# translation of kweather.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # translation of kweather.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:19+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نازنین کاظمی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kazemi@itland.ir" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "اخیراً شبکه برون‌خط است..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "دما:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "نقطۀ شبنم:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "فشار هوا:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "رطوبت نسبی:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "سرعت باد:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "نمایۀ گرما:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "خنکی باد:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "طلوع آفتاب:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "غروب آفتاب:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "گزارشهای آب و هوایی که نیاز به نگهداری دارد\n" "لطفاً، بعداً دوباره سعی کنید" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "دما: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "باد: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "فشار هوا: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 msgid "kcmweatherapplet" msgstr "" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "محاورۀ پیکربندی KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "خدمت DCOP KWeather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "نمایش &گزارش‌" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "اکنون &به‌روزرسانی شود‌" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&دربارۀ آب و هوا" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&پیکربندی KWeather...‌" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "برنامک آب و هوا برای Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "رفع اشکالها، بهبودها و پاکسازیهای خیلی زیاد." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "ثابت‌شده برای درگاه BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "ثابتهای دبیان" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n را ثابت کرد، و مطمئن شد که تورفتگی شامل :P بود." #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "شمایلهای جدید بزرگ آب و هوا" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "بهبودها و پاک‌سازیهای کد بیشتر" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "به چند دلیل در پروندۀ ثبت نتوانست نوشته شود.\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی " "می‌کنید در آن بنویسید را دارید." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "خطای KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "به چند دلیل پروندۀ ثبت نتوانست باز شود.\n" "لطفاً، بررسی کنید که آیا دیسکتان پر است، یا دستیابی نوشتن در محلی که سعی " "می‌کنید در آن بنویسید را دارید." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "خدمت DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n متر" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n فوت" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "کمی ابر در %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "ابرهای پراکنده در %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "ابرهای منفصل در %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "ابرهای تیره در %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "آسمان صاف" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "سنگین" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "سبک" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "کم عمق" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "جزئی" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "کژنه‌ها" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "جریان کم" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "وزیدن" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "رگبار" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "توفان رعد" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "یخبندان" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "نم‌نم باران" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "باران" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "برف" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "دانه‌های برف" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "بلورهای یخ" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "گلوله‌های یخ" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "تگرگ" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "گلوله‌های کوچک تگرگ " #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "بارش ناشناخته" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "غبار" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "مه" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "دود" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "خاکستر آتشفشانی" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "گرد و خاک گسترده" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "شن" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "مه کم" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "افشاندن" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "چرخش گرد و خاک/شن" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "بادهای ناگهانی" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "گردباد" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "ابر قیفی" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "توفان شن" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "توفان گرد و خاک" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "درجۀ سانتیگراد" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "درجۀ فارنهایت" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "کیلومتر" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "متر" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " هکتو پاسکال" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "» جیوه" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "شمال" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "شمال شمال شرق" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "شمال شرق" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "شرق شمال شرق" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "شرق" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "شرق جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "جنوب جنوب شرق" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "جنوب" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "جنوب جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "غرب جنوب غرب" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "غرب" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "غرب شمال غرب" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "شمال غرب" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "شمال شمال شرق" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n کیلومتر در ساعت" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n مایل در ساعت" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "باد تا %n کیلومتر در ساعت به شدت می‌وزد" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "باد تا %n مایل در ساعت به شدت می‌وزد" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "ایستگاه ناشناخته" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "کد محل METAR برای گزارش" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "گزارش آب و هوا" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "گزارش آب و هوا برای KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "گزارش آب و هوا - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "گزارشهای ایستگاه که نیاز به نگهداری دارد" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "گزارش آب و هوا - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "آخرین به‌روزرسانی در %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "گزارش آب و هوا" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "خطای KWeather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "خطای KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "پروندۀ موقت %1 خالی بود." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "نتوانست پروندۀ موقت %1 را بخواند." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "ایستگاه درخواست‌شده وجود ندارد." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "لطفاً، بعداً به‌روز کنید." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "بازیابی داده‌های آب و هوا..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "گزینه‌های ایستگاه آب و هوا" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "گزینه‌های نمایش تصویر" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "فقط &نمایش شمایل‌" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "فقط برای نمایش شمایل آب و هوا اینجا را فشار دهید." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "این ویژگی به شما اجازه می‌دهد KWeather فقط یک شکاف در kicker را اشغال کند. " "معمولاً این کاربرد دو شکاف جا می‌گیرد. نمای کوچک فقط شمایل آب و هوا را نمایش " "می‌دهد، در صورتی که نمای عادی، هم شمایل و هم آمارهای آب و هوای جاری را نشان " "می‌دهد. برای نمای کوچک، آمارهای آب و هوا در نکته ابزار دکمه‌ها گذاشته می‌شود." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "نمایش شمایل، دما، &باد و اطلاعات فشار‌" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "نمایش &شمایل و دما‌" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "خطای KWeather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "گزینه‌های ثبت" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&فعال‌سازی ثبت‌" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "&پروندۀ ثبت:‌" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "نام پروندۀ ثبت را وارد کنید." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "مسیر کامل و نام پرونده را برای فعال‌سازی ثبت در KWeather وارد کنید." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "ایستگاههای &برگزیده:‌" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "ایستگاههای &موجود:‌" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "برگزیده" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "همه" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&ایست خدمات آب و هوا‌" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&به‌روزرسانی همه‌" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "گزارش آب و هوای جانبی" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "مدیر ایستگاه" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "شبکه برای استفاده در دسترس نیست."