# translation of kpat.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005. # Ivo Jánský , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 13:08+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Prosím čekejte, nahrávám karty..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - solitérová hra" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Dědečkovy hodiny" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Výpočet" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "R&ada" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Rozdat znovu" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Čtyřicet &osm" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "pokusů: %1 - hloubka: %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "vyřešeno po %1 tazích" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "nevyřešeno po %1 tazích" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 tahů(y) před koncem" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Dědeček" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "C&ikán" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "Es&a nahoru" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&Králové" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (3 t&ahy)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Pasiáns pro TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Některé typy her" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Opravy chyb" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Promíchávací algoritmus čísel her" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell řešitel" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Přepis, současný správce" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Vylepšení hry Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementace Spidera" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleonova hrobka" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Zvolte hru..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Restartovat hru" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Typ &hry " #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Změnit &pozadí" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Vy&měnit karty..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiky" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animace při spuštění" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Povo&lit automatické upuštění" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Zakázat automatické upuštění" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Vybrané karty mají jinou velikost než ty, které právě používáte; proto je " "třeba hru restartovat." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Nemohu načíst pozadí
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Máte již spuštěnou nedokončenou hru. Pokud přerušíte starou hru a spustíte " "novou, stará hra bude ve statistice označena za prohranou.\n" "Co si přejete udělat?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Přerušit aktuální hru" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Přerušit starou hru" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 tah\n" "%n tahy\n" "%n tahů" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Nemohu nahrát obrázek zadní strany!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Číslo hry" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Zadejte číslo hry (1 a 32000 znamenají to samé, viz Freecell FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulace! Vyhráli jsme!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulace! Vyhráli jste!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulace!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Tuto hru jste nemohli vyhrát, ale vždycky je ještě druhá šance.\n" "Spustit novou hru?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Nelze vybrát!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Uložená hra je neznámého typu!" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Jednoduchý &Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "&Pavouk (Jednoduchý)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Pavouk (&Střední)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Pavouk (&Těžký)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Hra:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Nejvíce výher v řadě:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Odehraných her:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Nejvíce proher v řadě:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Vyhraných her:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Hra:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Hra:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Králové" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Pokračovat ve staré hře"