# translation of kaddressbook.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2005, 2006, 2007, 2008. # Auk Piseth , 2006, 2007. # translation of kaddressbook.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-18 15:43+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "វាល​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "" "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​នឹង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ uid ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "បើក​តែ​ក្នុង​របៀប​កម្មវិធី​និពន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "ធ្វើ​ការ​លើ​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "នាំចូល vCard ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " "evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "នេះ​ជា​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្រភេទ..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "អាហ្គានីស្ថាន" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "អាល់បានី" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "អាល់ហ្សេរី" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "សាមូអា អាមេរិក" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "អង់ដូរ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "អង់ហ្គោឡា" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "អង់តាក់ទិក" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "អង់ទីហ្គា និង​បារប៊ុយដា" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "អាហ្សង់ទីន" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "អាមេនី" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "អារូបា" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "កោះ​អាម័រ និង​ការទៀ" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "អូស្ត្រាលី" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "អូទ្រីស" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "បាហាម៉ាស" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "បារ៉ែន" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "បង់ក្លាដេស" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "បារបាដូស" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "បេឡារុស្ស" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "បែល​ហ្ស៊ិក" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "បេលីហ្ស" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "បេណាំង" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "ប៊េរមូដា" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "ប៊ូតាន" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "បូលីវី" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "បូស្ន៊ី និង​​ហឺហ្ស៊េហ្គោវីណា" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "បុតស្វាណា" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "ប្រេស៊ីល" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "ប្រ៊ុយណេ" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "ប៊ុលហ្គារី" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "ប៊ូរុនឌី" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "កម្ពុជា" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "កាមេរ៉ូន" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "កាណាដា" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "កាបវែរ" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "កោះ​កៃម៉ាន" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "សាធារណរដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្ដាល" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "ឆាដ" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "ឈីលី" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "ចិន" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "កូឡុំប៊ី" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "កុងហ្គោ" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "សាធារណៈរដ្ឋ​ប្រជាធិបតេយ្យ​កុងហ្គោ" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "កូស្តារីកា" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "ក្រូអាត" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "គុយបា" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "ស៊ីពរ៍" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ឆេក" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "ដាណឺម៉ាក" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "ហ្ស៊ីបូទី" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "ដូមីនីកា" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "សាធារណរដ្ឋ​ដូមីនីកែន" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "អេក្វាឌ័រ" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "អេហ្ស៊ីប" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "អេរីទ្រា" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "អេស្តូនី" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "អង់គ្លេស" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "អេត្យូពី" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "សហភាព​អឺរ៉ុប" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "ហ្វាំងឡង់" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "បារាំង" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "ហ្គាបុង" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "ហ្គាំប៊ី" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "ហ្គាណា" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "ក្រិក" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "ហ្គ្រីនលែន" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "ហ្គ្រីណាដា" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "ហ្គាម" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "ហ្គីណេ" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ហ្គីណេប៊ីសៅ" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "ហ្គីយ៉ាណា" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "ហៃទី" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "ហុងកុង" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "ហុងគ្រី" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "អ៊ីស្លង់" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "ឥណ្ឌា" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "អ៊ីរ៉ង់" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "អ៊ីរ៉ាក់" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "អៀរឡង់" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "អ៊ីស្រាអែល" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "អ៊ីតាលី" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "ឆ្នេរ​អ៊ិវ៉ូរី" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "ហ្សាម៉ាអ៊ិគ" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "ជប៉ុន" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "ហ្ស៊កដង់" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "កេនយ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "គិរិបាទី" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "កូរ៉េ ខាង​ជើង" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "កូរ៉េ ខាង​ត្បូង" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "គុយវ៉ែត" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "គៀរហ្គីស្តង់" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "ឡាវ" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "ឡាតវីយ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "លីបង់" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "ឡេសូតូ" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "លីបេរីយ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "លីប៊ី" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "លិចទេនស្តែន" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "លីទុយអានី" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "លុចហ្សំបួរ" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "ម៉ាកាវ" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "ម៉ាឡាវី" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "ម៉ាល់ឌីវ" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "ម៉ាលី" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "ម៉ាល់តា" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "ម៉ារទីនីគ" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "ម៉ូរីតានី" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "ម៉ូរីទុស" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "ម៉ិចស៊ិក" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "រដ្ឋ​សហព័ន្ធ​មិក្រូនេស៊ី" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "ម៉ុលដូវ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "ម៉ូណាកូ" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "ម៉ុងសេរ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "ម៉ារ៉ុក" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "មីយ៉ាន់ម៉ា" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "ណាមីប៊ី" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "ណូរុ" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "នេប៉ាល់" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "​ហូល្លង់" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "ញូវ​ កាលេដូនី" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "ញូវ ហ្សេលែន" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "នីហ្សេរ" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "នីវ" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "អៀរឡង់​ខាង​ជើង" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "ន័រវែស" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "អូម៉ង់" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "ប៉ាគីស្ថាន" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "ប៉ាឡូ" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "ប៉ាឡេស្ទីន" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "ប៉ាណាម៉ា" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "ប៉េរ៉ូ" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "ហ្វីលីពីន" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "ប៉ូឡូញ" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "ព័រតូរីកូ" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "កាតារ" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "រូម៉ានី" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "រុស្សី" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "រវ៉ាន់ដា" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "សង់ឃីត និងនេវីស" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "សង់លូស៊ីយ៉ា" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "សង់វាំងសង់ និង​ហ្គ្រីណាឌីន" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "សាន់ម៉ារីណូ" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "សៅតូម និង​ព្រីនស៊ីព" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "សេណេហ្គាល់" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "សែប៊ី និង​ម៉ុងតេណេហ្ក្រូ" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "សីស្ហែល" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "សេរ៉ាឡេអូន" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "សឹង្ហ​បុរី" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "ស្លូវ៉ានី" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "សូម៉ាលី" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាងត្បូង" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ត្បូង" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "អេស្ប៉ាញ" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "ស្រីលង្កា" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "ស៊ូដង់" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "ស៊ូរីណាមី" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "ស្វាហ្ស៊ីឡង់" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "ស៊ុយអែត" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "ស្វ៊ីស" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "ស៊ីរី" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "តៃវ៉ាន់" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "តង់ហ្សានី" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "ថៃ" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "ទីបេ" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "តូហ្គោ" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "តុងហ្គោ" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "ទ្រីនីដាដ និង​ តូបាហ្គោ" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "ទុយណេស៊ី" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "ទួរគី" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "ទួគមេនីស្តង់" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "កោះ​ទួក និង​កៃកូស" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "ទុយវ៉ាលុយ" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "អ៊ុយក្រែន" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "អារ៉ាប់​រួម" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "ចក្រ​ភព​អង់គ្លេស" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "វ៉ានុយអាទុយ" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "ក្រុង​វ៉ាទីកង់" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "វេណេហ្សុយអេឡា" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "វៀតណាម" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "សាមូអា​​ខាង​លិច" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "យេមែន" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "យូហ្គោស្លាវី" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "សៃ" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "ហ្សាំប៊ី" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ទំនាក់​ទំនង" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "ឈ្មោះ​​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "មតិព័ត៌មាន​របស់ blog ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "​ទូទៅ" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "ផ្នែក ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "ការិយាល័យ ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជំនួយ​ការ ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1 ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "សម្មតិនាម ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ដៃគូ ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "ថ្ងៃកំណើត ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "ចំណាំ ៖" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "លម្អិត" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ជាក់​​កាល​បរិច្ឆេទ​ត្រឹមត្រូវ​មួយ" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "អ្នក​ត្រូវបញ្ចូល​ថ្ងៃ​កំណើត​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។" #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​ថ្ងៃ​​បុណ្យ​ខួប​ត្រឹម​ត្រូវ​មួយ ។" #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទិដ្ឋភាព ៖" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "បន្ថែម​វាល" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "អាច​ប្រើ​បាន​​សម្រាប់​​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "តម្លៃ​ជា​លេខ" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "ប៊ូលីន" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និ​ងពេល​វេលា" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "" "វាល​មួយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​មាន​រួច​ហើយ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​​ផ្សេង​មួយ ។" #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "យក​វាល​ចេញ" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​អ្នក​ចង់​យក​ចេញ ៖" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "បន្ថែម​វាល..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "យក​វាល​ចេញ..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "សមាជិក​បញ្ជី​ចែកចាយ ៖" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "មាន​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​ ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "ឈ្មោះ​កំពុង​ប្រើ" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ ៖" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ៖" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ៖ %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី ៖" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "មាន​បញ្ជី​ចែកចាយ​ដែល​មាន​​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "មាន​ឈ្មោះ​ហើយ" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "អ៊ីមែល ៖" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "កំណត់​ស្តង់ដារ" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "បន្ថែម​អ៊ីមែល" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "អ៊ីមែល​ថ្មី ៖" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "កែសម្រួល​អ៊ីមែល" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា ​​ចង់​​យក​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %1ចេញ​ឬទេ ?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "អះអាង​ការយកចេញ" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "ប្រភេទ" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "បង្ហាញ​ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់ " "លើក​លែង​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "កែសម្រួល​តម្រង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "ទីតាំង​របស់​ព័ត៌មានទំនេរ/​រវល់ ៖" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "ប្រើ​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "រយៈទទឹង ៖" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "រយៈបណ្ដោយ ៖" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ភូមិ​សាស្ត្រ" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "ខាង​ជើង" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "ខាង​ត្បូង" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "ខាង​កើត" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "ខាង​លិច" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "មិន​បាន​កំណត់" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបភាព​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ ។​" #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "រូបភាព" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IM ៖" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "ការ​ស្វែង​រក​កើន​ឡើង" "

បញ្ចូល​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ទីនេះ នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្វែងរក​ទំនាក់ទំនង " "ដែល​ផ្គូរផ្គង​លំនាំ​ស្វែង​រក​ល្អ​បំផុត ។ ផ្នែក​របស់​ទំនាក់​ទំនង " "ដែល​​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស​វាល ។" #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "ក្នុង ៖" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "ជ្រើស​វាល​ស្វែង​រក​កើនឡើង" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វាល ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកកើនឡើង ។" #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "​វាល​ដែល​​មើល​ឃើញ" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "វាល​ទាំង​អស់" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក '%1' ។" #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "ផ្នែក" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "វិជ្ជាជីវៈ" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ជំនួយ​ការ" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ដៃគូ" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "ការិយាល័យ" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IM" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "ថ្ងៃ​បុណ្យ​ខួប" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "កំណត់ហេតុ" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់ KDE" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម KDE PIM" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​​បច្ចុប្បន្ន" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "សហ-អ្នក​ថែរក្សា ច្រក libkabc ការ​នាំចូល/នាំចេញ CSV" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "រចនា GUI និង​ គម្រោង​ឡើង​វិញ" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "ស្វែង​រក LDAP" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ %n នេះ​ឬ ?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ទំនាក់​ទំនង %n ទាំង​នេះ​ឬទេ ?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "សូម​ជ្រើស​តែ​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្រើ %1 " "ជា​ទំនាក់​ទំនង​​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ថ្មី​របស់​អ្នកឬទេ ?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "កុំប្រើ" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1 ។" #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1 ។" #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "ការ​ដំឡើង KDE របស់​អ្នក ​បាត់ការ​គាំទ្រ LDAP សូម​សួរ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ឬ " "អ្នក​ចែកចាយ​របស់​អ្នក សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។" #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "គ្មាន LDAP IO Slave" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "បោះពុម្ព​អាសយដ្ឋាន" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។" #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​ពិសេស​របស់​ទំនាក់​ទំនង ។" #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​របស់​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋាន​​ទៅ​កម្មវិធី​ផ្ទុក​ខាង" "​ក្រោយ ។" #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "បង្កើត​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី​មួយ" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ " "ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​អំពី​មនុស្សម្នាក់​រួមមាន អាសយដ្ឋាន និង​ " "លេខ​ទូរស័ព្ទ ។" #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "បង្កើត​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ " "ដែល​អ្នក​អាច​បង្កើត​បញ្ជីចែកចាយ​ថ្មី ។" #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "ផ្ញើ​​ទំនាក់​ទំនង..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ជាមួយ​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។" #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "ចាប់​ផ្ដើមការ​​សន្ទនា​​ជាមួយ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "កែសម្រួល​ទំនាក់​ទំនង​មួយ" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រអប់​មួយ " "ដែល​អ្នក​អាច​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទិន្នន័យ​ទាំង​អស់​អំពី​មនុស្ស​ម្នាក់ " "រួម​មាន​អាសយដ្ឋាន និង​លេខ​ទូរស័ព្ទ ។" #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "បញ្ចូល​ទំនាក់​ទំនង​ចូល​គ្នា" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "ចម្លង​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ " "​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។​" #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "កាត់​​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ក្នុង" "​ទ្រង់ទ្រាយ vCard ។" #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។" #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មើល​ឃើញ​ទាំង​អស់​ពី​ទិដ្ឋភាព​​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់ ។" #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "ចម្លង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "ទុក​ទំនាក់​ទំនង​មួយ​ក្នុង​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា​មួយ" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​​ដោយ​ប្រអប់​មួយ " "ដែល​អ្នក​អាច​ជ្រើស​កន្លែង​ផ្ទុក​ថ្មី​មួយ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ ។" #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទំនាក់ទំនង​ទៅ..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​លោត" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "បិទ​បើក​ថា​តើ​របារ​ប៊ូតុង​លោត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "លាក់​របារ​លោត" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "បិទ​បើក​ថាតើ​ទំព័រ​សេចក្ដី​លម្អិត​នឹង​មើល​ឃើញ​ឬក៏​អត់ ។​" #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "លាក់​សេចក្តី​លម្អិត" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "អ្នក​​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ " "ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ទាំង​អស់ ​ដើម្បី​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "KAddressBook ។​​" #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត LDAP..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "ស្វែង​រក​ទំនាក់​ទំនងលើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP " "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​ស្វែង​រក​ទំនាក់​ទំនង " "និង​ ជ្រើស​វា​មួយ​ដែល​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក ។" #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "កំណត់​ជា​ទិន្នន័យ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "កំណត់​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន" "

ទិន្នន័យ​របស់​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​របស់ KDE " "ផ្សេង​ទៀត ដូច្នេះ " "អ្នក​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ច្រើន​ដង ។" #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្រាប់​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "ជម្រះ​របារ​ស្វែង​រក

ជម្រះ​មាតិកា​របស់​របារ​ស្វែង​រក​រហ័ស ។" #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​ជាមួយ​ប្រភេទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​គ្នា" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "កុំ​បញ្ចូល​គ្នា" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង %n" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ ៖ %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ " "ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់​ទាំង​អស់​របស់​កម្មវិធី ។​" #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "កូនសោ ៖" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "នាំ​ចេញ..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​កូនសោ ៖" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1 ។" #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជាចង់​យក​កូនសោ %1ចេញ​ឬ ?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើ​ការ" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "លេខ​ទូរសារ" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "ភេកយ័រ" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "ផ្លូវ" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "រដ្ឋ" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "កូដ​តំបន់" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​​​ប្រៃសណីយ៍" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "ការ​ពិពណ៌នា" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "ស្វែង​រក​អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ថត" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "ស្វែងរក ៖" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "ក្នុង​" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "ស្វែង​រក" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "ស្វែងរក​​តាម​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "មាន" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​​" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "បន្ថែម​អ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចែកចាយ..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP មួយ មុន​ពេល​ស្វែង​រក ។\n" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ​ពី​ម៉ឺនុយ ​ការកំណត់/កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ " "KAddressBook ។" #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចែកចាយ​ ដើម្បី​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ ។" #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "បាន​នាំចូល​ពីថត LDAP %1 នៅ​លើ %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "ទំនាក់ទំនង %n " "ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាយសដ្ឋាន​របស់​អ្នក ៖" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "សូម​ជ្រើស​ទំនាក់ទំនង​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចែកចាយ ។" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "គ្មាន​ទំនាក់ទំនង​បាន​ជ្រើស" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ទំនាក់​ទំនង" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "បុព្វបទ​កិត្តិយស ៖" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "បុព្វបទ​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។" #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "នាម​ខ្លួន ៖" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "នាម​បន្ថែម ៖" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "នាម​ត្រកូល ៖" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "បច្ច័យ​កិត្តិយស ៖" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "បច្ច័យ​​កិត្តិយស​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន អាច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់ ។" #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "បណ្ឌិត" #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "កញ្ញា" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "លោក" #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "អ្នក​ស្រី" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "អ្នកនាង" #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "សាស្ត្រាចារ្យ" #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "ឈ្មោះ​ធម្មតា" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស​ដោយក្បៀស (,)" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "ឈ្មោះ​បញ្ច្រាស" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេង​ទៀត..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "កែសម្រួល​លេខ​ទូរស័ព្ទ" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "ប្រភេទ" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "ថ្មី" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "នាំ​ចូល" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "នាំចេញ" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទំនាក់​ទំនង" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "ពិធីការ ៖" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "បណ្ដាញ ៖" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "កំណត់​ស្ដង់ដា" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​បន្ទាន់​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជាស្ដង់ដា​គឺ​ជា​អាសយដ្ឋា" "ន​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​អា" "សយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ស្ដង់ដា ។" "
អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​ស្ដង់ដា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​" "កម្មវិធី​និពន្ធ​មេ ។ " "និង​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ​ទៀត​អាច​ប្រើ​វា​ជា​ព័ត៌មានជំនួយ​ដែល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើស" "ារ​បន្ទាន់​ត្រូវ​បង្ហាញ ។
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "យក​ចេញ" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "ចំណាំ ៖ សូម​អាន​ទំព័រ​ជំនួយ​មុន​ពេល​បន្ថែម " "ឬ​កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "ទំព័រ​រូបរាង" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត - រូបរាង" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ KDE ស្តង់ដារ" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លម្អិត ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ថេរ ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "ប្រើ​បឋមកថា​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​មាន​ពណ៌" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់​​ចំណង​ជើង ៖" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ចំណង​ជើង ៖" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "ញែក​ឈ្មោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​សំបុត្រ​ថ្មី" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "ទូរសារ" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "សេវា​សារ​ខ្លីៗ" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "ស្គ្រីបដែល​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​សារ​អត្ថបទ GSM SMS ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "ប្រើ​​ការចុច​តែ​មួយ​ដង​របស់ KDE" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "ប្រសិន​បើ​ត្រឹមត្រូវ " "បញ្ជី​ទំនាក់ទំនង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខា​ងលើ​ផ្នែក​បន្ថែម​​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​(កម្មវិធី​" "និពន្ធ​បញ្ជីចែកចាយ ។ល។) ជំនួស​ឲ្យ​នៅ​កណ្ដាល​នៃ​បង្អួច​មេ" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "លេង" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "រក្សា​ទុក​ជា URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "វាល​នេះ​ផ្ទុក​ឯកសារ​សំឡេង​មួយ ដែល​មាន​ឈ្មោះ​របស់​ទំនាក់​ទំនង " "ដើម្បី​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចេញ​សំឡេង ។​" #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "រក្សា​ទុក​តែ URL ទៅ​ឯកសារ​សំឡេង មិន​មែន​វត្ថុ​ទាំង​មូល​ទេ ។" #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "លុប​ទំនាក់​ទំនង %n" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំនាក់​ទំនង %n" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "ទំនាក់​ទំនង %n ថ្មី" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "កាត់ %n ទំនាក់​ទំនង" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "វាល​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "តម្រង​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម " "នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ " "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព " "ដែល​ទាក់​ទង​ជាមួយ​​ប្រភេទ​ពិតប្រាកដ​នៃ​ព័ត៌មាន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្រង​តែ​​ប៉ុ" "ណ្ណោះ ។ ម្យ៉ាង​វិញ​ទៀត ទិដ្ឋភាព​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម " "តម្រងអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​នៅ​ពេល​ណាមួយ ។" #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "គ្មាន​តម្រង​លំនាំ​ដើម" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "ប្រើ​តម្រង​សកម្ម​ចុង​ក្រោយ" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "តម្រង​អ្នក​ប្រើ ៖" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "វាល" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "តម្រង​លំនាំ​ដើម" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព ៖" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ទិដ្ឋភាព %1ឬ ?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង %n ទៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬ ?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​ឬ ?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "កុំនាំចូល" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "មិន​បាន​រៀបចំ" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "ជ្រើស​ទិដ្ឋភាព" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ប្រអប់​មួយ​នឹង​បើក " "ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ទិដ្ឋភាព​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ។ នៅ​ទីនោះ " "អ្នក​អាច​បន្ថែម ឬ យក​វាលដែល​អ្នក​ចង់ឲ្យ​​បង្ហាញ ឬ " "លាក់​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ ឧទាហរណ៍ ដូច​ជា​​ឈ្មោះ ។" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "អ្នក​អាច​បន្ថែម​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មួយ " "ដោយ​ជ្រើស​វា​មួយ​ពី​ប្រអប់​ដែល​បង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ប៊ូតុង ។ " "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​មួយ " "ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​សម្គាល់​រវាង​ទិដ្ឋភាព​ខុស​គ្នា​ ។" #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "លុប​ទិដ្ឋភាព" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​លុប​ទិដ្ឋភាព​ជាក់​ស្តែង " "ដែល​អ្នក​បាន​បន្ថែម​ពី​មុន ។" #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "ទិដ្ឋភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ។" #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "កែសម្រួល​តម្រង..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "កែសម្រួល​តម្រង​ទំនាក់​ទំនង" "

អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រអប់​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​បន្ថែម កែម្រួល​តម្រង " "និង​​យក​តម្រង​ចេញ ។" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយនាំចូល​​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ %1 ។" #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​នាំចេញ​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់ %1 ។" #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង ។" #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​នាំ​ចេញ" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "លំដាប់​ឡើង" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចេញ ?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "ការជ្រើសរើស" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ទាំង​អស់" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បានជ្រើស (%n បាន​ជ្រើស)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ។\n" "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​​បានជ្រើស ។" #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "តម្រង​ផ្គូផ្គង​ទំនាក់​ទំនង​" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។\n" "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "សមាជិក​ប្រភេទ" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "នាំចេញ​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​របស់​ប្រភេទ​មួយ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក​លើ​ខាង​ឆ្វេង​បញ្ជី ។\n" "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។" #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "" "ជ្រើស​តម្រង​មួយ​ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​ថា ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ត្រូវ​នាំចូល ។" #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "ធីក​ប្រភេទ​ដែល​អ្នក​ចង់​នាំចូល​​​សមាជិក​របស់​វា ។​" #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "តម្រៀប" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ ៖" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "លំដាប់ ៖" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "ជំនួញ" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "គ្រួសារ" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "សាលារៀន" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "អតិថិជន" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "មិត្តភក្ដិ" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "គ្មាន​អ្នក​ផ្តល់​សេវា​សម្រាប់​ស្វែង​រក​ផែន​ទី !\n" "សូម​បន្ថែមអ្នកផ្តល់​សេវា​មួយ​ ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "ការ​កំណត់​គ្រីបតូ" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME ដែល​ពេញ​ចិត្ត ៖" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សារ" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "ចុះហត្ថលេខា ៖" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "អ៊ិនគ្រីប ៖" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 លើ %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​សារ​បន្ទាន់" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "បន្ថែម​អាសយដ្ឋាន" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​អាយសដ្ឋាន​​ដែល​បាន​ជ្រើស %n ឬទេ ?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​បញ្ជី​ចែកចាយ NG" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "បន្ថែម​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "យក​បញ្ជី​ចែកចាយ​ចេញ" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ទាំងអស់" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "បញ្ជី​ថ្មី..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បញ្ជី..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "យក​បញ្ជី​ចេញ" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "ការប្រើ​ដែល​ចូលចិត្ត" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់​ទំនង" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អ៊ីមែល..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "យក​ទំនាក់​ទំនង​ចេញ" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ​បញ្ជី​​ចែកចាយ​" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "ឈ្មោះ​មាន​រួច​ហើយ ។" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "លុប​បញ្ជី​ចែកចាយ %1ឬទេ ?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "រាប់ ៖ ទំនាក់​ទំនង %n" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "ឧបករណ៍​​កែម្រួល​​បញ្ជី​ចែកចាយ" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ថ្មី ៖" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ប្រភេទ %1 ។" #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1ចេញ​ឬទេ ?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "យក​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចេញ" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "ការ​កំណត់​​ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "ការ​កំណត់​រឹម និង​​ចន្លោះ" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "បោះពុម្ព" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "ធ្វើ​រួច" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​លម្អិត" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "ទូរស័ព្ទ ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្នុង​ប្រទេស" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ក្រៅ​ប្រទេស" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កញ្ចប់​ប្រៃសណីយ៍" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែង​ធ្វើ​ការ" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ពេញ​ចិត្ត" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(បញ្ជូន​ទៅ ៖)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "ការ​រៀបចំ" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ %1 ដោយ KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​របស់ Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព​បោះពុម្ព" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "ការ​បោះពុម្ព ៖ វឌ្ឍនភាព" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "ជ្រើស​ទំនាក់​ទំនង​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "តើ​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព ?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "បោះពុម្ព​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ទាំង​មូល" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង KAddressBook ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​តម្រង​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​កំណត់​តម្រង​ណាមួយ ។" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "បោះពុម្ព​តែ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​ជា​សមាជិក​នៃ​ប្រភេទ​មួយ " "ដែល​ត្រូវ​បាន​សម្គាល់​លើ​​បញ្ជី​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង ។\n" "ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ប្រសិន​បើ​អ្នក​គ្មាន​ប្រភេទ ។" #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "" "ជ្រើស​តម្រង​មួយ ដើម្បី​សម្រេច​ចិត្ត​​ថា​ត្រូវ​បោះពុម្ព​​ទំនាក់​ទំនង​ណាមួយ ។" #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "គូស​ធីក​ប្រភេទ ដែល​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​​សមាជិក​របស់​វា ។​" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(គ្មាន​ការ​មើល​ជាមុន)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "តើ​ការ​បោះពុម្ពគួរ​​មាន​រាង​ដូម្ដេច ?\n" "KAddressBook មាន​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព​​ជាច្រើន " "ដែល​បាន​រចនា​សម្រាប់​គោលបំណង​ផ្សេងៗគ្នា ។\n" "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ដែល​សម​នឹង​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "រូបរាង និង​មុខងារ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "បឋមកថា ស៊ុម & ពណ៌​អ្នក​ខណ្ឌចែក" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​បឋមកថា" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "ពណ៌​បន្លិច" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បន្លិច" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "គូរ​អ្នក​ខណ្ឌចែក" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "ទទឹង​អ្នក​ខណ្ឌចែក ៖" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "ចន្លោះ ៖" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "ប័ណ្ណ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "រឹម ៖" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "គូរ​ស៊ុម" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "រឹម​ធាតុ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​គែម​ធាតុ និង​ទិន្នន័យ​ធាតុ ។ " "គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​ថែម​ទៀត​នោះ " "ការ​បង្កើន​រឹម​ធាតុ​នឹង​បន្ថែម​ចន្លោះ​រវាង​ចតុកោណ​ដែល​ផ្ដោត​អារម្មណ៍ " "និង​ទិន្នន័យ​ធាតុ ។" #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "ចន្លោះ​ធាតុ​វិនិច្ឆ័យ​​ចម្ងាយ (គិត​ជា​ភីកសែល) រវាង​ធាតុ និង​អ្វីផ្សេងៗ​ទៀត ៖ " "ស៊ុម​ទិដ្ឋភាព ធាតុ​ផ្សេងៗ​ទៀត ឬ អ្នក​បំបែក​ជួរឈរ ។" #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "កំណត់​ទទឹង​របស់​អ្នក​ខណ្ឌចែក​ជួរឈរ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "ប្លង់" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "អនុញ្ញាត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "ពណ៌" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លូន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​ក្រោម ។ បើពុំនោះសោត " "ពណ៌​ដែល​បាន​មក​ពី​គ្រោង​ពណ៌​របស់ KDE បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "ចុច​ទ្វេដង ឬ ចុច RETURN នៅ​លើ​ធាតុ​មួយ " "​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​សម្រាប់​ខ្សែអក្សរ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ទាក់ទង ។" #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "អនុញ្ញាត​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​អត្ថបទ ៖" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា ៖" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត " "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ខាង​ក្រោម ។ " "បើ​ពុំ​ដូចនោះ​ទេ​ពុម្ពអក្សរ KDE លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " "ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ដិត​សម្រាប់​បឋមកថា និង​រចនាប័ទ្ម​ធម្មតា​សម្រាប់​ទិន្នន័យ ។" #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "បង្ហាញ​វាល​ទទេ" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​វាល" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "អ្នក​បំបែក​ជួរដេក" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​ជំនួស" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "បន្ទាត់​តែមួយ" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "អនុញ្ញាត​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖​" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "អនុញ្ញាត​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ទំនាក់​ទំនង" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "បង្ហាញ​វត្តមាន​សារ​បន្ទាន់" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1 ៖ %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1 ៖ \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "ប័ណ្ណ" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "ប័ណ្ណ​រចនាប័ទ្ម Rolodex តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។​" #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "រូប​តំណាង" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "រូបតំណាង​​តំណាង​ទំនាក់​ទំនង ។ ទិដ្ឋភាព​សាមញ្ញ​បំផុត ។" #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "តារាង" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "ការ​រាយ​ទំនាក់​ទំនង​ក្នុង​តារាង​មួយ ។ " "ក្រឡា​នីមួយៗ​របស់​​តារាង​ផ្ទុក​វាល​របស់​ទំនាក់​ទំនង​មួយ ។" #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "តំណាង" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "នាំចេញ​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "ចំណាំ​របស់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "នាំចូល​​បញ្ជី CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ %1.%2 ។" #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "ប្រអប់​នាំចូល CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "ការ​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "សញ្ញា​កំណត់​​ព្រំដែន" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "សញ្ញាក្បៀស ','" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "ចំណុច​ក្បៀស ';'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "រាង​ជា​តារាង" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "ចន្លោះ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "១" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ២ តួលេខ
  • " "
  • Y ៖ ឆ្នាំ​ដែល​មាន ៤ តួលេខ
  • " "
  • m ៖ ខែ​ដែល​មាន ១ ឬ ២ តួលេខ
  • " "
  • M ៖ ខែ​ដែល​មាន ២ តួលេខ
  • " "
  • d ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ១ ឬ ២ តួលេខ
  • " "
  • D ៖ ថ្ងៃ​ដែល​មាន ២ តួលេខ
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​បន្ទាត់ ៖" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "សម្រង់​អត្ថបទ ៖" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ ៖" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "មិន​អើពើ​អ្នក​កំណត់​ព្រំដែន​ស្ទួន" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "អនុវត្ត​ពុម្ព..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "រក្សា​ទុក​ពុម្ព..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "ការ​ប្រើ​កូឌីក '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "មូលដ្ឋាន (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[ស្មាន]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "ឡាតាំង ១" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft យូនីកូដ" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្លៃ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរឈរ​មួយ ។" #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "ការជ្រើសរើស​​ពុម្ព" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "សូម​ជ្រើស​ពុម្ព​មួយ ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឯកសារ CSV ៖" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ព" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មួយ​សម្រាប់​ពុម្ព ៖" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារបញ្ចូល ។" #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "នាំចូល​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ gnokii ។" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
ការ​ចាប់​ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​បាន​បរាជ័យ ។" "
" "
សារ​កំហុស​​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖" "
%1" "
" "
អ្នក​អាច​ព្យាយាម​រត់ \"gnokii --identify\" នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា " "ដើម្បី​ពិនិត្យ​បញ្ហា​ខ្សែ/ដឹក​ជញ្ជូន " "និង​​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាតើ​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ gnokii " "របស់​​ត្រឹមត្រូវ​ ។
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "ព័ត៌មាន​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ៖" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "ក្រុមហ៊ុន​​ផលិត" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "ម៉ូដែល​ទូរស័ព្ទ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "ស្ថានភាព​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "ទំនាក់ទំនង %1 នៃ %2 ដែល​បាន​ប្រើ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "ការនាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង%1 ពី %2 នៃ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​ចុច " "បន្ត ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។" "
" "
សូម​ចំណាំថា " "ប្រសិន​បើ​​ទូរស័ព្ទ​ដៃ​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ " "នោះ​ដំណាក់កាល​ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល " "KAddressbook មិន​ឆ្លើយ​តប ។
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "ការនាំចូល​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
កំពុង​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។" "
" "
សូម​រង់​ចាំ...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចូល" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "សូម​តភ្ជាប់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​​ចុច " "បន្ត ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" "
" "
សូម​ចំណាំថា ប្រសិនបើ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់អ្នក " "មិន​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ " "នោះ​ដំណាក់កាល​ស្វែង​រក​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ចំណាយ​ពេល ២ នាទី កំឡុង​ពេល​ដែល " "KAddressbook មិន​ឆ្លើយ​តប ។
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "ការ​នាំចេញ​របស់​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ " "បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពួក​វា​​គួរ ជំនួស " "ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​ដែលមាន​​ស្រាប់​ថ្មីៗ​ទាំង​អស់​ឬ ?" "
" "
សូម​ចំណាំ ក្នុង​ករណី​​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ជំនួស​ធាតុ​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ " "ទំនាក់​ទំនង​​​ទាំង​អស់​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប " "ហើយ​ទំនាក់​ទំនង​​ដែល​បាន​នាំចេញ​​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ប្រើ​បាន​ពី​ក្នុង​ទូរស័ព្ទ​រ" "បស់​អ្នក ។
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​​​ខាង​ចុង​​សៀវភៅ​ទូរស័ព្ទ​​បច្ចុប្បន្ន" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "ជំនួស​សៀវភៅ​​ទូរស័ព្ទ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ទំនាក់​ទំនង​ថ្មី" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​នាំចេញ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "ការ​នាំចេញ​ទំនាក់​ទំនង %1 ទៅ %2 របស់​​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត " "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
ទំនាក់​ទំនង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ដោយ​" "ជោគជ័យ ។" "
" "
សូម​រង់ចាំ​រហូត​ដល់​ទំនាក់ទំនង​ដែល​នៅ​សល់​ពី​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​​ត្រូវ​បាន​លុប ។<" "/center>" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "បញ្ឈប់​ការ​លុប" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "ការ​នាំចេញទៅ​ទូរស័ព្ទ​បាន​បញ្ចប់ ។" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "ទំនាក់​ទំនង​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ​​មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ។ " "ហេតុផល​ដែល​​អាច​កើត​ឡើង​សម្រាប់បញ្ហា​នេះ​គួរ​ជា ៖" "
" "
    " "
  • ទំនាក់​ទំនង​មាន​ព័ត៌មាន​ក្នុង​​មួយ​ធាតុ​​ធំជាង​ទំហំ​​ដែល​ទូរស័ព្ទ​អាច​ផ្ទុក " "។
  • " "
  • ទូរស័ព្ទ​របស់​អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទុក​អាសយដ្ឋាន អ៊ីមែល " "គេហទំព័រ​​​ច្រើន...
  • " "
  • ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​បញ្ហា​ទាំង​​នេះ ។
" "ដើម្បី​ជៀសវាង​បញ្ហា​ប្រភេទទាំង​នោះ​ក្នុង​អនាគតសូម​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​វាល​ខុសៗ​គ្នា" "​ក្នុង​ទំនាក់​ទំនង​ខាង​លើ ។
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ឡើយ ។" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii រាយការណ៍ 'កំហុស​​ឯកសារ​ជាប់​សោ' មួយ ។\n" " សូម​បិទ​ធាតុ​ដែល​កំពុង​រត់​ផ្សេង​ទៀត​របស់ gnokii " "ពិនិត្យថាតើ​​អ្នក​​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ក្នុង​ថត /var/lock ហើយ​​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "សតិ​ខាង​ក្នុង" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "សតិ​ស៊ីមកាត" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "មិន​ស្គាល់​សតិ" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "គ្មាន​ចំណុច​​ប្រទាក់ Gnokii ។\n" "សូម​សួរ​អ្នក​ចែក​ចាយ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម gnokii នៅ​ពេល​ចង​ក្រង ។" #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2 %1 ។" #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ធាតុ​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី​មុន​ឬទេ ?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន KDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​អាន ។" #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "មិន​អាច​បើក %1 ដើម្បី​អាន" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 គ្មាន​លេខ​សម្គាល់ PAB ដែល​ខ្ញុំ​ដឹង មិន​អាច​បម្លែង​វា" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "ឯកសារសៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ផ្ទាល់ខ្លួន MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "មិន​អាច​រកឃើញ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ MS ExchangePersonal %1 ។" #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "នាំចេញ vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "នាំចេញ vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "នាំចេញ vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "អ្នក​បាន​ជ្រើស​បញ្ជី​មួយ​របស់​ទំនាក់​ទំនង " "តើ​ពួកវា​គួរ​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជាច្រើន​ឬ​ទេ ?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ជា​​ច្រើន" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​មួយ" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "ជ្រើស vCard ដែល​ត្រូវ​នាំចូល" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "ការ​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "នៅ​ពេល​ព្យាយាម​អាន vCard មាន​កំហុស​មួយ​​ពេល​បើក​ឯកសារ '%1' ៖ %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ vCard ៖ %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ត្រូវ​បាន​នាំចូល ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​ជាមួយ vCards ។" #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "vCard គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ទេ ។" #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "នាំចូល vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ទំនាក់​ទំនង​នេះ​ចូល​​​ក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឬទេ ?​​" "​" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "នាំចូល​ទាំងអស់...​" #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "ជ្រើស​វាល vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "ជ្រើស​វាល​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ក្នុង vCard ។" #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "វាល​​ឯកជន" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "វាល​ពាណិជ្ជកម្ម" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "វាល​ផ្សេង​ទៀត" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"