# translation of tdelibs.po to Irish # Translation of tdelibs.po to Irish # Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Sean V. Kelley , 1999. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Roghnóir Eagarthóra" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra gur mhaith leat úsáid san fheidhmchlár " "seo. Má roghnóidh tú Réamhshocrú Córais, cuirfear d'athruithe i bhfeidhm " "sa Lárionad Rialaithe. Sárófar an socrú sin le haon rogha eile." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Teastas" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Aicearra eile:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Príomhaicearra:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-aicearra " "atá á iontráil agat." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Glan aicearra" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mód ileochrach" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a chumasú. Is " "éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre eochair. Mar " "shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom agus \"Ctrl+C,F\" a " "cheangal le Cló-Folíne." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Comhad" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Cluiche" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Eagar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Bog" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Amharc" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leabharmharcanna" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Uirlisí" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Soc&ruithe" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Príomhbharra Uirlisí" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Aicearra:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Focal anaithnid:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "mílitrithe" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Focal anaithnid" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Teanga:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... an focal mílitrithe á thaispeáint ina chomhthéacs ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina " "chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig leat " "cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, agus " "filleadh anseo chun leanúint ag profú.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Cuir san Fhoclóir" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Ionadaigh Uil&e" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Focail Mholta" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Liosta Moltaí" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ionadaigh" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ionadaigh &le:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Déan neamha&ird de" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Li&g Gach Rud Thart" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Mol" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Béarla" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Roghnú Teanga" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Fráma" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Earráidí JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "G&lan" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Eolas faoin Cháipéis" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Teideal:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Athrú is déanaí:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Ionchódú na cáipéise:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Ceanntásca HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Airí" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Luach" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh an " "bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Roghanna" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Gabh thar focail atá sa chás &uachtarach" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Gabh thar focail chomh&tháite" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Déan Neamhaird de na Focail Seo" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Uathcheartaigh" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Brabhsáil an líonra logánta" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí cumraithe " "DNS)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Cumraigh" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Cumraigh" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Cumraíocht" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Athraigh" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Athraigh" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Ailínigh" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Leathanach" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Imlíne" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Treoshuíomh" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Leithead" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Airde" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Airde" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spásáil" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Cothrom" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Ingearach" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Ar Dheis" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Lárnach" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Ag barr" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Ag bun" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Ag &Bun" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Bog" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Scrios gach rud" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Glan gach rud" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Easpórtáil" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" # hopefully this will become view zoom, not just text zoom #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Súmáil" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL míchumtha" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tacar carachtar:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Sábháil comhad" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Eolas" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Eolas" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Eolas" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Gan Teideal" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Múchta" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Cuir i bhFeidhm" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Comhad" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Cuir i &Leataobh" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Cuir i Leataobh" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Roghanna" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Amharc" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Scoir" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Scoir" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Athluchtaigh" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Ar Ais" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Fuinneog &Nua..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Fuinneog &Nua..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Fuinneog &Nua" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Cluiche Nua" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Cluiche &Nua" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Oscail Comhad" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Oscail..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Oscail..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Gearr" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "&Gearr" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Cló" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Dath an &Tulra" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Dath an &Chúlra" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Sábháil" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Sábháil Mar..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Priontáil..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Tá brón orm" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Cuir Leis" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Scrios" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cló Iodálach" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Cló rómhánach" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portráid" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Tírdhreach" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ceangailte go logánta" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Brabhsáil..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Bain" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Airíonna..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Tosaigh" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&ad" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Clómhéid" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Clónna" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Athluchtaigh" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Lean ar aghaidh" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Cuir ar ais" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Satharn" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "N&uashonraigh" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Scór Is Airde" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Amharc &Nua" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Siar" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ionadaigh..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Réamhshocruithe" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Clár Ábhair" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Aimsigh..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "An Chéad Chea&nn Eile" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Litriú..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Cumraigh Ceangal &Eochracha..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Sainroghanna..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Siar" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Iomlaoid" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Rialtán" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lúibín ar Clé" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Lúibín ar Dheis" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Réiltín" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Comhartha Móide" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Camóg" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Comhartha Lúide" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Lánstad" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Soladas" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Idirstad" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Leathstad" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Comhartha Níos Lú" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Comhartha Cothromais" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Comhartha Níos Mó" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Comhartha Ceiste" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Soladas Tuathail" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Cuairín" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Líne Íseal" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comhartha Athfhriotáil" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lúibín Casta ar Clé" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Lúibín Casta ar Dheis" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tiolda" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Uaschamóg" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Amparsan" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Comhartha Uaillbhreasa" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Comhartha Dollair" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Comhartha Céatadáin" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Comhartha Uimhreacha" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Leath-trom" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Éadrom" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Iodáileach éadrom" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Iodáileach leath-trom" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Claonta" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Leabhar" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Claonta Leabhair" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Neamh-Ghreamaitheach" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Gan luach réamhshocruithe" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Earráid luachála" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Earráid Raoin" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Earráid tagartha" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Earráid chomhréire" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Earráid chineáil" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Earráid URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Luach neamhshainithe" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Luach folamh" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Bun tagartha neamhbhailí" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Ní réad é an bonn" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Réamhshocrú an chórais (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ní féidir Reathaí KScript a fháil don chineál \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Earráid KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ní féidir an script \"%1\" a aimsiú." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripteanna KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Físe" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mód Lánscáileán" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Leathmhéid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Gnáthmhéid" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Méid &Dúbailte" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a luchtú" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X.509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Cineál Anaithnid" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Réimse Anaithnid" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Go Minic" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sáraigh na hiontrálacha atá ann" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Leabhar seoltaí %1 gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar seoltaí " "san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a léamh." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Roghnú Acmhainní" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Poiblí" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Earráid i libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Liosta Ríomhphost" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Theip ar ghlasáil ar fad." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "De Rogha" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Baile" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Obair" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Teachtaire" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Uimhir de Rogha" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Guth" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Facs" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Fón Póca" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Bosca phoist" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Móideim" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Carr" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "LDSC" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" # OK #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Glaoire" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Facs oibre" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Eile" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Liosta Nua..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Athainmnigh Liosta..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Bain Liosta" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Seoltaí ar fáil:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Ríomhphost de Rogha" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Cuir Iontráil Leis" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Úsáid an ceann de rogha" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Bain Iontráil" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Liosta Dáilte Nua" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Iontráil ai&nm:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Liosta Dáilte" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Seolaithe roghnaithe:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "An Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Iníon" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "An t-Uas." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Bean" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Oll." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Óg" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN ceangail:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Flaitheas:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" # OK as is #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Leagan LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Uasmhéid:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Teorainn ama:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "AD:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Freastalaí na nIarratas" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Scagaire:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Slándáil" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Gan ainm" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simplí" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Sásra SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Iarratas LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Eolas Seolta Eisíntithe" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Sráid" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Ceantar" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Cód Poist" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Tír" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Lipéad Seachadta" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "De Rogha" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Intíre" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Beart" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Baile" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Obair" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Seoladh de Rogha" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ní féidir comhad glais a oscailt." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Roghnaigh an Seolaí" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Díroghnaigh" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Liosta Nua" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Iontráil ainm le do thoil:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "v-Chárta" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formáid v-Chárta" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Níl cur síos ar fáil." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Ainm Formáidithe" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Ainmneacha Eile" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Réimíreanna Ómóis" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Leasainm" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Lá Breithe" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Seoladh Baile - Sráid" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Seoladh Baile - Cathair" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Seoladh Baile - Stát" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Seoladh Baile - Tír" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Seoladh Gnó - Tír" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Fón Baile" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Fón Gnó" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Fón Póca" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Facs Gnó" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Fón Cairr" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cliant Ríomhphoist" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Crios Ama" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Suíomh Geografach" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Teideal" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Ról" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Roinn" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Aitheantóir Táirge" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Dáta Leasaithe" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Teaghrán Sórtála" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Aicme Slándála" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Grianghraf" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Gníomhaire" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "v-Chárta 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Inchomhad" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ní féidir an mhír roghchláir '%1' a aibhsiú." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n" "Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar feidhmchlár " "áirithe a aimsiú.\n" "Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n" "roghchlár a thaispeáint don úsáideoir." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Údar" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Ní mór aitheantóir feidhmchláir a shonrú, m.s. 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Ní mór duit ar a laghad ceann amháin de '--print-menu-id', '--print-menu-name' " "nó '--highlight' a shonrú." #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Níl an mhír roghchláir '%1' ann." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Ní bhfuarthas an mhír '%1' sa roghchlár." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Ainm nua an óstríomhaire" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Earráid: níl an athróg timpeallachta HOME socruithe.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Earráid: níl an athróg timpeallachta DISPLAY socruithe.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Deamhan KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más gá" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n" "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go " "bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n" "Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go " "bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in éifeacht)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Atógálann taisce cumraíochta an chórais." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ar mhaith leat an chumraíocht KDE a athluchtú?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ná hAthluchtaigh" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Amhairc Uirlisí" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mód Ilcháipéiseach" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Mód &barrleibhéil" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Mód Macf&hráma" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Mód C&luaisíní" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mód I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Duganna Uirlisí" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Athraigh an Duga ag Barr" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Athraigh an Duga ar Clé" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Athraigh an Duga ag Bun" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Folaigh %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fuinneog" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Tóg as Duga" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Cuir i nDuga" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Oibríochtaí" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Dún &Gach Rud" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&Mód Ilcháipéiseach" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Tíl" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Leathnaigh go h&Ingearach" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Tíligh Ga&n Forluí" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Tíligh le forluí" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Tíligh go hIng&earach" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Gan ainm" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Bog" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Ath&mhéadaigh" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Tóg as duga" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Forluí" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Níl gléasra atá comhoiriúnach le KDE ar fáil sa leabharlann %1." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh KDE. Is é " "seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n" "a shuiteáil ar scáileán 8-giotán" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n" "agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n" "chun sárú" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "socraigh an dath réamhshocraithe an tulra" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n" "scáileán 8-giotán" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n" "Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n" "root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "socraigh freastalaí XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "díchumasaigh XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Díchumasaigh an t-ionramhálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneoga atá comhoiriúnach le WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le " "haghaidh formáide na n-argóintí" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Ní bhfuarthas an stíl %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "athraithe" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ní féidir an Lárionad Cabhrach a thosú" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ní féidir Cliant Ríomhphoist a thosú" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ní féidir Brabhsálaí a thosú" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an brabhsálaí a thosú:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ní féidir clárú le DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ní féidir KLauncher a shroicheadh trí DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ní shábhálfar an chumraíocht.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\"\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Rogha anaithnid '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' ar iarraidh." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "Scríbhneoirí %1:\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argóint gan súil leis '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[roghanna] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[roghanna %1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Úsáid: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Roghanna cineálacha" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Taispeáin gach rogha" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Taispeáin eolas faoin údar" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Deireadh na roghanna" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "Roghanna le haghaidh %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Roghanna:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argóintí:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a " "úsáid" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 port %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aicearraí athraithe

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aicearraí bainte

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nua" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Díroghnaigh" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Scrios Focal Siar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "An Chéad Cheann Eile" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Roimhe Seo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Barr" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Tús na Líne" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Deireadh na Líne" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Siar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Téigh go Líne" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Suas" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Focal Siar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Focal Ar Aghaidh" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mód Lánscáileáin" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Cad É Seo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Comhlánú Téacs" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "Gaeilge" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ean" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feabh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Már" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Aib" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Beal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Meith" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Lún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "MFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "DFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Samh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Noll" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Márta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Bealtaine" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Mí na Samhna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "of Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feabh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Már" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Aib" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Beal" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Meith" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Lún" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "MFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "DFómh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Samh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Noll" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Eanáir" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Feabhra" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Márta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Aibreán" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Bealtaine" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Meitheamh" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Iúil" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Lúnasa" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Meán Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Mí na Samhna" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Mí na Nollag" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Ar A&ghaidh" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ní raibh aon earráid" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "teip dhála chuimhne" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "earráid chórais" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Arís" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Fearas" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Éadan" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Lár na hEorpa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sínis Shimplithe" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sínis Thraidisiúnta" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Iarthar na hEorpa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sáimis Thuaidh" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneaimis" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Tá deireadh liosta na míreanna a thagann le\n" "chéile sroichte agat.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n" "comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne aistriúcháin " "ar fud an domhain.

" "

Le haghaidh tuilleadh eolais faoi idirnáisiúnúcháin KDE, téigh go http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n" "Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n" "coinníollacha ceadúnaithe.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Luan" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Máir" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Céad" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Déar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Aoin" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sath" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Domh" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliant SOCKS NEC" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliant SOCKS Dante" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Comhadlann ina gcruthófar na comhaid" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Léigh comhad XML kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Tiomsaitheoir KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "bratacha neamhbhailí" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "earráid anaithnid" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "earráid chórais: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "cealaíodh an t-iarratas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ní raibh aon earráid" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "seoladh in úsáid cheana féin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soicéad ceangailte cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soicéad cruthaithe cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soicéad gan cheangal" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soicéad gan cruthú" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "diúltaíodh an nasc go gníomhach" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "nasc imithe thar am" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tharla teip ghréasáin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "oibríocht gan tacaíocht" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "chuaigh oibríocht thar am" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "dhún an cianósta an nasc" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Aicme anaithnid %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Leagan:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ceadúnas:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL Réamhamhairc:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Achoimre:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Iontráil ainm, le do thoil." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Líon Isteach" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ná Líon Isteach" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá an comhad '%1' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Meas is Airde" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Is Déanaí" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Grádú" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Íosluchtú" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Dáta Foilsithe" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Sonraí" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Ainm: %1\n" "Údar: %2\n" "Ceadúnas: %3\n" "Leagan: %4\n" "Foilsiú: %5\n" "Grádú: %6\n" "Íosluchtuithe: %7\n" "Dáta foilsithe: %8\n" "Achoimre: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Réamhamharc: %1\n" "Pálasta: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Suiteáladh mar ba chóir." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Suiteáil" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Theip ar shuiteáil." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ní féidir comhad a chruthú le huasluchtú." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Comhad sonraí: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Réamhamharc íomhá: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Eolas faoin ábhar: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Uasluchtaigh Comhaid" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Eolas Uasluchtaithe" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Uasluchtaigh" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "D'éirigh le huasluchtú stuif nua." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Níor aimsíodh aon eochair." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Síniú anaithnid." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Síníodh an acmhainn le heochair 0x%1, atá ag %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Brúigh OK chun é a shuiteáil.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Acmhainn Bhailí" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Iontráil frása faire don eochair 0x%1 atá ag" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Glan an cuardach" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó " "teaglaimí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh " "anseo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Malairt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neamhní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Réamhshocrú" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh " "roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Sain&cheaptha" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le heochair " "shaincheaptha leis na cnaipí thíos." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Aicearraí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Eochair Réamhshocruithe:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Chun an eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na " "heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Coimhlint Eochrach" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Cumraigh Aicearraí" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dún an cluaisín seo" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Teanga réamhshocraithe:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Foclóir:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Ionchódú:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "International Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliant:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Gearmáinis (litriú nua)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" # google uirlisí teanga as is #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Eilvéiseach (Gearmáinis)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bealarúisis" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Réamhshocrú ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Réamhshocrú ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Réamhshocraithe - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Roghnaigh..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Cliceáil chun clófhoireann a roghnú" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil " "ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Seo réamhamharc den chlófhoireann \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar " "an chnaipe \"Roghnaigh...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Ú&dar" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Ú&dair" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Úsáid http://bugs.kde.org " "chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Úsáid %2 chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do " "thoil.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Buíochas le" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Aistriúchán" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Cló Iarrtha" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Stíl an chló" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Athraigh stíl an chló?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Stíl an chló:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Méid" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Athraigh méid an chló?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Gnách" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Trom" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Iodálach Trom" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Coibhneasta" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Clómhéid" "
socraithecoibhneasta" "
maidir leis an timpeallacht" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun " "carachtair speisialta a thástáil." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Ar Fáil:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Roghnaithe:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Carachtar Unicode: U+%3" "
(Deachúlach: %4)" "
(Carachtar: %5)
\"" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tábla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Carachtar &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ná fiafraigh díom arís" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Eolas faoi %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Uathoibríoch" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Liosta Aníos" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Uathoibríoch Gearr" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Liosta Aníos && Uathoibríoch" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Eolas" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Conas bheith i do &bhall d'fhoireann KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Déan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ná Déan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Cuir athraithe i leataobh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Sábháil na sonraí" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ná Sábháil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ná sábháil sonraí" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Sábháil M&ar..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mód Riarthóra..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gníomhachtaigh an Mód Riarthóra" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Glan ionchur" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Cabhair" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Taispeáin cabhair" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na réamhshocruithe" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Téigh ar ais céim amháin" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Ar A&ghaidh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Lean leis an oibríocht" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Scrios mír(eanna)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Oscail comhad" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Athshocraigh an chumraíocht" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ionsáigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Cumrai&gh..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Aimsigh" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Tástáil" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Easpa téacs!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Eagarthóireacht cumasaithe" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barraí Uirlisí" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Seachtain %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "An Chéad Bhliain Eile" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Anuraidh" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "An mhí seo chugainn" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "An mhí roimhe seo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Roghnaigh seachtain" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Roghnaigh mí" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Roghnaigh bliain" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Roghnaigh an lá reatha" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Cumraigh Aicearra" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- deighilteoir línte ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Athshocraigh Barraí na nUirlisí" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barra na nUirlisí:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Gníomhartha r&eatha:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Athraigh &Deilbhín..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Dathanna is Deireanaí *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Dathanna Saincheaptha *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Daichead Dath" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Dathanna Ríoga" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Dathanna Gréasáin" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Dathanna Ainmnithe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid " "seo a leanas:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Dath réamhshocruithe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-réamhshocruithe-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-gan ainm-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Tús" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh &Barra Roghchláir" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Fol&aigh an Barra Stádais" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Focal Faire:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Coimeád an focal faire" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Cinntigh:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Tomhais ar cháilíocht fhocail faire:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ní ionann na focail fhaire" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Focal Faire Éadaingean" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Focal faire folamh" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Is ionann na focail fhaire" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Ceartaigh Litriú" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Críochnaithe" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Níl aon mhír eile sa stair." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Trialaigh" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Má bhrúionn tú an cnaipe OK, úsáidfear na hathruithe uile\n" "a rinne tú chun leanúint ar aghaidh." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Glac leis na socruithe" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Agus Cuir i bhFeidhm á cliceáil, cuirfear na socruithe\n" "ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n" "Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Sonraí" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Faigh cabhair..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Bog S&uas" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Bog Sí&os" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh " "Ríomhphost\" chun é a athrú." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Ó:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Cumraigh Ríomhphost..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "An seoladh ríomhphoist chuig a sheolfar an tuairisc fhabht seo." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Go:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Seol" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Seol tuairisc faoi fhabht." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Seol an tuairisc fabht seo go %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Feidhmchlár:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos nuaí " "ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "níl leagan sonraithe (earráid an ríomhchláiritheora!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Córas:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Tiomsaitheoir:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Géire" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Tromchúiseach" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Gnách" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Liosta mianta" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Aistriúchán" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Á&bhar: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa tuairisc " "fhabht.\n" "Má cliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go dtí " "cothaitheoir an chláir seo.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "anaithnid" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a " "sheoladh." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n" "Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n" "Feic http://bugs.kde.org/ le haghaidh treorach." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Dún an teachtaireacht eagraithe\n" "agus caith í i dtraipísí?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Dún an Teachtaireacht" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Saincheaptha..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a scor?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Oibríochtaí Íomhá" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rothlaigh go Deisealach" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Reoigh" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Cuir i nduga" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Díscoir" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Lámhleabhar %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Cad É &Seo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Eolas faoi %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Eolas faoi &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Fág Mód Lánscáileáin" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Mód Lán&scáileáin" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Cuardaigh Colúin" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Gach Colún Infheicthe" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Colún Uimh. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leid an Lae" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "An bhfuil a fhios agat...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Barr" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ar Clé" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Ar Dheis" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bun" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Foluaineach" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Maol" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Deilbhíní Amháin" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Beag (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Meánach (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Mór (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Ollmhór (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Suíomh an Téacs" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasc" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Níl lógó ar fáil)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Íomhá ar iarraidh" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Méid" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tá tús na cáipéise sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Roimhe Seo" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Ion&adaigh Uile" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ionadaigh le:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Téigh go Líne:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Gach Deasc" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Gan Fuinneoga" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Ceartaigh Litriú..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Ceadaigh Táblúcháin" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Seiceáil Litrithe" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm." #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Litreoir" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Cealaigh: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Athdhéan: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cealaigh: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Athdhéan: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Críochnaithe." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Cóipeáil Téacs" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Oscail '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop na hÍomhánna Beo" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Cóipeái&l Seoladh Naisc" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Oscail san fhuinneog &seo" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Athluchtaigh an Fráma" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Féach Foinse an Fhráma" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Taispeáin Eolas Fráma" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Priontáil an Fráma..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Seol Íomhá..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Cóipeáil Íomhá" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Féach Íomhá (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Coisc Íomhá..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Sábháil an Nasc Mar" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Sábháil an Íomhá Mar" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Cuir URL leis an Scagaire" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Forscríobh an Comhad?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Ní féidir an Bainisteoir Luchtála (%1) a aimsiú ar do $PATH" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Socruithe HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Priontáil íomhánna" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Priontáil an ceanntásc" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Slándáil..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Priontáil an Crann Rindreála go STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Priontáil Crann DOM go STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stop Íomhánna Beo" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "S&ocraigh Ionchódú" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Leath-Uathoibríoch" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aimsiú Uathoibríoch" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "De láimh" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Úsáid S&tílbhileog" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Scoránaigh Mód Carait" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Folaigh Earráidí" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Earráid: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Earráid: nód %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Seisiún éadaingean." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Earráid agus %1 á luchtú" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Tharla earráid agus %1 á luchtú:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Earráid: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ní féidir an oibríocht iarrtha a chríochnú" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Sonraí an Iarratais:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dáta agus Am: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Eolas Breise: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Leathanach luchtaithe." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n n-íomhá luchtaithe as %1.\n" "%n íomhá luchtaithe as %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (i bhfuinneog nua)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nasc Siombalach" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Nasc)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 beart)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (i bhfráma eile)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Seol mar ríomhphost go: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Ábhar: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Lean" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Eolas faoin bhFráma" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Airíonna]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Sábháil an Fráma Mar" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Tarchur Líonra" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Seol Gan Criptiú" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Seol Ríomhphost" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Cuir Isteach" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Rabhadh Slándála" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Airdeall Slándála" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Dún Sparán" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Stopadh an t-aimsiú." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "níl an cháipéis sa bhformáid cheart" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "earráid parsála XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Earráid JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dífhabhtóir JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Cruach glao" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consól JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Céimnigh" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "An chéad bhrisphointe eile" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Céimnigh" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n" "\n" "%1 líne %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Ceadaigh" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ná Ceadaigh" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Dún an fhuinneog?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a chur le " "do chnuasach?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" leis an " "teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Ná ceadaigh" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Tobscoir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Seol Deimhniú" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Seol ar aon chor" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí an " "Idirlíon.\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Seol Deimhniú" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Seol Comhaid" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Sábháil Eolas Logála Isteach" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Stóráil" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ná Stóráil" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Paraiméadar" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL bunaidh" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Cartlanna" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Teastas (bailíochtú: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CANeamhbhailí" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "As Dáta" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Aisghairthe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Neamhiontaofa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Diúltaithe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ÓstNeamhbhailí" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "an cead a leanas" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Diúltaigh Uile" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n" "Ar mhaith leat ceann a íosluchtú ó %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Breiseán ar iarraidh" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Ná hÍosluchtaigh" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ní féidir an comhad inrite '%1' a fhail." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ní féidir 'kdemain' a fhail i '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n" "klauncher: Tosaíonn tdeinit é go huathoibríoch.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "Ní féidir le KDEInit an clár '%1' a thosú." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ní bhfuarthas an tseirbhís '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Tá an tseirbhís '%1' formáidithe go mícheart." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ag tosú %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Prótacal anaithnid '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Earráid ag luchtú '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Nuashonraigh KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Uirlis KDE chun comhaid cumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Cumraíocht KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Aschomhad" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Ainm na haicme breiseáin le gineadh" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Breiseán stíl lín" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "" "An dteastaíonn uait an tIdirlíon a chuardach le haghaidh %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Cuardach Idirlín" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Athraíodh an cháipéis \"%1\".\n" "Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dún an Cháipéis" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Rith an comhad?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Rith" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Oscail '%2'?\n" "Cineál: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Oscail '%3'?\n" "Ainm: %2\n" "Cineál: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Oscail le '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Oscail Le..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Aimsigh Téacs" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Ionadaigh Téacs" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Téacs le haimsiú:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "S&lonn ionadaíochta" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ionadaigh le" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Téacs &ionaid:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Cá&síogair" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Focail iomláin amháin" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Ón &chúrsóir" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Téac&s roghnaithe" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Tosaigh ionadaíocht" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Tosaigh an cuardach" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar slonn ionadaíochta." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir " "grafach." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Iontráil teaghrán ionaid, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Ná cuardaigh ach istigh sa roghnú reatha." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Joe' comhoiriúnach le 'joe' " "or 'JOE', ach le 'Joe' amháin." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Cuardaigh ar gcúl." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a asáitiú." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Carachtar ar Bith" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Tús na Líne" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Tacar Carachtar" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Roghnach" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Éalúchán" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Táb" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Líne Nua" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Aisfhilleadh Carráiste" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Spás Bán" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Digit" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Meaitseáil Iomlán" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Téacs Gafa (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le cuardú a shonrú." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Ní féidir an leabharlann sonraithe %1 a aimsiú." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Ní féidir an modúl %1 a luchtú." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Tharla earráid ag luchtú an mhodúil." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "G&ach Rud" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ionadaigh '%1' le '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Athsholáthraíodh aon teaghrán.\n" "Athsholáthraíodh dhá theaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n theaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n dteaghrán.\n" "Athsholáthraíodh %n teaghrán." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ón deireadh?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ag an tús?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Atosaigh" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Cur Síos:%1
Údar:%2
Leagan:%3
Ceadúnas:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ní féidir an breiseán seo a chumrú)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "cé nach bhfuil ach aon ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach dhá ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n ghabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n ngabháil sa phatrún atá agat.\n" "cé nach bhfuil ach %n gabháil sa phatrún atá agat." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Cuir ina cheart, le do thoil." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Aimsigh an chéad sampla eile de '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Aimsíodh aon rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh dhá rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n" "Aimsíodh %n rud comhoiriúnach." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Á Luchtú..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "acmhainn" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Níl acmhainn ar fáil!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Cumraíocht Acmhainní" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Inléite amháin" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Socruithe Acmhainní %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Iontráil ainm acmhainne." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Caighdeánach" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Cuir Leis..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Úsáid mar &Caighdeánach" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Roghnaigh cineál na hacmhainne nua:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn " "caighdeánach nua ar dtús le do thoil." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn " "chaighdeánach eile ar dtús." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil " "neamhghníomhach ná inléite amháin." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Ceannlíne" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Ionad" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Rannóg" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Cód poist" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Cathair" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stát" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Aicme" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Iarmhír Ainm" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Ainm" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Ainm Láir" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Sloinne" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Seoltaí Cainte" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Uimhir Theileafóin" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLanna" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Réimse Úsáideora 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Réimse Úsáideora 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Réimse Úsáideora 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Réimse Úsáideora 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go " "n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta KDE " "(~/.kde de ghnáth)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go " "n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n" "Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta KDE " "(~/.kde de ghnáth)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ní feidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Earráid Chomhaid" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Earráid chriticiúil:\n" "Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Comhad athluchtaithe." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Comhad oscailte." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann." #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Cruthaigh" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Comhad nua." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Earráid inmheánach i kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(iontráil fholamh)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Comhad sábháilte." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Níl cead agat." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Comhad dúnta." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n" "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n" "Ní féidir leat comhaid nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Earráid Formáide" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ní féidir an comhad a chruthú:\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ní féidir an comhad nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ní féidir an comhad a shábháil\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta nua a chruthú." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n" "B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n" "Ní féidir kab a chumrú." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "socraithe" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "soghluaiste" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "facs" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "móideim" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ginearálta" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Gnó" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Dátaí" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL le hoscailt" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Teaghrán teachtaireachta le taispeáint" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Mar Eolas" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Teastas neamhbhailí!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Teastais" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sínitheoirí" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Iompórtáil G&ach Rud" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Slabhra:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Ábhar:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Eisithe ag:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formáid chomhaid:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Staid:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Staid" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Síniú:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Síniú" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Eochair phoiblí:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Eochair Phoiblí" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Bainisteoir &Criptithe..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Sábháil..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Críochnaithe" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Theip ar an tsábháil." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Teastais" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Tá an comhad teastais folamh." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Focal Faire an Teastais" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Bain Triail as Ceann Eile" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Teastas Suímh" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n" "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n" "Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Páirt Teastais KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Glac Leis" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Diúltaigh" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Earráid scagtha" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Oscailte cheana." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Earráid le linn oscailte." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ní comhad sparáin é." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Comhad truaillithe?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Earráid dhíchriptithe." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Fi&ll" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Réamhamharc Prion&tála..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ríomhphost..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Ath&dhéan" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Roghnaigh G&ach Rud" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Díro&ghnaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Fíormhéid" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Súmáil &Isteach" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Súmáil &Amach" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Súmáil..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "A&taispeáin" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Leathanach &Roimhe" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Téigh go..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Téigh go &Leathanach..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Téigh go Lí&ne..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "An &Chéad Leathanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "An Leathanach &Deireanach" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sábháil na Socruithe" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "C&umraigh Aicearraí..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Cumraigh %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Cumraigh na &Barraí Uirlisí..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "C&umraigh Fógairt..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Cad É &Seo?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leid an &Lae" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Comhaid chumraíochta" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Doiciméadú HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlanna" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Ceanntásca" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Cineálacha MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Modúil inluchtaithe" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Breiseáin Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Cineálacha seirbhíse" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Cúlbhrait" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - cineál anaithnid\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Gearr" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Greamaigh" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Greamaigh speisialta..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Cad É Seo?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Stíl C&hló" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Méid" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Maisíochtaí" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Scríoblíne" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Líne Faoi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Sampla" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Cuir i bhFeidhm" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Dún" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Déan" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ná Déan" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Tob&scoir" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "At&riail" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Is ea do &gach rud" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ní hea do gach rud" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Eolas faoi Qt

" "

Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.

" "

Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár agus " "comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.

" "

Cuireann Qt iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS Windows, " "Mac OS X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix." "
Tá Qt ar fáil le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.

" "

Táirge ó Trolltech is ea Qt. Feic http://www.trolltech.com/qt/ " "le haghaidh tuilleadh eolais.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Eolas faoi Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Réamhshocruithe" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cealaigh" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Ar Ai&s" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Ar &Aghaidh >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Críochnaigh" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Cabhair" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" athbhríoch gan láimhseáil" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Laidineach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gréagach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Airméanach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rúnach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "BunathraitheoiríSpásála" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Síreach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Tánach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Déiveanágrach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Beangálach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmúcaí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gúisearátach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oiríseach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamalach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Cannadach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Siolóinis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Téalannach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Láósach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibéadach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Maenmarach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hireagánach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Catacána" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangalach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Aetópach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Seiricis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Bundúchasach Ceanadach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongólach" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Siombailí Airgeadra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Siombailí Cosúil le Litreacha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Foirmeacha Uimhreacha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Siombailí Teicniúla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Siombailí Geoiméadracha" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Siombailí Éagsúla" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagálaigis" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbánbhais" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Seapánach)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sínis Shimplithe)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Cóiréach)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script Anaithnid" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spás" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Táb" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Cúltáb" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Aisfhilleadh" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Iontráil" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ions" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Scrios" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Stad" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Priontáil" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Baile" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Deireadh" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Clé" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Suas" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Deis" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Síos" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "LchSuas" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "LchSíos" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Roghchlár" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Cabhair" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Siar" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ceanáin" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Cuardaigh" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Fan" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Oscail URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Tosaigh Ríomhphost" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Tosaigh Meán" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Tosaigh (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Tosaigh (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Tosaigh (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Tosaigh (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Tosaigh (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Tosaigh (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Tosaigh (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Tosaigh (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Tosaigh (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Tosaigh (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Tosaigh (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Tosaigh (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Tosaigh (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Tosaigh (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Tosaigh (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Tosaigh (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Priontáil Scáileán" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Leathanach Suas" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Leathanach Síos" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Glas Ceannlitreacha" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Uimhirghlas" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Uimhirghlas" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scrollghlas" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" # keycap, leave as is #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Fíor" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falsa" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ionsáigh" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Earráid anaithnid" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ní féidir an comhad a léamh" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Cealaigh" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Athdhéan" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Gearr" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Cóipeáil" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Greamaigh" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ailínigh" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Saincheap..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Roghchlár an Chórais" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Scáthaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Díscáthaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Tuilleadh..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Cad É Seo?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Is ea do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Níl do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cealaigh Uile" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " do gach rud" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Déan" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ná Déan" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Déan neamhaird de" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Cui&r Ar Ais" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Bog" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Coimeád ar &Barr" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Scáth&aigh" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Díscáthaigh" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ní raibh aon earráid" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "deireadh comhaid gan súil leis" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "mímheaitseáil clibeanna" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "carachtar gan súil leis" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "bhíothas ag súil le litir" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "aonáin athchúrsacha" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Seoladh" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teideal" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Ról" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Tá an acmhainn '%1' faoi ghlas ag an bhfeidhmchlár '%2'." #~ msgid "Search '%1' at %2" #~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag %2" #~ msgid "Search '%1' At" #~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag" #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AutoExampleDialog" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Rogha Amháin" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Rogha Eile:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Mo Theaghrán:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "Sampla autoconfig" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "Mo Roghanna" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "Sampla cfgc" #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1 le do thoil, ná seol iad chuig na húdair go díreach.\n" #~ msgid "Do Not Close" #~ msgstr "Ná Dún" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Taispeáin liosta dáilte ainmnithe " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Tástáil Liostaí Dáilte" #~ msgid "Test libkabc Lock" #~ msgstr "Tástáil glas libkabc" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Ceadaigh il-roghnú seoltaí" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Sainmhínigh 'sessionKey' i gcomhair an aitheantais seisiúin. Nach bailí ach leis an rogha -session" #~ msgid "KSpell2ConfigUI" #~ msgstr "KSpell2ConfigUI" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+C" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+U" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # keycap, leave as is #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Roghanna Breise" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Gan Teideal]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # also with & # VK_HOME is a key cap, handled by sedtweak (appears under Main->Gabh as # the shortcut "Alt+Home" --kps #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Ar Aghaidh" #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Laghdaigh an Cló" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardtest" #~ msgid "KDE Smartcard test program" #~ msgstr "Ríomhchlár tástála Cártaí Cliste KDE" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "Earráid ag seoladh ordú APDU:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Earráid ag roghnú comhad GSM: " #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Earráid agus eolas faoi chomhad GSM á fháil: " #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Níor roghnaíodh comhad GSM " #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Earráid agus CHV1 á fhíorú " #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "Earráid agus CHV2 á fhíorú " #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Earráid agus CHV1 á dhíbhlocáil " #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Earráid agus CHV2 á dhíbhlocáil " #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag díchumasú CHV1 " #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag cumasú CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "Earráid ag athrú CHV1 " #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Earráid ag athrú CHV2 " #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á neamhbhailiú " #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á athshlánú " #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Níl an stádas bailí"