msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgáló le szeretné kérdezni a tanúsítványt. Válasszon "
"ki egy tanúsítványt az alábbi listából:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Aláírási algoritmus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Az aláírás tartalma:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmusú kulcs"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: RSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Kitevő: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "A kulcs típusa: DSA (%1 bites)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "A prímszám: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bites prímtényező: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Publikus kulcs: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "A tanúsítvány érvényes."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"A tanúsítvány aláírójának azonosításához szükséges fájlok nem találhatók, "
"ezért a tanúsívány nem lesz ellenőrizve."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A tanúsítvány aláírója ismeretlen vagy érvénytelen."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "A tanúsítvány önmagával van aláírva, ezért lehet, hogy nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "A tanúsítvány lejárt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-támogatás telepítve."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Az aláírás nem megbízható."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Az aláírás ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Elutasítva, valószínűleg nem megengedett szándék miatt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "A privát kulcs ellenőrzése nem sikerült."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "A tanúsítványt nem ehhez a géphez adták ki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Ez a tanúsítvány már nem aktuális."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat SSL-lel van titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Az aktuális kapcsolat nincs SSL-lel titkosítva."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr ""
"A TDE-nek ezen a gépen található verziójában nincs engedélyezve az SSL-"
"támogatás."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "T&itkosítási beállítások..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL információk"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A dokumentum főrésze SSL-lel titkosított, de vannak olyan részei, amelyek "
"nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "A dokumentum egyes részei SSL-lel vannak titkosítva, de a főrésze nem."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Lánc:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - site-tanúsítvány"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer tanúsítvány:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Kibocsátó:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "IP-cím:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "A tanúsítvány állapota:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Érvényes ettől:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Eddig:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 összeg:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Kódolási mód:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-verzió:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "A kódolás erőssége:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 / %1 bit használt"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Szervezeti egység:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Hely:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Állam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Ország:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Megnevezés:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE tanúsítványkérés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE tanúsítványkérés jelszava"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nem támogatott kulcsméret."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Egy kis türelmet kérek, a titkosítási kulcsok generálása folyik..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "El szeretné menteni a jelszót a digitális noteszbe?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell menteni"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (erős titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (közepes titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (alacsony titkosítási fok)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "Nincs SSL-támogatás."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nem sikerült megfelelő proxybeállító szkriptet találni"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni az alábbi proxybeállító szkriptet:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "A proxybeállító szkript letöltése nem sikerült"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript érvénytelen:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A proxybeállító szkript hibajelzést adott:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "A megadott fájlok MIME-típusát nem kell kiírni"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"A megadott fájlokban támogatott metaadat-kulcsok kilistázása. Ha a MIME-"
"típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz használva."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) összes preferált metaadat-kulcsának kilistázása. Ha a "
"MIME-típus nincs megadva, a fájl MIME-típusa lesz felhasználva."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) összes olyan metaadat-kulcsának kilistázása, melyeknek "
"van értéke."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Azoknak a MIME-típusoknak a kilistázása, amelyekhez van metaadat-támogatás."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Ne legyen figyelmeztetés, ha egynél több, de eltérő MIME-típusú fájl lett "
"megadva."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló metaadat-értékek kilistázása."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál rendelkezésre álló preferált metaadat-értékek "
"kilistázása."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Megnyit egy TDE tulajdonságablakot, melyben a kiválasztott fájl(ok) "
"metaadatait lehet megtekinteni és megváltoztatni."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"A megadott fájl(ok) 'kulcs' értékének kiírása. A 'kulcs' lehet vesszővel "
"elválasztott kulcslista is."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"A megadott fájl(ok)nál beállítja 'érték'-re a 'kulcs' nevű metaadat-kulcs "
"értékét."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Az a csoport, amely értékeit le kell kérdezni vagy be kell állítani"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "A műveletre kijelölt fájl vagy fájlok."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nincs támogatás a metaadatok kinyeréséhez."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "A támogatott MIME-típusok:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Karakteres módú program fájlok metaadatainak olvasásához és írásához."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nem adott meg fájlnevet"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "A metaadatokat nem sikerült meghatározni"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Levelezési szolgáltatás"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Tárgysor"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Hiba történt a kiszolgálóhoz csatlakozás közben."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Időtúllépési hiba a kapcsolat közben."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Időtúllépés történt a kiszolgáló válaszára várakozva."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "A kiszolgáló válasza: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Rövid hibabejelentő üzenetet küld a submit@bugs.trinitydesktop.org címre."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet szolgáltatás"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokollkezelő"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 protokoll eléréséhez."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
" Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location. By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts. Elég a kívánt hely bejegyzésére "
"kattintani, ha oda szeretne jutni. A jobb egérgombbal egy bejegyzésre "
"kattintva lehet felvenni, módosítani és törölni bejegyzéseket. The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to. A leírás "
"lehetőleg rövid legyen, hogy könnyen azonosítható maradjon a bejegyzés. %1 By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL."
"qt>"
msgstr ""
" "
"%1 A szövegmező "
"melletti gombra kattintva lehet böngészni az URL-ek között. Click on "
"the button to select a different icon. A "
"gombra kattintva lehet más ikont választani. If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications. Máskülönben a bejegyzés "
"minden alkalmazásból elérhető lesz. While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Szövegbeírás közben a program automatikusan fel tud ajánlani "
"szövegkiegészítési javaslatokat. A kiegészítés módjának megadásához "
"kattintson a jobb egérgombbal és válasszon egy bejegyzést a "
"Szövegkiegészítés menüből."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ez lesz a menteni kívánt fájl új neve."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ez a megnyitandó fájlok listája. Több fájlnév is megadható szóközökkel "
"elválasztva."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ez a megnyitandó fájl neve."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
msgid "Current location"
msgstr "Jelenlegi hely"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ez a jelenleg megadott hely. A kombinált lista további, szokásos "
"könyvtárakat tartalmaz. Ilyen például a felhasználó saját könyvtára illetve "
"a nemrég elért helyek."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Gyökérkönyvtár: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Saját könyvtár: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumentumok: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Munkaasztal: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
" For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home. Ha "
"például a jelenlegi hely file:/home/%1, akkor erre a gombra kattintva a "
"file:/home könyvtárba jut. You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. A lenyíló listából válasszon ki egyet a felsorolt "
"szűrők közül, vagy írjon be egy egyéni szűrőt a szöveges mezőbe. A * és ? "
"helyettesítő karakterek használhatók. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE. Ezek a könyvjelzők csak a "
"fájlmegnyitási ablakra vonatkoznak, de ugyanúgy használhatók, mint a többi "
"TDE-s könyvjelző. Details of the request:"
msgstr " A kérés részletei:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"
(Hibakód - %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "
in the commandline:
%e: "
"for the event name,
%a: for the name of the application that sent "
"the event,
%s: for the notification message,
%w: for the "
"numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"
lehet használni a "
"parancssorban:
%e: az üzenet neve,
%a: az üzenetet küldő "
"alkalmazás neve,
%s: az üzenet szövege,
%w: az üzenetet "
"létrehozó ablak azonosítója,
%i: az üzenet azonosítója."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Speciális <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "A speciális opciók elrejtése"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Speciális >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "A speciális opciók megjelenítése"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ennek hatására az összes értesítési beállítás értéke visszaáll az "
"alapértelmezésre."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Biztosan ezt szeretné?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Válassza ki a hangfájlt"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Válassza ki a naplófájlt"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Válassza ki a programfájlt"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "A megadott fájl nem létezik."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Ismert alkalmazások"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Megnyitás mással"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"
http://www.trinitydesktop.org
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ez az opció a fájlnévkiterjesztések kényelmes kezelését teszi lehetővé (fájl "
"mentésénél):
If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).
Érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, mert megkönnyíti a "
"fájlkezelést."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"
Ha azt szeretné, hogy a TDE "
"ne adjon kiterjesztést a fájlnévhez, kapcsolja ki ezt az opciót vagy adjon "
"meg egy pontot (.) a fájlnév végén (a pont automatikusan el lesz távolítva)."
"
Possible causes:
A lehetséges okok:
Possible solutions:
A megoldás lehetséges módjai:
protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value" "strong>" msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) formátuma nem megfelelő. Az URL-ek általános " "formája a következő:
protokoll://felhasználónév:" "jelszó@www.minta.hu:port/könyvtár/fájlnév.kiterjesztés?lekérdezés=érték" "strong>" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nem támogatott protokoll: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "A(z) %1 protokoll használatát jelen pillanatban nem " "támogatják a telepített programok." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Lehet, hogy a kért protokoll nem támogatott." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "A(z) %1 protokoll kliensoldali verziója valószínűleg nem kompatibilis a " "kiszolgálón elérhető verzióval." #: tdeio/global.cpp:691 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a " "tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search " "include https://" "mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/ or the repos for your distribution." msgstr "" "Rá lehet keresni az interneten olyan TDE programokra (ezeket 'tdeioslave'-" "nek vagy 'ioslave'-nek hívják), amelyek lehetővé teszik a protokoll " "használatát. A javasolt keresési helyek: http://kde-apps.org/ és http://" "freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:699 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Az URL nem egy erőforrásra mutat." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "A protokoll egy szűrőprotokoll" #: tdeio/global.cpp:701 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) nem egy meghatározott erőforrásra mutat." #: tdeio/global.cpp:704 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "A TDE képes a protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "megadott protokoll hasonló helyzetekre fel van készítve, azonban ez nem " "tartozik közéjük. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hiba hatására." #: tdeio/global.cpp:712 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nem támogatott művelet: %1" #: tdeio/global.cpp:713 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A kért műveletet nem támogatja a(z) %1 protokollt " "megvalósító TDE program." #: tdeio/global.cpp:716 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ez a hiba valamelyik TDE-alapú program egyéni hibája. A kiegésztő információ " "alapján tisztább kép alkotható a hiba okáról, mint a TDE kimeneti/bemeneti " "architektúra keretein belül." #: tdeio/global.cpp:719 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Megkísérlem ugyanezt az eredményt másképp is elérni." #: tdeio/global.cpp:724 msgid "File Expected" msgstr "A fájlt kellett megadni" #: tdeio/global.cpp:725 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "A kérés fájlt várt, de a(z) %1 könyvtárt kapta helyette." #: tdeio/global.cpp:727 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Lehet, hogy hiba történt a kiszolgáló oldalán." #: tdeio/global.cpp:732 msgid "Folder Expected" msgstr "Könyvtárat kellett megadni" #: tdeio/global.cpp:733 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "A kérés könyvtárnevet várt, de a(z) %1 fájlt kapta helyette." #: tdeio/global.cpp:740 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "A megadott fájl vagy könyvtár nem létezik" #: tdeio/global.cpp:741 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Nem létezik %1 nevű fájl vagy könyvtár." #: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1825 tdeio/job.cpp:3292 #: tdeio/job.cpp:3809 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "A fájl már létezik" #: tdeio/global.cpp:749 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "A kért fájl létrehozása nem sikerült, mert már létezik ilyen nevű fájl." #: tdeio/global.cpp:751 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg a mostani fájlt elmozgatni erről a helyről, majd próbálkozzon " "újból." #: tdeio/global.cpp:753 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Törölje le a fájlt és próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet az új fájlnak." #: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:3002 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A könyvtár már létezik" #: tdeio/global.cpp:759 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A kért könyvtárt nem sikerült létrehozni, mert már létezik ilyen nevű " "könyvtár." #: tdeio/global.cpp:761 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Próbálja meg az aktuális könyvtárt elmozgatni erről a helyről, majd " "próbálkozzon újból." #: tdeio/global.cpp:763 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Törölje le az aktuális könyvtárt és próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Válasszon egy másik nevet az új könyvtárnak." #: tdeio/global.cpp:768 msgid "Unknown Host" msgstr "Ismeretlen gépnév" #: tdeio/global.cpp:769 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "A kiszolgáló ismeretlen, ami azt jelenti, hogy a megadott nevű (%1" "strong>) kiszolgáló nem érhető el az interneten." #: tdeio/global.cpp:772 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "A beírt név (%1) valószínűleg nem létezik: ellenőrizze a nevet még egyszer." #: tdeio/global.cpp:779 msgid "Access Denied" msgstr "A hozzáférés megtagadva" #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" "A megadott erőforráshoz (%1) meg lett tagadva a hozzáférés." #: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Lehet, hogy a nevet, a jelszót, vagy esetleg mindkettőt hibásan adta meg." #: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Lehet, hogy nincs jogosultsága a megadott erőforrás eléréséhez." #: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ismételje meg a kérést, de biztosítsa, hogy a név, a jelszó stb. helyesen " "legyen megadva." #: tdeio/global.cpp:792 msgid "Write Access Denied" msgstr "Az írási hozzférés megtagadva" #: tdeio/global.cpp:793 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy egy írási művelet nem sikerült a(z) %1 " "fájlban." #: tdeio/global.cpp:800 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nem sikerült belépni a könyvtárba" #: tdeio/global.cpp:801 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a megadott könyvtárba (%1) való " "belépési kérés (azaz megnyitás) vissza lett utasítva." #: tdeio/global.cpp:809 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "A könyvtárak listája nem érhető el" #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "A(z) %1 protokoll nem fájlrendszer" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a könyvtár tartalmának lekérdezésére jött egy kérés, de " "a protokollt megvalósító TDE program nem tudta azt végrehajtani." #: tdeio/global.cpp:819 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ciklikus linket találtam" #: tdeio/global.cpp:820 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A TDE olyan linket vagy linksorozatot talált, amely önmagára " "mutat vagy zárt láncot alkot - tehát a hivatkozás előbb-utóbb visszajut " "saját magára." #: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Szakítsa meg ezt a zárt láncot (pl. törölje a lánc egyik elemét), majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:833 msgid "Request Aborted By User" msgstr "A felhasználó félbeszakította a kérést" #: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "A kérés nem teljesült, a végrehajtása félbeszakadt." #: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129 msgid "Retry the request." msgstr "A kérés megismétlése." #: tdeio/global.cpp:840 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Ciklikus linket találtam másolás közben" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX rendszerekben lehetőség van könyvtárra és fájlra mutató linkek " "létrehozására. A kért másolási művelet közben a TDE olyan linket vagy " "linksorozatot talált, amely önmagára mutat, tehát a hivatkozás előbb-utóbb " "visszajut saját magára." #: tdeio/global.cpp:851 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Az aljazat létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ez egy technikai jellegű hiba - a kért hálózati kommunikációs eszköz " "(aljazat) létrehozása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979 #: tdeio/global.cpp:988 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Elképzelhető, hogy a hálózati kapcsolat nem megfelelően van beállítva, vagy " "a hálózati felület nincs engedélyezve." #: tdeio/global.cpp:861 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "A csatlakozási kérést a kiszolgáló elutasította." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "A(z) %1 kiszolgáló nem engedélyezte a csatlakozást." #: tdeio/global.cpp:864 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nincs " "engedélyezve rajta a kérések fogadása." #: tdeio/global.cpp:866 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "A kiszolgáló csatlakoztatva van az internethez, de valószínűleg nem fut " "rajta a szükséges szolgáltatás (%1)." #: tdeio/global.cpp:868 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Lehet, hogy a tűzfal (mely az internetről érkezett kéréseket szűri) úgy van " "beállítva, hogy nem engedi át ezt a kérést." #: tdeio/global.cpp:875 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A kiszolgálóval váratlanul megszakadt a kapcsolat" #: tdeio/global.cpp:876 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1, de a kommunikáció " "elkezdése után a kapcsolat váratlanul megszakadt." #: tdeio/global.cpp:879 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Valószínűleg protokollhiba történt, melynek következtében a kiszolgáló " "bezárta a kapcsolatot." #: tdeio/global.cpp:885 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Az URL erőforrás érvénytelen" #: tdeio/global.cpp:886 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "A(z) %1 protokoll nem szűrőprotokoll" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "" "The Uniform Resource L" "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "A megadott URL (Universal Resource " "Locator) érvénytelen erőforrás-elérési módot jelez: " "%1%2." #: tdeio/global.cpp:892 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "A TDE képes egy protokollon belül, a protokollon keresztül kommunikálni. A " "kérés egy ilyen jellegű műveletet tartalmazott, azonban a megadott protokoll " "erre nem képes. Ez az esemény ritkán fordul elő, általában valamilyen " "programozási hibát jelez." #: tdeio/global.cpp:900 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a bemeneti/kimeneti eszközt" #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mountolása) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "A kért eszköz csatlakoztatása (\"mountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: tdeio/global.cpp:905 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Az eszköz valószínűleg nem áll készen, például hiányzik az adathordozó az " "eszközből (pl. nincs CD-ROM a CD-meghajtóban) ill. csatlakoztatható vagy " "hordozható az eszköz, és nincs megfelelően összekötve a számítógéppel." #: tdeio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz csatlakoztatásához (\"mountolásához" "\"). UNIX rendszerekben gyakran csak rendszergazdai jogosultsággal lehet " "eszközöket csatlakoztatni." #: tdeio/global.cpp:913 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy az eszköz készen áll-e (pl. található-e lemez a " "meghajtóban, be van-e kapcsolva és csatlakoztatva van-e a külső eszköz) majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:919 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nem sikerült inicializálni a kimeneti/bemeneti eszközt" #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Az eszköz leválasztása (\"unmountolása\") nem sikerült. A hibaüzenet: " "%1" #: tdeio/global.cpp:924 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Lehet, hogy az eszköz most foglalt, tehát egy másik alkalmazás vagy " "felhasználó lefoglalta. Elég, ha pl. egy böngészőablakban meg van nyitva az " "eszközhöz tartozó valamelyik könyvtár." #: tdeio/global.cpp:928 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága az eszköz leválasztásához (\"unmountolásához" "\"). Sok UNIX rendszerben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet " "eszközöket leválasztani." #: tdeio/global.cpp:932 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy más alkalmazás nem használja-e az eszközt, majd " "próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:937 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból" #: tdeio/global.cpp:938 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, " "de a tartalmának olvasása közben hiba lépett fel." #: tdeio/global.cpp:941 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Valószínűleg nincs olvasási jogosultsga az erőforráshoz." #: tdeio/global.cpp:950 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba" #: tdeio/global.cpp:951 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ez azt jelenti, hogy a(z) %1 erőforrás megnyitása sikerült, " "de a bele való írás közben hiba lépett fel." #: tdeio/global.cpp:954 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Valószínűleg nincs írási jogosultsága ehhez az erőforráshoz." #: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "A hálózati kérések figyelése ('listen' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:964 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nem sikerült a kapcsolás ('bind' művelet)" #: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ez egy eléggé technikai jellegű hiba: a létrehozott hálózati kommunikációs " "objektum (aljazat) nem tudta elkezdeni a hálózati kérések figyelését." #: tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen" msgstr "A figyelés megkezdése ('listen' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:985 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "A hálózati kapcsolat létrehozása ('accept' művelet) nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ez egy meglehetősen technikai jellegű hiba - egy bejövő hálózati " "csatlakozási kérés elfogadása ('accept' művelet) nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:990 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Valószínűleg nincs jogosultsága a kapcsolat elfogadásához ('accept' művelet)." #: tdeio/global.cpp:995 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni ide: %1" #: tdeio/global.cpp:996 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "A kért művelet elvégzéséhez nem sikerült bejelentkezni." #: tdeio/global.cpp:1007 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Az erőforrás állapotának meghatározása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nem sikerült elvégezni a 'stat' műveletet az erőforráson" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) %1 erőforrás valamilyen " "jellemzőjét, például a nevét, típusát vagy méretét." #: tdeio/global.cpp:1012 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "A megadott erőforrás valószínűleg nem létezik vagy nem érhető el." #: tdeio/global.cpp:1020 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "A listázás megszakítása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "FIXME: Document this" msgstr "JAVÍTANI: dokumentáció ehhez" #: tdeio/global.cpp:1025 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "A könyvtárt nem sikerült létrehozni." #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" "Valószínűleg nem létezik az a hely, ahol a könyvtárat létre kell hozni." #: tdeio/global.cpp:1034 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "A könyvtárat nem sikerült eltávolítani" #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "A(z) %1 könyvtár eltávolítása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1037 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem létezik." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A megadott könyvtár valószínűleg nem üres." #: tdeio/global.cpp:1041 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a könyvtár valóban létezik-e és üres-e, majd próbálkozzon " "újra." #: tdeio/global.cpp:1046 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "A fájlátvitel nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Kérés érkezett a(z) %1 fájl átvitelének folytatására, de ez " "nem lehetséges." #: tdeio/global.cpp:1050 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "A protokoll vagy a kiszolgáló nem támogatja a fájlátvitel folytatását." #: tdeio/global.cpp:1052 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "A kérés újbóli megismétlése a fájlművelet folytatásának megkísérlése nélkül." #: tdeio/global.cpp:1057 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Az erőforrás átnevezése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült átnevezni a megadott erőforrást (%1)." #: tdeio/global.cpp:1066 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Az erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1" "strong> failed." msgstr "" "A(z) %1 erőforrás jogosultságainak megváltoztatása nem " "sikerült." #: tdeio/global.cpp:1074 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Az erőforrás törlése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Nem sikerült törölni a megadott erőforrást (%1)." #: tdeio/global.cpp:1082 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "A program futása váratlanul befejeződött" #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Annak a programnak a futása, mely a gépen a(z) %1 " "protokollt kezeli, váratlanul megszakadt." #: tdeio/global.cpp:1091 msgid "Out of Memory" msgstr "Nincs elég memória" #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Az a program, amely a(z) %1 protokollt kezeli, nem tudott " "annyi memóriát lefoglalni, amennyi a működés folytatásához szükséges." #: tdeio/global.cpp:1100 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Ismeretlen proxy kiszolgáló" #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "A(z) %1 proxy kiszolgáló jellemzőinek lekérdezésekor a " "kiszolgálót nem sikerült megtalálni. Ez azt jelenti, hogy a megadott nevet " "nem lehet elérni az interneten." #: tdeio/global.cpp:1105 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probléma lépett fel a hálózati beállításoknál, valószínűleg a proxy " "kiszolgáló neve nem megfelelő. Ha mostanában sikerült problémák nélkül " "használni az internetet erről a gépről, akkor ennek kicsi a valószínűsége." #: tdeio/global.cpp:1109 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ellenőrizze a proxy kiszolgáló beállításait, majd próbálkozzon újra." #: tdeio/global.cpp:1114 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "A jelszó ellenőrzése nem sikerült: a(z) %1 azonosítási mód nem támogatott" #: tdeio/global.cpp:1116 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Valószínűleg helyes nevet és jelszót adott meg, de a bejelentkezés mégsem " "sikerült, mert a kiszolgáló olyan jelszóazonosítást használ, amelyet a(z) %1 " "protokollt kezelő TDE program nem tud kezelni." #: tdeio/global.cpp:1120 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Kérjük küldjön hibajelentést a http://bugs.trinitydesktop.org/ oldalról, hogy a TDE karbantartói meg " "tudják vizsgálni ezt a nem támogatott jelszóazonosítási módot." #: tdeio/global.cpp:1126 msgid "Request Aborted" msgstr "A kérés teljesítése megszakadt" #: tdeio/global.cpp:1133 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Belső hiba a kiszolgálón" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Az a program, amely a kiszolgálón a(z) %1 protokollt " "kezeli, belső hibát jelzett (%0)." #: tdeio/global.cpp:1137 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ezt valószínűleg valamilyen programhiba okozta a kiszolgálón. Ebben az " "esetben kérjük készítsen hibajelentést (lásd alább)." #: tdeio/global.cpp:1140 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "A probléma elhárítása érdekében konzultáljon a rendszergazdával." #: tdeio/global.cpp:1142 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ha tudja, hogy kik a kiszolgálón futó szoftver karbantartói, kérjük, hogy " "közvetlenül nekik jelezze a hibát." #: tdeio/global.cpp:1151 msgid "Timeout Error" msgstr "Időtúllépési hiba" #: tdeio/global.cpp:1152 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1157 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n" "Timeout for establishing a connection: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1161 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for receiving a response: %n second\n" "Timeout for receiving a response: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1165 #, c-format msgid "" "_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n" "Timeout for accessing proxy servers: %n seconds" msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1168 msgid "" "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: tdeio/global.cpp:1170 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "A kiszolgáló a nagy terhelés miatt nem tudott válaszolni a kérésre." #: tdeio/global.cpp:1177 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: tdeio/global.cpp:1178 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "ismeretlen hibát jelzett (%2)." #: tdeio/global.cpp:1186 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Ismeretlen megszakítás" #: tdeio/global.cpp:1187 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1" "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Az a program, amely a gépen a(z) %1 protokollt kezeli, " "ismeretlen típusú megszakítást jelzett (%2)." #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nem sikerült törölni az eredeti fájlt" #: tdeio/global.cpp:1196 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Kérés érkezett egy művelet kiindulási fájljának törlésére (általában egy " "fájlmozgatási művelet végén szokott ez előfordulni). A(z) %1" "strong> nevű kiindulási fájl törlése nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Egy ideiglenes fájl törlése nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1206 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1" "strong> could not be deleted." msgstr "" "Korábban egy ideiglenes fájl jött létre, hogy letöltés közben az adatokat el " "lehessen tárolni. A(z) %1 nevű ideiglenes fájl törlése nem " "sikerült." #: tdeio/global.cpp:1215 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nem sikerült átnevezni az eredeti fájlt" #: tdeio/global.cpp:1216 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A kérés a(z) %1 fájl átnevezésére vonatkozott, azonban az " "átnevezés nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nem sikerült átnevezni egy ideiglenes fájlt" #: tdeio/global.cpp:1225 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A kért művelet egy ideiglenes fájl létrehozását igényli (%1" "strong>), de a létrehozás nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1233 msgid "Could Not Create Link" msgstr "A link létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1234 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Egy szimbolikus link létrehozása nem sikerült" #: tdeio/global.cpp:1235 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "A kért szimbolikus link (%1) létrehozása nem sikerült." #: tdeio/global.cpp:1242 msgid "No Content" msgstr "Nincs tartalom" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "Disk Full" msgstr "Betelt a lemez" #: tdeio/global.cpp:1248 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "A(z) %1 fájlba nem sikerült írni, mert nincs elegendő " "lemezterület." #: tdeio/global.cpp:1250 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Szabadítson fel egy kis helyet 1) a fölösleges fájlok törlésével 2) néhány " "fájl egy másik tárolóra való átmozgatásával vagy archiválásával 3) a " "lemezkapacitás bővítésével." #: tdeio/global.cpp:1257 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "A forrásfájl megegyezik a célfájllal" #: tdeio/global.cpp:1258 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A műveletet nem lehet végrehajtani, mert a forrásfájl és a célfájl " "megegyezik." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Válasszon egy másik fájlnevet a célfájlhoz." #: tdeio/global.cpp:1271 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nem dokumentált hibakód" #: tdeio/job.cpp:3292 tdeio/job.cpp:3809 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Már létezik ilyen néven egy könyvtár" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Egy szolgáltatás sem implementálja: %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Hibás URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Minden kép" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Nincsenek telepítve MIME-típusok." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "A(z) %1\n" "MIME-típus nem található" #: tdeio/kmimetype.cpp:802 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "A(z) %1 asztalbejegyzés-fájl nem tartalmaz Type=... sort." #: tdeio/kmimetype.cpp:823 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-típus\n" "ismeretlen" #: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "FSDevice típusú, de nincs Dev=... sora." #: tdeio/kmimetype.cpp:883 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "link típusú, de nincs URL=... sora." #: tdeio/kmimetype.cpp:949 msgid "Mount" msgstr "Csatlakoztatás (mount)" #: tdeio/kmimetype.cpp:960 msgid "Eject" msgstr "Kidobás" #: tdeio/kmimetype.cpp:962 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás (unmount)" #: tdeio/kmimetype.cpp:1079 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "A(z) %1\n" "asztalbejegyzés-fájl\n" "tartalmaz egy érvénytelen menübejegyzést:\n" "%2" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Minták" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "Sz&erkesztés..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kattintson erre a gombra a MIME-típus-szerkesztő megnyitásához." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "
This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.
" "qt>" msgstr "" "Ebben a listában az alkalmazás által kezelhető fájltípusok vannak " "felsorolva. A lista MIME-típus szerint van elrendezve.
\n" "A MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) egy standard módszer " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp" "u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg lehet adni, hogy egy adott fájltípust " "mely alkalmazások tudnak kezelni a rendszerben.
\n" "Ha az alkalmazást egy olyan típussal szeretné összerendelni, amely még " "nem szerepel a listában, kattintson a Hozzáadás gombra. Ha olyan " "fájltípus szerepel a listában, melyet a program valójában nem tud kezelni, " "távolítsa el azt az Eltávolítás gombra kattintva.
Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" "u>. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.
" msgstr "" "Válassza ki, mely fájltípusokat tudja kezelni az alkalmazás. A " "listában ún. MIME-típusok szerepelhetnek.
\n" "A MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) egy standard lehetőség " "fájltípusok leírására a fájlnévkiterjesztés alapján. Például: a \"bmp\" " "kiterjesztés a virág.bmp fájlnévben megmutatja, hogy a fájl image/x-bmp" "u> típusú képadatokat tartalmaz. Meg kell adni, hogy egy adott fájltípust " "mely alkalmazások tudnak kezelni, a szükséges paraméterekkel együtt.
" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "