# translation of kcmbackground.po to # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1999-2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Svanur Pálsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, svanurpalsson@hotmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 mín." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og " "einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Stilla bakgrunnusforritið" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Athugase&md:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Skipun:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Forsýniski&pun:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "K&eyrsluskrá:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Endu&rnýja eftir:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " mín." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Ný skipun" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Ný skipun <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" "'Heiti', en þess er krafist." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n" "Viltu skrifa yfir það?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" "'Keyrsluskrá', en þess er krafist." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n" "'Skipun', en þess er krafist." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Opna skráavalsglugga" #: bgdialog.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Bakgrunnur

Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti " "skjáborðanna. TDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða " "sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum.

Útlit skjáborðsins ræðst bæði af " "bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af veggfóðri sem er byggt á mynd.

" "Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á " "ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða " "teygja mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn " "eða blandað við hann á einhvern hátt.

TDE styður líka að skipt sé um mynd " "á veggfóðrinu með reglulegu millibili eða að í bakgrunninum sé forrit svo " "sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega mynd af jarðkringlunni með " "skyggingu miðað við sólstöðu." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skjár %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Einlitur" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Lárétt blöndun" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lóðrétt blöndun" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Pýramíðablöndun" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Krosspípublöndun" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Sporöskjublöndun" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Miðjað" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Flísalagt" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Flísalagt frá miðju" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Stækkað frá miðju" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Flís hámörkuð" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Teygt" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Minnkað ef með þarf" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Teygja & sníða af" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Engin blöndun" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Flöt" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Pýramíðalöguð" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Krosspípulöguð" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Sporöskjulöguð" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Styrkleikablöndun" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Mettunarblöndun" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Birtuskilablöndun" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Blæbrigðablöndun" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Velja veggfóður" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Ná í ný veggfóður" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Skyggnusýning" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Velja mynd" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "Bakgrunnur" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Stillieining fyrir TDE skjáborðs-bakgrunn" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Bakgrunnusforrit" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Bæt&a við..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar " "glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. " "Til að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, " "ef þess þarf, valkosti.

\n" "

Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að " "slá inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að " "þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir " "valkosti bakgrunnsforritsins." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Breyta..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Smelltu hér til að breyta forritsstikum. Venjulega geturðu fengið " "upplýsingar um hvaða stikur þú getur sent forritum með því að slá inn í " "skjáhermi nafn keyrsluskrár forritsins plús --help. (dæmi: kwebdesktop --" "help).

\n" "

Gott dæmi er forritið kwebdesktop. Það dregur upp vefsíðu á bakgrunn " "skjáborðsins. Þú getur notað þetta forrit með því að velja það í listanum " "til hægri en það dregur upp tilgreinda vefsíðu. Til að breyta um vefsíðu sem " "það dregur upp þarftu að velja kwebdesktop í listanum og smella síðan hérna. " "Þá opnast samtalsgluggi þar sem þú getur breytt um vefsíðu með því að setja " "nýja vefslóð fyrir þá sem fyrir var.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Forrit" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp " "bakgrunn skjáborðsins.

\n" "

Dálkurinn Forrit sýnir nafn forritsins.
\n" "Dálkurinn Athugasemd gefur stutta lýsingu á því.
\n" "Refresh dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að " "endurteikna skjáborðið.

\n" "

K Vefskjáborð forritið (kwebdesktop) á athygli skilið: það teiknar " "vefsíðu á skjáborðið þitt. Þú getur breytt því og síðunni sem það teiknar " "með því að velja hana hér, og ýta svo á Breyta takkann.
\n" "Þú getur líka bætt við öðrum svipuðum forritum. Til að gera það, smelltu á " "Bæta við takkann.
\n" "Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja Fjarlægja " "takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur " "aðeins úr þesum lista.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. " "Hér neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp " "bakgrunninn. Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða " "aðlagað þau sem fyrir eru að þörfum þínum." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Bakgrunnur táknmyndatexta." #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Smelltu hér til að breyta litnum á skjáborðsletrinu." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Textalitur:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Smelltu hér til að velja flatan bakgrunnslit. Veldu öðruvísi lit en þann sem " "er á skjáborðinu til að textinn verði sýnilegur." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Nota flatan lit á bak við texta:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Smelltu hér ef þú vilt nota flatan bakgrunnslit. Þetta er gott til að " "tryggja að auðvelt verði að greina skjáborðstextann á móti bakgrunnslitnum " "og veggfóðrinu, þ.e. að liturinn á bakgrunninum geri ekki textann " "torlæsilegan." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "S&etja skugga" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Merktu við hér til að fá skugga við útlínur skjáborðsletursins. Þetta hefur " "þau áhrif að textinn verður auðsýnilegri á móti skjáborðsbakgrunni í " "svipuðum lit. " #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Línur fyrir táknmyndatexta:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Veldu hér hámarksfjöldan af textalínum undir skjáborðs táknmyndunum. Lengri " "texti verður styttur í enda síðustu línu." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Veldu hér hámarksbreidd textalína (í punktum) undir skjáborðs táknmyndum. Ef " "Sjálfvirkt' er valið mun sjálfgefin breidd verða byggð á tegund letursins í " "notkun." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breidd táknmyndatexta:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Minnisnotkun" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Settu inn hér það magn af minni sem TDE á að nota sem skyndiminni (cache) " "fyrir bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður " "mýkra að skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Stilling fyrir sk&jáborð:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Veldu skjáborð sem þú vilt breyta bakgrunninum á. Ef þú vilt sama bakgrunn á " "öllum skjáborðum skaltu velja \"Öll skjáborð\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Öll skjáborð" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Yfir alla skjái" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Á alla skjái" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Auðkenna skjái" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Nánari stillingar" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja " "forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir " "bakgrunn." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í frá " "Netinu." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "S&taðsetning:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n" "
    \n" "
  • Miðjað: Setur myndina á miðjan skjáinn.
  • \n" "
  • Flísalagt: Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar " "til allur skjárinn er þakinn.
  • \n" "
  • Flísalagt frá miðju: Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja " "í kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.
  • \n" "
  • Stækkað frá miðju: Stækka myndina eins og hægt er, án þess að " "skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og " "miðja hana svo.
  • \n" "
  • Teygt: Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta " "getur valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.
  • \n" "
  • Minnkað ef með þarf: Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar " "þetta eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún " "passi á skjáinn.
  • \n" "
  • Teygja & sníða af: Stækka myndina án þess að skekkja hlutföllin " "þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða af henni ef " "nauðsynlegt), og miðja hana svo.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig " "bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er " "\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir " "bakgrunninn." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef " "bakgrunnshamurinn notar tvo liti." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Litir:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Blöndun:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Vægi:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í " "blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Víxla hlutverkum" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að " "merkja við þennan kost." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "E&ngin mynd" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Skyggnusýning:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Mynd:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Uppsetning..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem " "bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er " "sýnd í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna " "myndir úr safninu af hendingu eða í ákveðinni röð." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Sýna myndir í slembiröð" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ski&pta um mynd eftir:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Lárétt blöndun" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lóðrétt blöndun" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nánari stillingar" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"