme wat mees onlangse gebruik word" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose die Woerts-warts kieslys area sal wees gevul " "met die programme jy het gebruik word mees onlangse." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Vertoon die programme wat mees dikwels gebruik word" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose die Woerts-warts kieslys area sal wees gevul " "met die programme jy gebruik mees dikwels." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K Kieslys" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie is gekose, 'n paneel-hiding knoppie verskyn op die " "links einde van die paneel." #: menutab.ui:723 #, no-c-format msgid "Search shortcut:" msgstr "" #: menutab.ui:726 menutab.ui:735 #, no-c-format msgid "" "From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search " "line in the TDE Menu." msgstr "" #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Hierdie is 'n lys van alle die panele huidiglik aktief op jou werkskerm. " "Kies een na konfigureer." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skerm" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Hierdie vooraansig beeld wys hoe die paneel sal verskyn op jou skerm met die " "instellings wat jy gekies het. Kliek die knoppies rondom die beeld sal die " "posisie van die paneel beweeg, terwyl beweeging van die lengte skuiwer en " "kiesing van verskillende grotes die dimensies van die paneel sal verander." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifiseer" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Hierdie knoppie vertoon elke monitor se identiteitsnommer" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Xinerama Skerm:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Hierdie kieslys kies wat skerm die Paneel sal wees vertoon op in 'n multiple-" "monitor stelsel" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lengte" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Hierdie groep van instellings bepaal hoe die paneel is opgelyn, insluitend\n" "hoe dit geposisioneer is op die skerm en hoe baie van die skerm dit moet " "gebruik." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer hoe baie van die skerm se rand sal in beslag " "geneem word deur die paneel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer hoeveel van die skerm se rand in beslag geneem sal " "word deur die paneel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Vergroot as benodig om te pas inhoud" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "As hierdie opsie gekose is, die paneel sal groei soos nodig om te akkomodeer " "die knoppies en miniprogramme op dit." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Grootte" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Hierdie stel die grootte van die paneel." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Baie klein" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer die paneel grootte wanneer die Pasmaak opsie is " "gekose." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Hierdie skuiwer definieer die paneel grootte wanneer die Pasmaak opsie is " "gekose." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posisie" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Hier kan jy instel die posisie van die paneel verligting op die linker kant. " "Jy kan insit enige paneel bo of ander van die skerm en op die linker of " "regter kant van die skerm. Daar kan jy dit in die middel of in enige hoek " "van die skerm plaas." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"