# translation of kcmkwm.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Acións da Barra de &Título" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ació&ns da Fiestra" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Mobilidade" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Activar Beiras de Escritorios" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidez" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento das Fiestras

Aquí pode personalizar o xeito no que as " "fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén " "especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas " "fiestras.

Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se " "non emprega KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de " "fiestras diferente, diríxase á súa documentación para saber cómo se " "personaliza o comportamento das fiestras." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dobre clic na barra de &título:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces " "na barra de título dunha fiestra." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (só verticalmente)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (só horizontalmente)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Cara atrás" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "En Tódolos Escritorios" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento se se preme dúas veces na barra de título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento de roda na barra de título:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Manexar eventos coa roda do rato" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sombra/Sen Sombra" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Enriba/Embaixo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Mudar Opacidade" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de título && Marco" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de " "título ou o marco da fiestra." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co " "botón esquerdo na barra de título ou no marco." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Botón dereito:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co " "botón dereito na barra de título ou no marco." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co " "botón central na barra de título ou no marco." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se " "preme na barra de título ou no marco da mesma." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Cara Adiante" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Menú de Operacións" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Trocar Adiante & Atrás" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón esquerdo na barra de título " "ou no marco dunha fiestras activa." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón dereito na barra de título ou " "marco dunha fiestra activa." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón central na barra de título ou " "marco dunha fiestra activa." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón esquerdo na barra de título " "ou marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón dereito na barra de título ou " "marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón central na barra de título ou " "marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no " "marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar & Adiante" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activar & Atrás" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón central na barra de título ou " "marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Botón de Maximizado" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de " "maximizado." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento cando se prema co botón esquerdo na barra de título." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento cando se prema co botón central no botón de " "maximizado." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento cando se prema co botón dereito no botón de " "maximizado." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner " "('inner' significa: sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo " "nunha fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen " "marco)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha " "fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha " "fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar " #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se preme en calquera " "lugar dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a " "realización das seguintes accións por parte de vostede." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla Modificadora + botón central:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se preme co botón " "central do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento de TDE cando se use a roda do rato " "nunha fiestra mentres se preme a tecla modificadora." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activar, Atrás e Mover" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Premer para Obter o Foco" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "O Foco Segue ó Rato" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "O Foco Baixo o Rato" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato" #: windows.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a " "fiestra coa que pode traballar.
  • Premer para da-lo foco: A " "fiestra tórnase actva cando prema sobre ela. Éste e o comportamento que " "podería coñecer por outros sistemas operativos.
  • O foco segue ó " "rato:Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi práctico se emprega " "moito o rato.
  • O foco baixo o rato: A fiestra que se atope " "baixo o rato tórnase activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra " "que estivo baixo o rato obtén o foco.
  • O foco estrictamente " "baixo o rato: Isto é mesmo peor que 'O foco baixo o rato'. Só a fiestra " "que se atope baixo o rato está activa. Se o rato non apunta a nada, ningunha " "fiestra ten o foco.
Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco " "estrictamente baixo o rato' non son particularmente útiles. Só fornecen as " "precisións de usuarios entusiastas do antigo UNIX ;)." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Retar&do:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Retardar o foco" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ningún" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos " "non desexados causados pola activación de novas fiestras." "
  • Ningunha: O comportamento antigo estándar - a prevención " "está desactivada e as novas fiestras sempre se activan.
  • Baixa: A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten soporte para o " "mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer con ela, a " "fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores " "resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.
  • Normal: A prevención actívase; a opción por defecto.
  • Alta: As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra " "actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta " "opción non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de " "outorgación de foco co rato.
  • Extrema: Tódalas fiestras " "deben activar explícitamente polo usuario.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó " "fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " "automáticamente cada adiante." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro " "plano cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo " "para as fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións." #: windows.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " "automáticamente cada adiante." #: windows.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " "automáticamente cada adiante." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activar & Adiante" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras" #: windows.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular " "a través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode " "reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:
  • TDE: " "amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para circular a " "través dos títulos das fiestras;
  • CDE: o foco pasa a unha nova " "fiestra cada vez que se prema a tecla Tab. Non se amosa ningún widget.
  • " #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as " "fiestras do escritorio actual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando " "se empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos " "mesmos." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Activar Beiras de Escritorios" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de " "escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Deshab&ilitar" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Só cando se mo&van fiestras" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Fiestras activas:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se " "está a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O " "resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a " "característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que " "o rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado." #: windows.cpp:668 #, fuzzy #| msgid " pixels" msgid " px" msgstr " píxeles" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Enrolamento" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&r" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así " "coma a expansión dunha fiestra xa enrolada." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Extender ó sinalar" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará " "automáticamente cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título " "durante algún tempo." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando " "o rato se atopa sobre a fiestra enrolada." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús " "desprendibeis …) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a aplicación " "se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as fiestras co " "tipo axeitado para que esta característica faga efecto." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra " "mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O " "resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración " "gráfica." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se " "está a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O " "resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres " "se está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña " "superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar a &minimización e restauración" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se " "minimicen ou restauren." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Amodo" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se " "minimizan ou restauran. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras " "maximizadas e permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen " "fiestras normais" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Pequena" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizar" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Fervenza" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatoria" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Na Esquiña" #: windows.cpp:1075 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
    • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
    • Cascade " "will cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window centered
    • " "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
    " msgstr "" "A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no " "escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:
    • Pequena tentará consegui-la mínima superposición doutras fiestras
    • " "
    • Fervenza porá as fiestras en fervenza
    • Aleatorio empregará unha posición aleatoria
    " #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de adherencia" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "ningunha" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é " "dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á " "beira cando se achegen a ela." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a " "intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras " "cando se acheguen a elas." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan" #: windows.cpp:1136 #, fuzzy msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é " "dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixeles" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

    Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
    Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

    Section \"Extensions\"
    Option " "\"Composite\" \"Enable\"
    EndSection


    And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " msgstr "" "Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel.

    Por favor cerciórese de que ten Xorg ≥ 6.8, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. " "
    Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. /" "etc/Z11/xorg.conf):
    Section \"Extensions\"
    Option \"Composite\" " "\"Enable\"
    EndSection


    E se a súa CPU fornece soporte Xrender " "por aceleración en hardware (principalmente as tarxetas nVidia):" "

    Option \"RenderAccel\" \"true\"
    In Section \"Device" "\"
    " #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar translucidez só á decoración" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Fiestras activas:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Fiestras inactivas:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Movemento das fiestras:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Acoplar fiestras:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as " "aplicacións gtk1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Borrar sombras cando se movan" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Usar Sombras" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Desprazamento vertical:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desprazamento horizontal:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Borrar sombras cando se movan" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocidade da emerxencia:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidade da emerxencia:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidade da desaparición:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "S&empre habilitado" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Tamaño da fiestra activa:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Empregar translucidez/sombres" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
    including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
    " #~ msgstr "" #~ "O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas " #~ "
    incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras " #~ "mesmo das X).
    "