# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-08 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdmconfig/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"X-POFile-SpellExtra: display UIDs\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: One Star\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Activar o fu&ndo"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá usar a configuração em baixo "
"para o fundo. Se estiver activa, O TDM irá usar as opções em baixo para o "
"fundo. Se estiver inactiva, o utilizador verá o fundo por omissão. Isto é "
"feito através da execução de algum programa (por exemplo, o xsetroot) no "
"programa especificado na opção Setup= do tdmrc (normalmente, o Xsetup)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n"
"Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Módulo de Controlo do Gestor de Autenticação do TDE"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestor de Autenticação</h1> Neste módulo pode configurar os vários "
"aspectos do Gestor de Autenticação do TDE. Isto inclui o visual, assim como "
"os utilizadores que podem ser seleccionados para se ligarem. De notar que só "
"poderá alterar a configuração se executar o módulo com direitos de "
"administrador. Se não executou o Centro de Controlo do TDE com direitos de "
"administrador (que é o melhor coisa a fazer, já agora), carregue no botão "
"<em>Modificar</em> para adquirir direitos de administrador. Ser-lhe-á pedida "
"a senha de administrador.<h2>Aparência</h2> Nesta secção poderá configurar "
"como o aspecto do Gestor de Autenticação, em que língua deve estar e que "
"estilo gráfico deve usar. As configurações de língua aqui feitas não têm "
"influência nas dos utilizadores.<h2>Tipo de Letra</h2>Aqui poderá escolher "
"os tipos de letra que o Gestor de Autenticação deve usar para os vários "
"fins, como as saudações e os nomes dos utilizadores.<h2>Fundo</h2>Se quiser "
"definir uma imagem de fundo para o ecrã de autenticação, é aqui que o deverá "
"fazer.<h2>Desligar</h2>Aqui pode indicar quem é que pode desligar/reiniciar "
"a máquina e se deve ser utilizado um gestor de arranque.<h2>Utilizadores</"
"h2>Nesta secção, pode seleccionar que utilizadores o Gestor de Autenticação "
"lhe oferecerá para se autenticarem.<h2>Conveniência</h2> Aqui você poderá "
"indicar um utilizador que se liga automaticamente, os utilizadores que não "
"precisam de indicar a senha para se autenticarem, assim como outras opções "
"de conveniência.<br>Lembre-se que estas opções representam falhas de "
"segurança, por isso utilize-as com cuidado."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "A&parência"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "F&undo"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "De&sligar"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Utilizadores"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Con&veniência"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Saudação:"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Esta é a \"linha de topo\" da janela de autenticação do TDM. Você poderá "
"querer pôr algumas boas-vindas ou alguma informação acerca do sistema "
"operativo aqui.<p>O TDM irá substituir os seguintes pares de caracteres com "
"o conteúdo respectivo:<br><ul><li>%d -> o 'display' actual</li><li>%h -> o "
"nome da máquina, possivelmente com o nome do domínio</li><li>%n -> o nome do "
"nó, possivelmente o nome da máquina sem o domínio</li><li>%s -> o sistema "
"operativo</li><li>%r -> a versão do sistema operativo</li><li>%m -> o tipo "
"de máquina ('hardware')</li><li>%% -> um simples %</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Zona do logótipo:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Nenhuma"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostrar um &relógio"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Mostrar um logótipo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Pode escolher mostrar um logótipo personalizado (ver em baixo), um relógio "
"ou simplesmente não querer mostrar nada."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logótipo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Carregue aqui para escolher uma imagem, a qual o TDM irá mostrar. Poderá "
"também arrastar e largar uma imagem neste botão (p. ex., vinda do Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode especificar as coordenadas relativas (em "
"percentagem) do <em>centro</em> da janela de autenticação."

#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr "Compositor Trinity"

#: tdm-appear.cpp:181
msgid "Compositor:"
msgstr "Compositor:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
"Escolher um compositor para ser utilizado no TDM.  Note-se que o compositor "
"escolhido continuará a funcionar após o início de sessão."

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<por omissão>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&tilo da interface:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"O utilizador pode escolher um estilo básico de GUI que será usado apenas "
"pelo TDM."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Esquema de &cores:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"O utilizador pode escolher aqui um esquema de cores básico que será usado "
"apenas pelo TDM."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Sem Eco"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Um Asterisco"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Três Asteriscos"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modo de eco:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Pode definir se e como o TDM mostra a sua senha à medida que o utilizador a "
"escreve."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Localização"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Lí&ngua:"

#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aqui pode escolher a língua utilizada pelo TDM. Esta escolha não afecta as "
"opções dos utilizadores, que entram em efeito depois de o utilizador se "
"autenticar."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr "Chave de atenção segura"

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr "Ativar chave de atenção segura"

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "sem nome"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem:\n"
"%1\n"
"Esta não será gravada."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Bem-vindo(a) ao %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Aparência</h1> Aqui o utilizador pode configurar a aparência "
"básica do gestor de autenticação TDM, i.e. uma mensagem de saudação, um "
"ícone etc.<p> Para um maior refinamento da aparência do TDM, veja as secções "
"\"Tipos de Letra\" e \"Fundo\"."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Atenção!<br>Leia a ajuda!</b></big></"
"font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Activar a Autenticação Au&tomática"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Active a opção de autenticação automática. Isto aplica-se só à autenticação "
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Utilizador:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccione o utilizador a autenticar-se automaticamente."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nenhum"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "A&traso:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"O atraso (em segundos) antes de a ligação automática ser despoletada. Esta "
"funcionalidade também é conhecida como \"autenticação temporizada\"."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&ersistente"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalmente, a ligação automática é efectuada só quando o TDM arrancar. Se "
"esta opção estiver assinalada, a ligação automática também irá funcionar ao "
"sair de uma sessão."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&quear a sessão"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, a sessão iniciada automaticamente será "
"bloqueada imediatamente (assumindo que é uma sessão do TDE). Isto poderá ser "
"usado para obter uma autenticação bastante rápida mas restringida a um único "
"utilizador."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré-seleccionar o Utilizador"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nenhum"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Anter&ior"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Selecciona em primeiro lugar o último utilizador que se ligou anteriormente. "
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
"apenas um utilizador."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Espe&cificar"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Selecciona em primeiro lugar o utilizador especificado na lista em baixo. "
"Utilize isto se este computador é usado frequente e consecutivamente por "
"apenas um utilizador."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Utilizador:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleccione o utilizador a ser pré-seleccionado para a autenticação. Esta "
"opção é editável, como tal você pode especificar um utilizador arbitrário "
"para enganar os possíveis atacantes."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Seleccionar o campo 'sen&ha'"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver seleccionada, o TDM colocará o cursor no campo da "
"senha em vez de ser no nome do utilizador depois de escolher um utilizador. "
"Isto poupar-lhe-á o carregar duma tecla de cada vez que se liga, se o nome "
"do utilizador for mudado com frequência."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activar as Autenticações &Sem Senha"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ligada, os utilizadores da lista à direita poder-"
"se-ão ligar sem indicar a sua senha. Isto só se aplica à autenticação "
"gráfica do TDM. Pense duas vezes antes de activar isto!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Não é necessár&ia a senha para:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marque todos os utilizadores a quem permitir ligar sem senha. As entradas "
"com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos "
"os utilizadores desse grupo."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o &X"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, o utilizador ligar-se-á de novo "
"automaticamente quando a sua sessão é interrompida por um estoiro do "
"servidor do X. Tenha em atenção que isto pode abrir um buraco de segurança: "
"se usar outro método de trancar o ecrã em vez do integrado no kdesktop, isto "
"poderá permitir ao utilizador contornar um bloqueio do ecrã com senha."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Geral:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra que é usado para todo o texto do gestor de "
"autenticação, excepto as mensagens de saudação e de falha."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Falhas:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra que é usado para as mensagens de falha no gestor "
"de autenticação."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&udação:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Isto altera o tipo de letra usado para a saudação do gestor de autenticação."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se activar esta opção e o seu servidor X tiver a extensão Xft, os tipos de "
"letra irão aparecer suavizados na janela de autenticação."

#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permitir Desligar"

#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr "Todos"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr "Só o Root"

#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguém"

#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"

#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode seleccionar a quem é permitido desligar o computador "
"através do TDM. Pode indicar valores diferentes para os ambientes local e "
"remoto. Os valores possíveis são:<ul> <li><em>Todos:</em> todos podem "
"desligar o computador através do TDM</li><li><em>Só o root:</em> o TDM só "
"deixará desligar depois de o utilizador indicar a senha de root</li> "
"<li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador com o TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr "P&arar:"

#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Comando para iniciar a paragem do sistema. Valor normal: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Rei&niciar:"

#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Comando para iniciar o reinício do sistema. Valor normal: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nenhum"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor de arranque:"

#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Activa as opções de arranque na janela de \"Desligar...\"."

#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Não é possível criar a pasta %1"

#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs do Sistema"

#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Os utilizadores com um UID (identificador numérico do utilizador) fora deste "
"intervalo não serão listados pelo TDM e por esta janela de configuração. "
"Lembre-se que os utilizadores com o UID igual a 0 (tipicamente, o 'root') "
"não são afectados por isto e deverão ser escondidos explicitamente no modo "
"\"não escondido\"."

#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Menor que:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Maior que:"

#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Mostrar a lista"

#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá mostrar uma lista de "
"utilizadores, de maneira a que estes possam carregar no seu nome e imagem em "
"vez de o escreverem."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completação Automática"

#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se esta opção estiver seleccionada, o TDM irá completar automaticamente os "
"nomes de utilizadores à medida que estes sejam escritos."

#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Escolha inversa"

#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Esta opção indica como os utilizadores para \"Mostrar a lista\" e "
"\"Completação automática\" são seleccionados na lista \"Seleccionar "
"utilizadores e grupos\": se não estiver activada, selecciona apenas os "
"utilizadores marcados; se estiver activada selecciona todos os utilizadores "
"não de sistema, excepto os marcados."

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordenar os u&tilizadores"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o TDM irá ordenar alfabeticamente a lista "
"de utilizadores. Caso contrário, os utilizadores são listados na ordem em "
"que aparecem no ficheiro de senhas."

#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&eleccione utilizadores e grupos:"

#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilizadores Seleccionados"

#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores marcados. As entradas com um '@' são "
"grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como marcar todos os utilizadores "
"desse grupo."

#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Utilizadores Escondidos"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"O TDM vai mostrar todos os utilizadores não marcados, não do sistema. As "
"entradas com um '@' são grupos de utilizadores. Marcar um grupo é como "
"marcar todos os utilizadores desse grupo."

#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Origem da Imagem do Utilizador"

#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aqui pode especificar onde quer que o TDM obtenha as imagens que representam "
"os utilizadores. O \"Admin.\" representa a pasta global; estas são as "
"imagens que pode alterar em baixo. O \"Utilizador\" significa que o TDM irá "
"ler o ficheiro $HOME/.face.icon do utilizador. As duas selecções no meio "
"definem a ordem de preferência se ambas as versões estiverem disponíveis."

#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Administração"

#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin., utilizador"

#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Utilizador, admin"

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Imagens dos Utilizadores"

#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "O utilizador a quem a imagem em baixo pertence."

#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"

#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Carregue ou largue aqui uma imagem"

#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aqui o utilizador poderá ver a imagem atribuída ao utilizador seleccionado "
"na lista acima. Carregue no botão de imagem para seleccionar uma imagem de "
"uma lista ou arrastando e largando a sua própria imagem em cima do botão (p."
"ex. a partir do Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"

#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Carregue neste botão para que o TDM use a imagem por omissão para o "
"utilizador seleccionado."

#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Gravar a imagem como sendo a imagem por omissão?"

#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar a imagem\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Escolha a Imagem"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "A&parência"