# translation of kmag.po to Cymraeg # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:25+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Isel Iawn" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "I&sel" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Canolig" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Uchel" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Uc&hel Iawn" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Ffactor chwyddo" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "&Ffenestr Newydd" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Agor ffenestr newydd KChwyddydd" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Aros" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Bydd clicio ar yr eicon yma yn dechrau / atal diweddaru'r " "dangosydd. Bydd atal y diweddariad yn lleihau i sero y pŵer prosesu sydd " "angen (defnydd y CPU)." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Cadw'r olwg wedi'i chwyddu i ffeil delwedd." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Cadw delwedd i ffeil" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i argraffu'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Terfynu'r cymhwysiad" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i gopïo'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu i'r " "gludfwrdd, i'w gludo i mewn i gymhwysiadau eraill." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copïo'r ddelwedd wedi'i chwyddu i'r gludfwrdd" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "&Dangos Dewislen" #: kmag.cpp:154 #, fuzzy msgid "Hide &Menu" msgstr "&Dangos Dewislen" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer" #: kmag.cpp:159 #, fuzzy msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg" #: kmag.cpp:164 #, fuzzy msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau" #: kmag.cpp:169 #, fuzzy msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau" #: kmag.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Dilyn Llygoden" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:177 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "Ffe&nestr Dewisiad" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:189 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden" #: kmag.cpp:205 #, fuzzy msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Cuddio'r cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i chwyddo yr ardal ddewisiedig." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Dewis y ffactor chwyddo." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Ffactor chwyddo" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Cliciwch y botwm yma i leihau yr ardal ddewisiedig." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Cylchdroi" #: kmag.cpp:225 #, fuzzy msgid "Select the rotation degree." msgstr "Dewis y ffactor chwyddo." #: kmag.cpp:226 #, fuzzy msgid "Rotation degree" msgstr "Ffactor chwyddo" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Cy&fredoli" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Dewis y raddfa ailfywio. Yr uwch y raddfa, y mwy o bŵer cyfrifiaduro (CPU) " "sydd angen." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Graddfa ailfwywio" #: kmag.cpp:555 #, fuzzy msgid "Save Snapshot As" msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..." #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Methu cadw ffeil dros-dro (cyn lanlwytho i'r ffeil rhwydwaith a phenodwyd)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Gwall wrth Ysgrifennu Ffeil" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Methu lanlwytho'r ffeil dros y rhwydwaith." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Cedwyd y ddelwedd gyfredol wedi'i chwyddu i \n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Methu cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych ganiatadau i ysgrifennu i'r " "cyfeiriadur." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Cliciwch i ddechrau ailfywiad ffenestr" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Maint:" #: kmag.cpp:648 #, fuzzy msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagselrect.cpp:228 #, fuzzy msgid "Selection Window" msgstr "Ffe&nestr Dewisiad" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KChwyddydd" #: kmagzoomview.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Dyma'r brif ffenestr sy'n dangos cynnwys yr ardal ddewisiedig. Chwyddir y " "cynnwys os gosodir y lefel chwyddu." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Ffeil i agor" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Chwyddydd sgrîn ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Syniad gwreiddiol ac awdur (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Rhai cynghorion" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Cylchdroi" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Aros" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Goso&diadau Eraill" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch ar y botwm yma i ffitio'r olwg chwyddu i'r ffenestr chwyddu." #~ msgid "Various patches" #~ msgstr "Sawl cywiriad" #~ msgid "&Always Fit Window" #~ msgstr "&Ffitio'r Ffenestr o Hyd" #~ msgid "&Fit Window" #~ msgstr "Ffi&tio'r Ffenestr" #~ msgid "Maximize the use of the window" #~ msgstr "Ehangu defnydd y ffenestr" #~ msgid "Show the selection window on the screen" #~ msgstr "Dangos y ffenestr dewisiad ar y sgrîn" #~ msgid "Save Zoomed Region" #~ msgstr "Cadw Ardal wedi'i Chwyddu"