# translation of ksirc.po to Korean # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # root , 2005. # Youngbin Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:06+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "필터 규칙 편집" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "모든 필드가 채워지지 않아\n" "규칙을 생성할 수 없습니다." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "최근" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "최근 서버" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "무작위" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "불가능함" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "서버 이름을 입력하십시오." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "외양" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "kSirc 외양 제어" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "일반 KSirc 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "시작" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc 시작 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "색상" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc 색상 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC 색상" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc IRC 색상 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "사용자 메뉴" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "사용자 메뉴 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "서버/채널" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "서버/채널 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "자동 연결" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "자동 연결 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "글꼴 설정" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "단축키 설정" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "업데이트/추가(&U)" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "파일명" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "전송 상태" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "글꼴..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "스크롤 정도..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "스크롤 일정하게" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "보통 모드로 돌아감" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "처음 만든이" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "속도 설정" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "수신 간격:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "단계 크기:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "다음을 위한 새 창" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "채널/별명(&H):" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "키(&K):" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "채널 모드" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (초대만)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (제한된 사용자)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (참여하는 키)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (비밀)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "사용자 모드" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (보이지 않음)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (타격 받음)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (서버 알림 받기)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "관리자만이 주제를 바꿀 수 있음" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "외부 메시지 없음" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "관리자 혹은 발언권이 있는 사용자만이 말할 수 있음" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "더 많은 모드 명령" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "사용자 수 제한" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "상태 문자열 분석할 수 없음" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "상태(알려지지 않은 형식) 문자열 분석할 수 없음" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "외부-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<주제 없음>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "별명 문자열이 100자가 넘습니다. 이는 너무 길어 적용할 수 없습니다." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "문자열 충분히 길지 않음" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "채널 이름 찾을 수 없음" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "추방 창 열기" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "당신은 추방되었습니다" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "재참여" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "떠나기" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "참여/추방/떠나기/종료 메시지 분석 실패" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "분석할 수 없음: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "별명 변경 코드 분석할 수 없음" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "모드 변경 분석할 수 없음: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "문자 삽입(&I)" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "색상 선택" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "예시 텍스트" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "글자(&F):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "배경(&B):" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "받기" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "제안 받음" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "제안 보냄" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "요청사항 계속하기" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "계속했음" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "보냄" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Open" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "완료" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "취소" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "알 수 없는 상태" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "받음" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "보냄" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "대화" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc 활동" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "창 붙이기" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "탭 왼쪽으로 이동" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "탭 오른쪽으로 이동" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "탭 바(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "위(&T)" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "왼쪽으로 돌림" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "오른쪽으로 돌림" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "객체 트리 버리기" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "서버 디버그 창" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "필터 규칙 편집기(&F)..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "새 서버(&S)..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "자동연결 하기(&D)..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "최근 창 띄우기" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "누군가 사용자의 별명을 부르면, 이 기능은 해당 창을 활성화시켜줍니다." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "도킹 아이콘 반짝임 제거" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "도킹 아이콘이 반짝이는데, 해당 창으로 가고 싶지 않으면 이 기능이 반짝임을 제" "거합니다." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "온라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "오프라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "핑" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "누구" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 대화" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "온라인" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "오프라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "마지막 온라인 시점: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " 오프라인" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "알림 팝업 도움말..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "알림 설정..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "이 팝업 메뉴에서 사용자의 알림 목록에 들어 있는 사람들과, 그 상태를 알 수 있" "습니다. 이 목록은 'KSirc 설정->시작->알림' 을 통해 설정할 수 있고, 목록에 사" "람을 추가할 수 있습니다. 이 설정은 다음에 서버에 연결했을 때 적용됩니다. 이 " "메시지는 알림 목록에 아무것도 없거나 목록에 있는 사람들 중 온라인인 사람이 하" "나도 없을 때 나타납니다." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "알림 팝업 도움말" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC 제어기" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1으로 %2에의 DCC SEND 가 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다." #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1으로 %2에의 DCC GET 이 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다." #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "%1으로 %2에의 DCC Get 이 실패하였습니다. 원인은 %3 입니다." #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "%1으로의 DCC Chat 가 실패하였습니다. 원인은 %2 입니다." #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC 클라이언트" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "사용할 별명" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "시작할 때 연결할 서버" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "시작할 때 연결할 채널" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "시작할 때 자동 연결하지 않음" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "아이콘 만든이" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "다섯 채널의 창이 5초 미만의 시간에 열렸습니다. 누군가 사용자의 X서버를 플러" "드 하려고 시도하는 것일 수 있습니다.\n" "창 자동생성을 끄시겠습니까?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "플러드 경고" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Beep Received" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL 열기" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "새 서버(&N)..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "채널 참여(&J)..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "연결(&C)" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "새 서버" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "이 기능은 시스템 트레이에 아이콘을 도킹했을 때, 그 아이콘을 클릭할 필요가 없" "기 때문에, 새 서버를 조금 더 쉽게 열 수 있게 합니다." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "서버 제어" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "온라인" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 이(가) %2 에 오프라인 상태가 되었음" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 이(가) %2 에 온라인 상태가 되었음" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "활성 서버 연결:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "물음" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "새 서버(&V)..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC 관리자(&D)..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "기록파일에 저장(&S)..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "시간 기록(&A)" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "참여/떠남 메시지 숨기기" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "문자표(&T)" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "변경 시 알림(&O)" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "인코딩(&E)" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "주제 보기(&H)" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "수신 모드(&M)" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "채널(&C)" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "렉: 기다리십시오" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "창 지움(&L)" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "사용자(&U)" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "명령(&O)" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "사용자" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "기본" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "관리자" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "서버" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "채널" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "제안" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "텍스트의 %1 줄을 보내려고 합니다.\n" "그 만큼을 모두 보내시겠습니까?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "붙여넣은 텍스트에는 '/'로 시작하는 줄이 있습니다.\n" "해당 줄을 IRC 명령으로 인식해야합니까?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "처리하기" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "처리하지 않기" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "대화/쿼리 기록파일 저장" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "별명이 %1 채널에 있습니다" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "%1 채널이 변경되었습니다" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "별명 새로고침(&R)" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "따르기(&F)" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "따르지 않음(&U)" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "누가(&W)" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "핑(&P)" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "버전(&E)" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "초과(&A)" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "추방(&K)" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "영구추방(&B)" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "영구추방 해제(&N)" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "관리자 부여(&O)" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "관리자 박탈(&D)" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "발언권 부여(&V)" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "발언권 박탈(&I)" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "새로(&N)" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "세부사항" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "설명(&E):" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "수신(&T):" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "일치(&A):" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "발신(&F):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "서버/빠른 연결 상대(&S):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "포트(&P):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "IRC 네트워크 서버 선택" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "보통 IRC 서버는 네트워크(IRCNet, Freenode 등)로 연결됩니다. 여기서 사용자의 " "취향과 가장 가까운 네트워크를 선택할 수 있습니다." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "그룹(&G):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "연결할 서버를 입력/선택하십시오" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "만약 \"그룹\" 중에서 IRC 네트워크를 선택했다면, 이 창은 그에 속한 모" "든 서버를 보여줍니다. 그룹을 선택하지 않으면, 스스로 여기에 입력하거나 최근" "에 사용한 것을 선택할 수 있습니다. (\"빠른 연결\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "서버 포트 선택" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "여기에서는 \"6667\" 이나 \"6666\" 을 사용하는 것이 보통 안전합" "니다. 다른 값을 사용하라는 정보를 들었을 경우에만 이 값을 변경하십시오." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "서버 설명" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "이는 현재 선택한 서버의 설명입니다." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "서버 접근" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "비밀번호(&W):" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SSL 사용(&L)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "이는 서버로의 보안 연결을 사용합니다. 물론 서버에서 지원이 되어야 합니다." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "비밀번호 저장(&T)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "이는 사용자의 서버 비밀번호를 디스크에 저장하도록 합니다." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "연결 취소" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "연결(&O)" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "선택한 서버로 연결" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "\"서버/빠른 연결 대상:\" 에 주어진 서버에 \"포트:\"에 주어진 포" "트를사용하여 연결합니다." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "서버 편집(&E)" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "자동 연결 목록" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "포트/키" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "서버 비밀번호" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "자동 연결 설정" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "서버:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "서버 비밀번호:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "채널(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "스키마(&S)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "대화 색상" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "채널 메시지(&H)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "일반 텍스트(&G):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "오류(&E):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "정보(&I):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "링크(&L):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "선택 배경(&O):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "선택 글자(&C):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "링크에 배경 색상 사용(&U)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "예시 색상 스키마" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "강조(&H)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "사용자의 별명" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "색상: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "진하게" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "반전" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "다른 별명" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "별명 색상 없음(&O)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "자동 별명 컬러화(&T)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "고정됨(&X)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "배경(&R):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "메시지 강조" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "사용자 별명 포함(&Y):" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "포함:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "색상 코드" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "kSirc 색상 코드 제거(&K)" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "mIRC 색상 코드 제거(&M)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "범용 옵션" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "과거 기록 길이(&Y):" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " 줄" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "제한없음" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Stores up to this many lines of chat from each window as history" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "자리 비움 메시지 알리기(&A)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "자동 생성 창(&U)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "자동 생성 알림(&O)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "자동-재참여(&J)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Rejoin channels automatically if you are disconnected." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "비활성화 팝업창 도킹(&P)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "캡션에 주제 표시(&I)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Display the topic of the current channel in the window caption" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "색상 선택기 팝업(&C)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Allow you to get the colour pickup dialogue with Ctrl K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "If selected, a popup window from which to select the colour of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the colour codes " "manually." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "한 줄 텍스트 항목 상자(&X)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "컬러 별명 목록 사용(&E)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Use the colours set in the Colours tab of the Configure KSirc dialogue for " "colouring the nicknames" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "If selected, it will use the colours set in the Colours tab of the Configure " "KSirc dialogue for colouring the nicknames." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "별명 완성(&N)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "별명 자동 완성을 켭니다" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalisation if necessary." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "시스템 트레이에 도킹(&D)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Put the KSirc icon in the system tray" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "자동 저장 히스토리" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "채널 옵션 당" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "시간 기록(&T)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Add the time and date on the left of each message" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "현존하는 채널 옵션 덮어쓰기(&V)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialogue and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "주제 보기(&W)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "위에 채널 주제 보이기" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "각 채널 창 위에 채널 주제를 표시합니다." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "변경 시 소리 알림(&B)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "떠남/참여 메시지 숨기기" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "기록 사용(&G)" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "기본 인코딩(&C):" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

이 선택은 채널에서 인라인이 어떤 색상으로 보여질지를 제아합니다. 이 색상" "은 채널의 mIRC 스타일 색상과 색있는 별명에 모두 쓰입니다. 버튼 옆에 있는 예" "시 상자가 채널에서 어떻게 보여질지 실제 예를 보여 줍니다. 체크박스에서는 색있" "는 별명 기능을 사용할 것이지의 여부를 결정합니다. 체크하면 사용한다는 의미입" "니다.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "어두운 색상" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "검은색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

검은색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "흰색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

흰색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "어두운 청색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

어두운 청색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "적색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

적색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "어두운 녹색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

어두운 녹색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "갈색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

갈색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "자홍색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

자홍색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "오렌지색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

오렌지색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "밝은 색상" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC 채널 색상" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "어두운 청록색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "청록색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "청색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "자주색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "회색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "밝은 회색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "녹색:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

황색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

녹색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

청록색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

어두운 청록색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

청색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

자주색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

회색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

밝은 회색

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "황색:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "외양" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "창 모드" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "페이지형 MDI 모드 (XChat)(&P)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "선호하는 창 모드를 선택하십시오:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "SDI 모드 (오래된 방식)(&S)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "바탕화면" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "별명 옵션 메뉴" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "오른쪽에 위치한 별명 목록의 RMB 메뉴 설정을 하는 페이지입니다. 특정 동작에 대" "한 이름을 정의할 수 있습니다. 어떻게 작동하는지 보려면 먼저 정의된 명령을 참" "고하십시오." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "항목 이름(&E):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "지정된 명령(&M):" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "관리자 상태일 경우에만 사용(&Y)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "구분자 삽입(&S)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "명령 삽입(&I)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "수정(&O)" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "선택된 명령 삭제(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "서버/채널" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "목록으로부터 서버 삭제(&L)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "목록에 서버 추가(&S)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "채널" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "목록에서 채널 삭제(&E)" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "목록에 채널 추가(&N)" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "범용 단축키" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "시작" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "이름 설정" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "별명(&N):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "대체 별명(&L):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "사용자 ID(&U):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "실제 이름(&R):" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "알림 목록" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC 관리자" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "누구" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "상태" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "크기" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "진행" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "새로(&N)..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "연결(&C)" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "계속하기(&E)" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "이름 변경(&R)" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "연결 끊기(&D)" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "새 DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC 형식" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "파일 보냄(&F)" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "대화(&H)" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "별명" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "보내기(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류(&E):" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "글꼴..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "업데이트/추가(&U)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일 보냄(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "이름 설정" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "문자 삽입(&I)" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "수정(&O)" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "취소" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "파일명"