# Translation of tdelibs to Spanish # translation of tdelibs.po to Spanish # translation of tdelibs.po to # traducción de tdelibs.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2003 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2007, 2008. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector de editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Por favor seleccione el componente de edición de texto que desea utilizar en " "esta aplicación. Si selecciona Predefinido del sistema" ", la aplicación los tendrá en cuenta en el centro de control. Todas las demás " "selecciones sobreescribirán esta opción." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Acceso rápido alternativo:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Acceso rápido primario:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "El acceso rápido actual o el acceso rápido que está introduciendo se mostrará " "aquí." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Borrar acceso rápido" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modo de tecla múltiple" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Activa la entrada de accesos rápidos de teclas múltiples" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Marque esta casilla para activar la entrada de accesos rápidos multitecla. Un " "acceso rápido multitecla consiste en una secuencia de hasta 4 teclas. Por " "ejemplo, usted puede asignar «Ctrl+F,B» al tipo de letra negrita y «Ctrl+F,U» " "al tipo subrayado." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Juego" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas Principal" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra desconocida:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no concuerda con " "ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que se trate de una " "palabra extranjera.

\n" "

Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al diccionario " "pulsando Añadir al diccionario. Si no desea añadir la palabra al " "diccionario pero desea dejarla tal cual pulse Ignorar o " "Ignorar todas.

\n" "

Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la forma " "correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un reemplazo aquí, puede " "introducirlo en el cuadro de texto debajo, y pulsar Reemplazar o " "Reemplazar todas.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "fallo ortográfico" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Palabra desconocida" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lengua:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione el idioma del documento que está verificando aquí.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" "... la palabra incorrectamente escrita mostrada en el contexto ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Extracto del texto mostrando la palabra desconocida en su contexto." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquí puede ver un extracto del texto mostrando la palabra desconocida en su " "contexto. Si esta información no es suficiente para elegir el mejor reemplazo " "para la palabra desconocida, puede pulsar en el documento que está revisando y " "leer un extracto mayor del texto y volver aquí para continuar la revisión.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Añadir al diccionario" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La palabra desconocida fue detectada y considerada como desconocida porque " "no está incluida en el diccionario." "
\n" "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está incorrectamente " "escrita y desea evitar su detección en el futuro. Si desde dejarala como está, " "pero no añadirla al diccionario, pulse Ignorar o Ignore todas.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "R&eemplazar todas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para reemplazar todas las ocurrencias del texto desconocido con " "el texto en el cuadro de texto arriba (a la izquierda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Palabras sugeridas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de sugerencias" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería comprobar si " "la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre ella. Si ninguna de las " "palabras en la lista es la adecuada puede escribir la forma correcta en el " "cuadro de texto de arriba.

\n" "

Para corregir la palabra pulse Reemplazar si desea corregir sólo esta " "ocurrencia de la palabra o Reemplazar todas si desea corregir todas las " "ocurrencias.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para reemplazar esta ocurrencia del texto desconocido con el " "texto en el cuadro de texto arriba (a la izquierda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Reemplazar co&n:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla correctamente " "o seleccionarla de la lista de debajo.

\n" "

Entonces puede pulsar Reemplazar si desea corregir sólo esta " "ocurrencia de la palabra o Reemplazar todas si desea corregir todas las " "ocurrencias.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para permitir que la ocurrencia de esta palabra permanezca como " "está.

\n" "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo o " "cualquier otra palabra que desee usar pero no añadir al diccionario.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar todas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pulse aquí para permitir que todas las ocurrencias de la palabra desconocida " "permanezcan como están..

\n" "

Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo, una " "palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee utilizar pero no añadir " "al diccionario.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglés" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errores de JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Este diálogo proporciona notificación y detalles de los errores de scripting " "que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a un error de " "diseño del autor en sus páginas. En otros casos se debe a un error de " "programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer caso, póngase en " "contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, si sospecha de un " "error de Konqueror, rellene un informe de fallos en http://bugs.kde.org/. Es de " "agradecer la inclusión de un ejemplo." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modificación:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificación del documento:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeceras HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Este el idioma que utilizará el corrector ortográfico por omisión. La lista " "desplegable mostrará todos los diccionarios de los idiomas que tiene " "instalados." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activar corrección ortográfica en di&ferido" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Si se marca, el modo «corregir ortografía al escribir» se activa y todas las " "palabras mal escritas se resaltan inmediatamente." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Saltar todas las palabras en &mayúsculas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Si se marca, no se comprueba la ortografía de las palabras que sólo están " "formadas por letras en mayúsculas. Esto es útil si utiliza muchos acrónimos, " "como por ejemplo KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Saltar todas las palabras com&puestas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Si se marca, no se corrige la ortografía de las palabras compuestas. Es de " "cierta utilidad en algunos idiomas." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Lenguaje predefinido:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar las siguientes palabras" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Para añadir una palabra que desea ignorar, introdúzcala en el campo superior y " "pulse Añadir. Para eliminar la palabra, resáltela en la lista y pulse Eliminar." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autocorregir" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Dominios adicionales para explorar" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista de dominios de «área extensa» (sin enlace local) que se deberían " "explorar." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Explorar la red local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Si verdad, se explorará el dominio local . Siempre es enlace local usando DNS " "multicast." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Búsqueda recursiva de dominios" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Eliminado en KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Seleccionar la publicación en LAN (multicast) o WAN (unicast, necesita un " "servidor DNS configurado)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Especifica si la publicación se debería hacer por omisión enlazado localmente " "usando DNS multicast (LAN) o «área extensa» usando un servidor DNS normal " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nombre del dominio publicado por omisión para WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Nombre del dominio para publicar usando «área extensa» (DNS normal) de " "ZeroConf- Este debe concordar con el dominio especificado en /etc/mdnsd.conf. " "Este valor se usa sólo si PublishType vale WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Página" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Borde" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ancho" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alto" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alto" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "A&bajo" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Borrar todo" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importar" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliación" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Error" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Formato de URL erróneo" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Juego de caracteres:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Guardar un archivo" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "A&cerca de" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "Acep&tar" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Activado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Archivo" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Vista" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Cerrar" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nueva ventana..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nueva &ventana..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nueva ventana" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuevo juego" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nuevo juego" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un archivo" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Color del &primer plano" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Color del &fondo" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Guardar como..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Lo siento" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Redonda" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Información" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "conectado localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Detener" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la letra" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de letra" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Máxima puntuación" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nueva vista" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Siguiente" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplazar..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Pre&determinado" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Contenido" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &reciente" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Añadir marcador" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar marcadores..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografía..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar barra de &menú" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar barra de &herramientas" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrar barra de &estado" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar asociaciones de &teclas..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "RePág" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "AvPág" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Ctrl" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Paréntesis izquierdo" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Paréntesis derecho" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Más" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Coma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra inclinada" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dos puntos" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punto y coma" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menor" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Mayor" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Interrogación" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Corchete izquierdo" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra inclinada inversa" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Corchete derecho" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Circunflejo" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Subrayado" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Comilla izquierda" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Llave izquierda" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Llave derecha" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde ('~')" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apóstrofe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamación" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Tanto por ciento" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Signo de número" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Seminegrita" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ligera" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Itálica ligera" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Itálica seminegrita" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblicua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Libro oblicua" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Ubicuo" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "No ubicuo" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Sin valor predeterminado" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Error de evaluación" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Error de intervalo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Error de referencia" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Error de tipo" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Error en URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor no definido" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nulo" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Referencia base inválida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Imposible encontrar variable: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Base no es un objeto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Error de sintaxis en la lista de parámetros" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Predeterminado del sistema (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Imposible obtener KScript Runner para el tipo «%1»." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Error de KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Imposible encontrar el guión «%1»." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Scripts de KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modo de pantalla completa" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Tamaño a la &mitad" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamaño &normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Tamaño &doble" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Imposible cargar recurso '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personal" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconocido" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo desconocido" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Todos" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frecuente" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Dirección" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Desactivar inicio automático al acceder" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Obviar las entradas existentes" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "No se encontró el archivo de la libreta de direcciones %1" ". Asegúrese de que la antigua libreta de direcciones está ubicada allí y de que " "tiene permiso de lectura para ese archivo." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Conversor de Kab a Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Falló la carga del recurso '%1'" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Falló el guardado del recurso '%1'" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selección de recurso" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Público" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privada" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Error en libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de correos electrónicos" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Todos los cierres fueron correctos pero ningún cierre se está " "realizando ahora." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Todos los cierres fallaron." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Favorito" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "del domicilio" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "del trabajo" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número favorito" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Móvil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Buzón de correo" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Teléfono del automóvil" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "RTC" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax del domicilio" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Otro" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurar listas de distribución" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleccionar direcciones de correo" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Direcciones de correo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Lista nueva..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Renombrar lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Eliminar lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Direcciones de correo disponibles:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Correo electrónico favorito" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar favorito" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Cambiar correo electrónico..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nueva lista de distribución" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Por favor introduzca un &nombre:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista de distribución" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Por favor cambie el &nombre:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "¿Eliminar lista de distribución '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Seleccionar direcciones:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Direcciones seleccionadas en '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sra." #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Sras." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versión LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Tamaño límite:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tiempo límite:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "ND:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Preguntar al servidor" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanismo SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Solicitud LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Apartado de correos" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Información extendida de dirección" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Calle" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Región" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Etiqueta de entrega" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Favorita" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Doméstico" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Apartado de correos" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Domicilio" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Domicilio laboral" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Dirección favorita" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Imposible abrir el archivo de bloqueo." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "La libreta de direcciones '%1' está bloqueada por la aplicación '%2'.\n" "Si cree que es incorrecto, simplemente elimine el archivo de bloqueo de '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "El desbloqueo falló. El archivo de bloqueo pertenece a otro proceso: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Imposible guardar en el recurso '%1'. Está bloqueado." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Seleccionar dirección" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Lista nueva" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Cambiar correo electrónico" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor introduzca un nombre:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "VCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "No hay ninguna descripción disponible." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador único" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nombre con formato" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nombre de pila" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Nombres adicionales" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefijos honoríficos" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufijos honoríficos" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Dirección del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Ciudad del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Estado del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Código postal del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "País del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Calle del domicilio laboral" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Ciudad del domicilio laboral" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Estado del domicilio laboral" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Código postal del domicilio laboral" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "País del domicilio laboral" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta del domicilio laboral" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono del domicilio" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Móvil" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax del trabajo" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Teléfono del automóvil" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de correo" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Ubicación geográfica" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Título" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Función" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador del producto" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Fecha de actualización" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Ordenar cadena" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Clase de seguridad" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Archivo de entrada" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Datos de salida en UTF8 en lugar de codificación local" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimir menú-id del menú que contiene\n" "la aplicación" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimir el nombre del menú (pie) del menú que\n" "contiene la aplicación" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Resaltar la entrada en el menú" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "No comprobar si la base de datos sycoca está actualizada" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "La id de la entrada del menú a localizar" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "El elemento del menú '%1' no se pudo resaltar." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Herramienta de solicitud del menú de KDE.\n" "Esta herramienta se puede usar para encontrar el menú en el que se muestra la " "aplicación específica.\n" "La opción --highlight se puede utilizar para indicar visualmente al\n" "usuario dónde se encuentra una aplicación específica en el menú de KDE." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "menú-kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Debe especificar una id de aplicación como por ejemplo 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Debe especificar al menos una de estas: --print-menu-id, --print-menu-name o " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Sin elemento de menú '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Elemento de menú '%1' no encontrado en el menú." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Antiguo nombre de servidor" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nuevo nombre de servidor" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Error: variable de entorno HOME sin fijar.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Error: variable de entorno DISPLAY sin fijar.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KNoCambiarElNombreDeLaMáquina" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa a KDE sobre el cambio de nombre del servidor" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca sólo una vez" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Demonio de KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Demonio de KDE - inicia la actualización de la base de datos Sycoca cuando sea " "necesario" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error creando la base de datos '%1'.\n" "Compruebe que los permisos son correctos en el directorio y que el disco no " "está lleno.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Error escribiendo en la base de datos '%1'.\n" "Compruebe que los permisos son correctos en el directorio y que el disco no " "está lleno.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactivar la actualización incremental, releer todo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactivar la verificación de archivos (peligroso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Crear base de datos global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Realizar sólo comprobación de ejecución de generación de menú" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Identificador del menú de seguimiento para depuración del código" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silencioso - trabajar sin ventanas y stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostrar información de progreso (incluso si el modo 'silencioso' está activo)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstruye el caché de configuración del sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Recargando la configuración de KDE, por favor espere..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Gestor de configuración de KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "¿Desea recargar la configuración de KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "No recargar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Archivo de configuración recargado." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistas de herramientas" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo nivel &superior" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo de marco &hijo" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de página con &solapas" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAL" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Anclajes de herramientas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Anclaje superior" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Anclaje izquierdo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Anclaje derecho" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Anclaje inferior" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de herramientas anterior" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de herramientas siguiente" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar: %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desbloquear" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Anclar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Cerrar &todo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar todo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modo &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Ventanas en ca&scada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascada &maximizada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &horizontalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaico &no superpuesto" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaico super&puesto" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Anclar/Soltar" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "sin nombre" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Soltar" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Solapar" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteca %1 no ofrece una función %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "No se encontraron los archivos de biblioteca para «%1» en las rutas." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Se produjo un error al establecer las comunicaciones interproceso para KDE. El " "mensaje devuelto por el sistema fue:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "¡Por favor, compruebe que el programa «dcopserver» esté ejecutándose!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Error de comunicaciones de DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usar la pantalla 'displayname' del servidor X" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Usar la pantalla QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. 'sessionId' dado" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" "en una pantalla de 8 bits" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" "la especificación QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" "implícito; use -dograb para evitarlo" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "define el tipo de letra de la aplicación" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "establece el color predeterminado de fondo y una\n" "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" "son calculados)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "especifica el nombre de la aplicación" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" "«offthespot» y «root»" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "especifica el servidor XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "desactiva XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "replica el diseño completo de widgets" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usar 'caption' como nombre en la barra de título" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usar 'icon' como icono de la aplicación" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Usar 'icon' como icono en la barra de título" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Usar el servidor DCOP especificado por 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactivar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "especifica el estilo del GUI de la aplicación" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "especifica la geometría cliente del objeto visual (widget) principal - vea man " "X para conocer el formato del argumento" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "No se encontró el estilo %1\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "No se pudo iniciar el cliente de correo" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "No se pudo iniciar el navegador" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "No se pudo iniciar cargar el navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "No se pudo registrar con DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher no se pudo alcanzar vía DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "No se guardará la configuración.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Archivo de configuración «%1» no escribible.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor contacte con el administrador de su sistema." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opción desconocida '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Falta '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 fue escrito por\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Esta aplicación fue escrita fue escrita por alguien que quiere permanecer " "anónimo." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Por favor informe de fallos a %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea de " "órdenes." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opciones] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opciones-%1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Modo de uso: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas las opciones" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostrar información sobre el autor" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostrar información de la versión" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostrar información de la licencia" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fin de las opciones" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "opciones de %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Los archivos/URLs abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " "usados" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, puerto %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Desactivar comprobación automática" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores cambiados

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores eliminados

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores añadidos (sólo para su información)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar palabra hacia atrás" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar palabra hacia adelante" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Buscar anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Inicio" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fin" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Comienzo de línea" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Siguiente" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ir a línea" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menú emergente contextual" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Una palabra atrás" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Una palabra adelante" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar la siguiente solapa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar la solapa anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla completa" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Qué es esto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completado de texto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidencia anterior del completado" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidencia siguiente del completado" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completado de subcadena de texto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento anterior en la lista" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento siguiente en la lista" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadán" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Ene" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "May" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Oct" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Enero" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Febrero" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mayo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Junio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Julio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Octubre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de ene." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de feb." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de mar." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de mayo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de jun." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de jul." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de ago." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de sep." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de oct." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de nov." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de dic." #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "de enero" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "de febrero" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "de marzo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "de abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de mayo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "de junio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "de julio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "de agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "de septiembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "de octubre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "de noviembre" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "de diciembre" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "PM" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "AM" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "sin error" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "familia de direcciones para el nodo no soportada" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor inválido para 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' no soportado" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fallo de asignación de memoria" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nombre o servicio desconocidos" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "nombre de servidor no soportado para 'ai_socktype'" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' no soportado" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "error del sistema" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "PetSis" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "BloqMayús" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "BloqNum" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "BloqDespl" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "RePág" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "AvPág" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "De nuevo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Propiedades" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Frente" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami del Norte" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeo suroriental" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Alcanzó el final de la lista\n" "de coincidencias.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "El completado es ambiguo, hay más de una\n" "coincidencia disponible.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "No hay coincidencias disponibles.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisán" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de los equipos de " "traducción de todo el mundo.

" "

Para más información sobre la internacionalización de KDE, visite http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Los términos de licencia para este programa no fueron especificados.\n" "Por favor, vea la documentación o el código fuente si quiere ver los\n" "términos de licencia.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa está distribuido bajo los términos de %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mié" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Jue" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vie" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directorio donde generar los archivos en" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Archivo XML kcfg de entrada" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Archivo de opciones de generación de código" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador .kcfg de KDE" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilador KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "familia solicita no soportada para este nombre de servidor" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "banderas inválidas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "familia solicitada no soportada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "servicio solicitado no soportado para este tipo de socket" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "socket solicitado no soportado" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Error desconocido" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "error del sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "solicitud cancelada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "sin error" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "búsqueda de nombre fallida" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "dirección ya en uso" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "el socket ya está conectado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "el socket ya está creado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "el socket no está conectado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "el socket no ha sido creado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "la operación sería bloqueante" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "conexión rechazada activamente" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "expiró la conexión" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "la operación progresa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "se produjo un error de red" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "la operación no está soportada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "la operación programada expiró" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "el servidor remoto cerró la conexión" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Familia desconocida %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Compartir lo más novedoso" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Versión:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Previsualizar URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Por favor introduzca un nombre." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Información de carga antigua.¿Rellenar los campos?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Rellenar" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "No rellenar" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%1' ya existe. ¿Desea reemplazarlo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Error al interpretar la lista de proveedores." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obtener lo más novedoso" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Mejor puntuado" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Más descargados" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Más reciente" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versión" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de publicación" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nombre: %1\n" "Autor: %2\n" "Licencia: %3\n" "Versión: %4\n" "Revisión: %5\n" "Puntuación: %6\n" "Descargas: %7\n" "Fecha de publicación: %8\n" "Resumen: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vista previa: %1\n" "Carga útil: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Instalación correcta." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalación fallida." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Previsualización no disponible." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Descargar nuevo %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Lo más novedoso se instaló correctamente." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Falló la instalación de lo más novedoso." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "No se puede crear archivo para subir." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Los archivos para subir se han creado en:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Archivo de datos: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Previsualizar imagen: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Información del contenido: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Esos archivos se pueden cargar ahora.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Advierta que cualquier persona puede tener acceso a ellos en cualquier momento." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar archivos" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Por favor, suba los archivos manualmente." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Información de envío" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Lo más novedoso ha sido subido correctamente." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Descargar lo más novedoso" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Se produjo un error con el archivo tar de recursos descargados. Las posibles " "causas son archivos dañados o una estructura inválida del directorio en el " "archivo." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Error de instalación del recurso" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "No se encontraron claves." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "La validación falló por razones desconocidas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "La comprobación MD5SUM falló, el archivo puede estar roto." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La firma es incorrecta, el archivo puede estar roto o alterado." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La firma es válida, pero no es de confianza." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La firma es desconocida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "El recurso fue firmado con la clave 0x%1, perteneciente a " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hay un problema con el archivo de recursos que usted ha descargado. Los " "errores son:%1" "
%2" "
" "
La instalación del recurso no se recomienda." "
" "
¿Desea continuar con la instalación?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Archivo de recursos problemático" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Pulsar Aceptar para instalarlo.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Recurso válido" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "La firma falló por razones desconocidas." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "No hay claves usables para firmar o usted no introdujo la frase contraseña " "correctamente.\n" "¿Continuar sin firmar el recurso?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Imposible iniciar gpg y recuperar las claves disponibles. Asegúrese " "de que gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " "recursos descargados.." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Introducir la frase contraseña para la clave 0x%1, que pertenece a " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Imposible iniciar gpg y comprobar la validez del archivo. Asegúrese " "de que gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " "recursos descargados.." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Seleccionar una clave de firma" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Clave usada para firmar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Imposible iniciar gpg y firmar el archivo. Asegúrese de que " "gpg está instalado, de lo contrario será imposible verificar los recursos " "descargados.." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obtener lo más novedoso:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostrar sólo los medios de este tipo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista de proveederos a usar" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Proveedores de lo más novedoso" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Por favor seleccione uno de los proveederos de las lista de debajo:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Ningún proveedor seleccionado." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Vaciar búsqueda" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Buscar interactivamente nombres rápidos (p.ej. Copiar) o combinaciones de " "teclas (p.ej. Ctrl+C) introduciendolas aquí." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí puede ver una lista de asociaciones de teclas, es decir, asociaciones " "entre acciones (p.ej, 'Copiar') mostradas en la columna de la izquierda y " "teclas o combinaciones de teclas (p. ej., CTRL-V) en la columna de la derecha." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acción" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ninguna" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "La acción seleccionada no se asociará a ninguna tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Predeterminado" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Esto asociará la tecla predeterminada con la acción seleccionada. Suele ser una " "buena elección." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Si selecciona esta opción, puede crear asociaciones de teclas propias para la " "acción seleccionada usando los botones de abajo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Utilice este botón para elegir una tecla de acceso rápido. Una vez se pulse, " "puede pulsar la combinación de teclas que desearía asignar a la acción " "actualmente seleccionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla predeterminada:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para poder usar la tecla '%1' como acceso rápido, debe combinarse con las " "teclas , Win, Alt, Ctrl y/o Mayúsculas." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Teclas de acceso rápido inválida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinación de teclas '%1' ya ha sido asignada a la acción global «%2».\n" "Por favor, elija una combinación de teclas única." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción estándar «%2».\n" "¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflicto con acceso rápido global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción global «%2».\n" "¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción «%2».\n" "¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar accesos rápidos" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta solapa" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Seleccionar una región de la imagen" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de " "interés:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Seleccione el idioma que se debe usar para esta aplicación" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Añadir un idioma alternativo" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Añade uno o más idiomas a usar si el predeterminado no contiene traducciones " "completas." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio tendrá efecto cuando " "reinicie la aplicación." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma alternativo:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Este es el idioma principal que será usado con preferencia frente a otros " "idiomas." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Este es el idioma que será usado si los idiomas con más preferencia no " "contienen una traducción completa." #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar palabras &juntas como errores de ortografía" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "ISpell internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliente:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemán" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemán (nueva ortografía)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán de Suiza" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francés" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Predeterminado de ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Predeterminado de ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinido - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Previsualizar el tipo de letra seleccionado" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta es una previsualización del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " "pulsando sobre el botón «Elegir...»." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Previsualización del tipo de letra «%1»" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta es una previsualización del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " "el botón «Elegir...»." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "No hay información disponible.\n" "El objeto suministrado KAboutData no existe." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Por favor utilice http://bugs.kde.org " "para informar de fallos.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Por favor utilice %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gracias a" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducción" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Acuerdo de &licencia" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de letra solicitado" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "¿Cambiar familia del tipo de letra?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia del tipo de " "letra." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estilo del tipo de letra" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del tipo de " "letra." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estilo del tipo de letra:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "¿Cambiar el tamaño de la letra?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño de la letra." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí puede elegir la familia del tipo de letra a usar." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita cursiva" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamaño de letra
fijo o relativo
al entorno" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aquí puede cambiar entre tamaño de letra fijo y tamaño de letra calculado " "dinámicamente y ajustado a entornos variables (p.ej. dimensiones de widgets, " "tamaño de papel)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para " "comprobar los caracteres especiales." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de letra utilizado" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Disponible:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Punto del código Unicode: U+%3" "
(En decimal: %4)" "
(Carácter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabla:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Punto del código &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista desplegable" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automático corto" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista desplegable y automática" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "El entorno de escritorio K está escrito y mantenido por el Equipo KDE, " "una red mundial de ingenieros de software comprometidos con el desarrollo de software libre. " "
" "
Ningún grupo, empresa u organización controla el código fuente de KDE. Todo " "el mundo está invitado a contribuir a KDE." "
" "
Visite http://www.kde.org/ " "para más información sobre el proyecto KDE." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "El software siempre se puede mejorar, y el Equipo KDE está dispuesto a hacerlo. " "Sin embargo, usted -el usuario- debe informarnos cuando algo no funcione como " "debería o cuando podría hacerlo mejor." "
" "
El entorno de escritorio K dispone de un sistema de seguimiento de fallos. " "Visite http://bugs.kde.org/ " "o use la ventana «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de fallos." "
" "
Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software le invitamos a usar el " "sistema de seguimiento de fallos para registrar su deseo. Asegúrese de usar el " "nivel de gravedad «Wishlist»." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del Equipo KDE. " "Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de los " "programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y documentación " "mejorada. Usted decide." "
" "
Visite http://www.kde.org/jobs/ " "para más información sobre algunos de los proyectos en los que puede " "participar." "
" "
Si necesita más información o documentación, visite http://developer.kde.org/ " "donde encontrará lo que necesita." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE está disponible gratuitamente, pero crearlo y mantenerlo no está libre de " "costes." "
" "
Por eso, el equipo KDE formó la asociación KDE e.V., una organización sin " "ánimo de lucro legalmente fundada en Tuebingen, Alemania. La asociación KDE " "e.V. representa al proyecto KDE en aspectos legales y financieros." "
Consulte http://www.kde-ev.org " "para obtener información sobre la asociación KDE e.V." "
" "
El equipo KDE precisa soporte financiero. La mayor parte del dinero se " "utiliza para pagar los gastos de los miembros y de otros al contribuir a KDE. " "Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica utilizando alguno de " "los modos descritos en
" "http://www.kde.org/support/." "
" "
Le agradecemos por adelantado su ayuda." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Entorno de escritorio K. Versión %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Acerca de" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de fallos o deseos" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Únase al equipo KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Colabore con KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&No" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en este " "diálogo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Guardar datos" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "No &guardar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "No guardar datos" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Guardar archivo con otro nombre" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Al pulsar Aplicar, las preferencias se pasarán al programa, pero no se " "cerrará el\n" "diálogo. Use esto para probar diferentes preferencias." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo administrador..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar en modo administrador" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Cuando pulse Modo administrador se le solicitará la contraseña del " "administrador (root) para poder cambiar aquello que precise privilegios de " "root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Borrar entrada" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "A&yuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predefinidos" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "A&trás" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Retroceder un paso" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "A&delante" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Avanzar un paso" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar la operación" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Eliminar elemento(s)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Restablecer" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuración" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Insertar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Página vacía" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha activada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha desactivada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Corrector ortográfico incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " "desactivada." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "¡Sin texto!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edición desactivada" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edición activada" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Próximo año" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mes próximo" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Seleccionar un semana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar un mes" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar un año" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar el día actual" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Sin definir" "
No hay ayuda del tipo «¿Qué es esto?» asignada a este widget. Si desea " "ayudarnos y describir el widget, le animamos a que nos envíe su sugerencia para la ayuda «¿Qué es esto?»" "." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurar accesos rápidos" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- separador de líneas ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta aplicación " "a sus valores predefinidos?. Los cambios se aplicarán inmediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar barras de herramientas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de &herramientas:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Acciones a&ctuales:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambiar &icono..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será reemplazado por todos los elementos de un componente " "incrustado." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarlas de sitio, pero si " "elimina alguna no le será posible añadirla de nuevo." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de acciones: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Colores recientes *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Colores personales *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Cuarenta colores" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Colores del arco iris" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Colores regios" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Colores web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Colores con nombres" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Imposible leer los colores RGB de X11. Se examinaron las siguientes ubicaciones " "de archivos:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Añadir a colores personalizados" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Color predeterminado" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-predeterminada-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sin nombre-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Inicio" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrar barra de menú" "

Muestra la barra de menú de nuevo después de que se ha ocultado" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Mostrar barra de &menú" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Ocultar barra de menú " "

Oculta la barra de menú. Puede recuperarla normalmente utilizando el botón " "derecho del ratón dentro de la propia ventana." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de &estado" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostrar barra de estado " "

Muestra la barra de estado, que es la barra en la parte inferior de la " "ventana, que se utiliza para mostrar información del estado." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de &estado" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Ocultar barra de estado " "

Oculta la barra de estado, que es la barra en la parte inferior de la " "ventana usada para mostrar información del estado." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Recordar contraseña" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor de la seguridad de las contraseñas:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la seguridad " "de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña intente:\n" " - usar una contraseña más larga;\n" " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no concuerdan" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Por favor, inténtelo de nuevo." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la seguridad " "de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña intente:\n" " - usar una contraseña más larga;\n" " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" "\n" "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Seguridad baja de la contraseña" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "La contraseña está vacía" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "La contraseña debe tener al menos 1 carácter\n" "La contraseña debe tener al menos %n caracteres" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Las contraseñas concuerdan" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Finalizado" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Borrar &historial" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "No hay más elementos en el historial." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Si hace clic en el botón Aceptar, todos los cambios\n" "que hizo se usarán para proceder." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aceptar preferencias" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Al pulsar Aplicar, se indicarán las\n" "preferencias del programa, pero no se cerrará el\n" "diálogo. Use esto para probar diferentes preferencias. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar preferencias" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ayuda..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Mover &arriba" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&bajo" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Envía un informe de fallos" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón «Configurar " "correo electrónico» para cambiarla" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar correo electrónico..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de fallos." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Para:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Enviar el informe de fallos." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Enviar este informe de fallo %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos - si no es " "correcta, por favor, use el elemento de menú 'Informar de fallo' de la " "aplicación correcta" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versión de esta aplicación - por favor, asegúrese de que no hay disponible " "una versión posterior antes de enviar un informe de fallos" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "no hay versión (¡error del programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vedad" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Lista de deseos" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "As&unto: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al sistema de " "informe de fallos.\n" "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un informe de fallos, pulse en el botón de debajo.\n" "Se abrirá una ventana del navegador web en http://bugs.kde.org donde encontrará " "un formulario para rellenar.\n" "La información mostrada arriba será transferida a ese servidor." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconocido" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar el " "informe." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ha elegido gravedad Crítica. Advierta que este nivel de gravedad sólo " "es para fallos que

" "
    " "
  • hagan que software independiente (o el sistema completo) se rompa
  • " "
  • ocasione pérdidas de datos importantes
  • " "
  • introduzca un agujero de seguridad en el sistema donde se instala este " "paquete
\n" "

¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? Si " "no lo hace, por favor, disminuya el nivel de gravedad. ¡Gracias!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Ha elegido gravedad Grave. Advierta que este nivel de gravedad sólo " "es para fallos que

" "
    " "
  • hacen inútil o prácticamente inútil el paquete en cuestión
  • " "
  • ocasionan pérdidas de datos
  • " "
  • introducen un agujero de seguridad permitiendo el acceso a cuentas de " "usuarios que utilizan el paquete en cuestión
\n" "

¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? Si " "no lo hace, por favor, disminuya el nivel de gravedad. ¡Gracias!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "No se pudo enviar el informe de fallos.\n" "Por favor avise del fallo manualmente...\n" "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "¿Cerrar y descartar\n" "el mensaje editado?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Cerrar mensaje" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personal..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operaciones de imagenes" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congelar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Empotrar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Despegar" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Adelante" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Qué es &esto" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar de fallo..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Cambiar el idioma de la ap&licación..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar columnas" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas las columnas visibles" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Columna No. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del día" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "¿Sabía ...\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú de barra de herramientas" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Arriba" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Izquierda" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Derecha" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Abajo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flotante" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plegar" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Sólo iconos" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Sólo texto" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a iconos" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo iconos" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mediano (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (usando KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Otros contribuyentes:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo no disponible)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Falta la imagen" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Área" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Se alcanzó el final del documento.\n" "¿Continuar desde el principio?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Se alcanzó el principio del documento.\n" "¿Continuar desde el final?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todo" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ir a la línea:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Ventanas en cascada" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sin ventanas" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprobar ortografía..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrector ortográfico automático" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulaciones" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Deshacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Rehacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar texto" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Buscar '%1' con %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar '%1' con" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Detener animaciones" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar dirección de correo electrónico" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Guardar enlace como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar dirección de en&lace" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir en una &nueva ventana" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir en es&ta ventana" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir en una &nueva solapa" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Recargar marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver el código fuente del marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ver información del marco" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir marco..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Guardar &marco como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Guardar imagen como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagen..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar dirección de la imagen" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver imagen (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagen..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imagenes desde %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Añadir URL al filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Un archivo con el nombre «%1» ya existe. ¿Está seguro de que desea " "reemplazarlo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "No se pudo encontrar el administrador de descarga (%1) en su variable $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Intente reinstalarlo \n" "\n" "La integración con konqueror será desactivada" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamaño predeterminado de la letra (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Imprimir imágenes'

" "

Si marca esta casilla, se imprimirán las imágenes en la página HTML. La " "impresión puede llevar más tiempo y usar más tinta o toner.

" "

Si la casilla está sin marcar, sólo se imprimirá el texto de la página HTML, " "sin las imágenes incluidas. La impresión será más rápida y usará menos tinta o " "toner.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Imprimir cabecera'

" "

Si se marca esta casilla, la impresión del documento HTML contendrá una " "línea de cabecera al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha " "actual, la ubicación URL de la página impresa y el número de página.

" "

Si esta casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no " "contendrá tal línea de cabecera.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Modo amistoso para impresora'

" "

Si marca esta casilla, la impresióndel documento HTML se hará en blanco y " "negro y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión será más " "rápida y consumirá menos tinta o toner.

" "

Si no marca la casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo " "con el color original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede que " "origine que se impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa " "una impresora de blanco y negro). la impresión será más lenta y usará más toner " "o tinta.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Preferencias de HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabecera" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver fuente del do&cumento" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ver información del documento" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Seguridad..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Preferencias de seguridad" "

Muestra el certificado de la página que se muestra. Sólo las páginas que se " "han transmitido usando una conexión segura y cifrada tienen un certificado. " "

Pista: si una imagen muestra un candado cerrado, la página se ha " "transmitido a través de una conexión segura." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Detener imágenes animadas" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Especificar &codificación" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semiautomático" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detección automática" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usar hoja de es&tilos" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar el tamaño de letra" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Aumentar el tamaño de letra " "

Hace que las letras de esta ventana sean más grandes. Mantenga pulsado el " "botón del ratón para obtener un menú con todos los tamaños de letra " "disponibles." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir el tamaño de letra" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Reducir el tamaño de letra " "

Hacer las letras de esta ventana más pequeñas. Mantenga pulsado el botón del " "ratón para obtener un menú con todos los tamaños de letra disponibles." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Encontrar texto" "

Muestra un diálogo que le permite encontrar texto en la página mostrada." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Encontrar siguiente " "

Encontrar la siguiente ocurrencia de texto que usted haya encontrado usando " "la función Encontrar texto" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Encontrar anterior" "

Encontrar la ocurrencia previa de texto que usted haya encontrado usando la " "función Encontrar texto" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Encontrar texto según teclea" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Encontrar enlaces según teclea" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Marco de impresión" "

Algunas páginas disponen de varios marcos. Para imprimir un sólo marco, " "pulse sobre el y después use esta función." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Alternar modo Caret" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "El agente de usuario simulado '%1' está en uso." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ocultar errores" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desactivar informe de errores" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: nodo %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar imágenes en la página" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "La conexión actual está asegurada con %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "La conexión actual no está asegurada." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Error al cargar %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Se produjo un error al cargar %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razón técnica: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalles de la solicitud:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Fecha y hora: %1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Información adicional: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas posibles:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluciones posibles:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Página cargada." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n imagen de %1 cargada.\n" "%n imágenes de %1 cargadas." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (en nueva ventana)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace simbólico" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (enlace)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (en otro marco)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Correo para: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Asunto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - CCO: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Esta página insegura contiene enlaces a
%1
" "¿Desea seguir el enlace?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Información de marco" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propiedades]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Guardar imagen de fondo como" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Guardar marco como" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Buscar en marco..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso: Este es un formulario seguro, pero está intentanto enviar sus datos de " "vuelta sin cifrar.\n" "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmisión de red" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &sin cifrar" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin cifrar.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este servidor está intentando enviar datos de formulario a través del correo " "electrónico.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar correo electrónico" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "El formulario se enviará a
%1
en su sistema de archivos " "local.
¿Desea enviar el formulario?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el formulario de " "envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Denegado acceso de página insegura a
%1
." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguridad" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "La cartera '%1' está abierta y se está usando para datos de formularios y " "contraseñas." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cerrar cartera" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Se impidió que se abriera una ventana auxiliar mediante JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Ventana emergente bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página intentó abrir una ventana flotante pero fue bloqueada.\n" "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " "comportamiento \n" "o abrir la ventana flotante." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Mostrar la ventana flotante bloqueada\n" "Mostrar las %n ventanas flotantes bloqueadas" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana flotante pasiva bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Búsqueda detenida." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciando -- encontrar enlaces según teclea" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Iniciando -- encontrar texto según teclea" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Enlace encontrado: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Enlace no encontrado: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto no encontrado: «%1»." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Claves de acceso activadas" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML incrustable" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Error al analizar XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de página básico" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Error de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pila de llamada" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Siguiente" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Paso" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Siguiente" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Paso" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Error de interpretación en %1 línea %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Se produjo un error al intentar ejecutar un procedimiento en esta página\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Se produjo un error al intentar ejecutar un procedimiento en esta página\n" "\n" "%1 línea %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmación: Desplegable Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " "Javascript.\n" "¿Da su permiso?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Este sitio está solicitando abrir " "

%1

en una ventana de navegador utilizando Javascript.
" "¿Da su permiso?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "No permitir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "¿Cerrar ventana?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmación requerida" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la dirección «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la dirección «%1»?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Denegar" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Un procedimiento de órdenes en esta página está ocasionando que KHTML se " "cuelgue. Si continua ejecutándose, otras aplicaciones puede que se enlentezcan " "considerablemente.\n" "¿Desea interrumpir ese procedimiento?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Este sitio está enviando una solicitud para abrir una nueva ventana de " "navegador utilizando Javascript.\n" "¿Permite el envío de la solicitud?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Este sitio está enviando una solicitud que abrirá " "

%1

en una nueva ventana de navegador utilizando Javascript.
" "¿Permite el envío de la solicitud?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Éste es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" "¿Desea continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Enviar de cualquier modo" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local a " "Internet.\n" "¿Desea realmente continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Enviar archivos" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Guardando información de acceso" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nu&nca para este lugar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "No almacenar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror puede almacenar la contraseña en una cartera cifrada. Si la cartera " "está desbloqueada, podrá recuperar automáticamente la información de acceso la " "próxima vez que rellene este formulario. ¿Desea almacenar esta información " "ahora?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror puede almacenar la contraseña en una cartera cifrada. Si la cartera " "está desbloqueada, podrá recuperar automáticamente la información de acceso la " "próxima vez que visite %1. ¿Desea almacenar esta información ahora?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parámetros de la miniaplicación" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Clase" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archivos" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1» ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniaplicación «%1» detenido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Cargando la miniaplicación" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Firmado por (validación: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificado (validación: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "PropositoInválido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "LongitudDeRutaExcedida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAInválida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoFirmado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorLeyendoRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Inseguro" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "FirmaFallida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ClavePrivadaFallida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "ServidorIncorrecto" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "el siguiente permiso" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rechazar todo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Autorizar todo" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "No se encontró un manejador para %1" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "No se ha encontrado ningún complemento para «%1».\n" "¿Desea descargar uno de %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta complemento" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "No descargar" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Imposible crear un nuevo proceso.\n" "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos o el " "número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Imposible crear un nuevo proceso.\n" "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número " "máximo de procesos que usted puede usar." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No se pudo abrir biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "No se pudo encontrar 'kdemain' en '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" "klauncher: Es iniciado automáticamente por tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit no pudo lanzar «%1»." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "No se pudo encontrar el servicio '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "El servicio '%1' está mal formateado." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanzando %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocolo desconocido '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Error al cargar '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Guardar los resultados de la salida de los guiones" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sólo se soportan archivos locales." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualización de KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuración de KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Crea complementos de widget de Qt desde un archivo de descripción de estilo." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nombre de grupo de widget predeterminado para mostrar en el diseñador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Empotrar mapas de píxeles desde un directorio fuente" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "crearkdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Complemento de estilo web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Complemento para estilos heredados de KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Herramienta KDE para construir una lista de caché de todos los temas de mapas " "de píxeles instalados" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Sólo ejecutar los módulos cuyos nombres concuerdan con regexp." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Sólo ejecutar los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use la " "opción de solicitud para seleccionar los módulos." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Desactiva la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción cuando " "usa el entorno gráfico." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "Prueba KUnit ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "¿Desea buscar %1 en Internet?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Búsqueda en Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "¿Desea realmente ejecutar '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "¿Ejecutar el archivo?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "¿Abrir '%2'?\n" "Extensión: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "¿Abrir '%3?\n" "Nombre: %2\n" "Extensión: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Abrir con '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Buscar texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Reemplazar texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a encontrar:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expresión ®ular" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Reemplazar con" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de ree&mplazo:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "U&sar contenedores" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insertar contend&or" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Sólo palabras comp&letas" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Desde el c&ursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Preguntar si reemplazar" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Comenzar el reemplazo" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si pulsa el botón de Reemplazo, el texto que introdujo más arriba se " "buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna correspondencia, el " "texto encontrado será sustituido por el reemplazo." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar búsqueda" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Si pulsa el botón Buscar, se buscará el texto que usted introdujo " "más arriba en el documento." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si está activado, buscar una expresión regular." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introducir una cadena de reemplazo, o seleccionar una previa de la lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Si activado, cualquier ocurrencia de \\N, donde " "N es un número entero, se reemplazará por la captura " "correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón." "

Para incluir (un \\N literal en su reemplazo, ponga una " "barra hacia atrás extra delante, como \\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Precisa límites en las palabras en ambos extremos para que una concordancia " "tenga éxito." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comenzar la búsqueda en la posición actual del cursor en lugar de al comienzo." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Buscar sólo dentro de la selección actual." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si introduce el " "patrón 'Juan' no encontrará 'juan' ni 'JUAN', sólo 'Juan'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Buscar hacia atrás." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Preguntar antes de reemplazar cada concordancia encontrada." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Cualquier carácter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Inicio de línea" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Juego de caracteres" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Se repite, cero o más veces" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Se repite, una o más veces" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nueva línea" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Espacio en blanco" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe introducir el texto a buscar." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expresión regular incorrecta." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Se produjo un error al cargar el módulo '%1'." "
" "
Se encontraron el archivo de escritorio (%2) así como la biblioteca (%3) " "pero el módulo no se pudo cargar correctamente. Lo más probable es que la " "declaración de fábrica sea incorrecta o que falte la función create_* " "function.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca especificada %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "No se encontró el módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

El diagnóstico es:" "
No se encontró el archivo de escritorio %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "No se pudo cargar el módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

El diagnóstico es:" "
El archivo de escritorio %1 no especifica una biblioteca." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

El diagnóstico es:" "
%1" "

Posibles razones:

" "
    " "
  • Se produjo un error durante la última actualización de su KDE y un módulo " "de control ha quedado huérfano." "
  • Usted tiene módulos de terceras partes pendientes.
" "

Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo mencionado " "en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su distribuidor o con el " "empaquetador.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "O&mitir" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "¿Reemplazar '%1' con '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "No se reemplazó ningún texto." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 reemplazo realizado.\n" "%n reemplazos realizados." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Se alcanzó el principio del documento." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Se alcanzó el final del documento." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descripción:%1
Autor:%2
Versión:%3
Licencia:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Este complemento no es configurable)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Su cadena de reemplazo refiere una captura mayor que '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "pero su patrón sólo define 1 captura.\n" "pero su patrón sólo define %n capturas." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor corríjalo." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Encontrar la siguiente coincidencia con '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 coincidencia encontrada.\n" "%n coincidencias encontradas." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No se encontraron coincidencias para '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "¿Continuar desde el final?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "¿Continuar desde el principio?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Las modificaciones en esta sección precisan acceso de root.
" "Pulse sobre el botón «Modo administrador» para realizar modificaciones." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Esta sección precisa permisos especiales, probablemente para cambios de todo el " "sistema; por tanto es necesario que introduzca la contraseña de root para poder " "cambiar las propiedades del módulo. Si no proporciona la contraseña el módulo " "será desactivado." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta sección de configuración ya ha sido abierta en %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleccionar componentes..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurso" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "No hay recursos disponibles" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Módulo de configuración de recursos de KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuración de recurso" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Preferencias de recursos %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Por favor introduzca un nombre de recurso." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usar como estándar" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "¡No hay recurso estándar! Seleccione otro." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Por favor seleccione el tipo del nuevo recurso:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Imposible crear el recurso desde el tipo '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "No puede eliminar su recurso estándar. Por favor seleccione un recurso estándar " "primero." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "No puede usar un recurso de sólo lectura como estándar" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "No puede usar un recurso inactivo como estándar" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "No puede eliminar su recurso estándar. Por favor seleccione otro recurso " "estándar primero." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "No hay un recurso estándar válido. Por favor seleccione uno que no sea de sólo " "lectura ni esté inactivo." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Título" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posición" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Subdepartamento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estado" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Categoría" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefijo del nombre" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Primer apellido" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Segundo apellido" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Direcciones para charlar" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo de usuario 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo de usuario 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo de usuario 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo de usuario 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "No se pueden inicializar variables locales." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "No queda memoria" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Su archivo local de configuración de kab «%1»no pudo ser creado. kab " "probablemente no funcionará correctamente sin él.\n" "Asegúrese de no haber eliminado los permisos de escritura de su directorio " "local de KDE (habitualmente ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Su base de datos estándar de kab «%1» no pudo ser creada. kab probablemente no " "funcionará correctamente sin ella.\n" "Asegúrese que no ha eliminado los permisos de escritura de su directorio local " "de KDE (habitualmente ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "KAB ha creado su libreta de direcciones estándar en\n" "«%1»" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "No se puede crear la copia de seguridad (permiso denegado)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Error en archivo" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "No se puede abrir la copia de seguridad para escribir (permiso denegado)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Error crítico:\n" "¡Los permisos cambiaron en el directorio local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Archivo recargado." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "El archivo actualmente cargado «%1»no pudo ser recargado. kab puede cerrarlo o " "guardarlo.\n" "Guárdelo si accidentalmente eliminó su archivo de datos.\n" "Ciérrelo si eso es lo que quería hacer.\n" "Su archivo se cerrará de manera predeterminada." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Copia de seguridad al producirse un error de archivo)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "No se puede guardar el archivo, se cerrará ahora." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Archivo abierto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "No se pudo cargar el archivo." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "El archivo no existe." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "No se encontró el archivo «%1». ¿Crear uno nuevo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "No existe tal archivo" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Crear" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Archivo nuevo." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Error interno en KAB)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(entrada vacía)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "¡No se puede recargar el archivo de configuración!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Archivo de configuración recargado." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Archivo guardado." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Archivo cerrado." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "El archivo que quería cambiar no pudo ser bloqueado.\n" "Probablemente está en uso por otra aplicación o es de sólo-lectura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de plantilla de KAB.\n" "No puede crear archivos nuevos." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "No se puede leer el archivo de plantilla de KAB.\n" "No puede crear archivos nuevos." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Error de formato" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "No se puede crear el archivo\n" "«" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "No se puede guardar el archivo\n" "»" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de plantilla de configuración de KAB.\n" "KAB no se puede configurar." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No se puede leer el archivo de plantilla de configuración de KAB.\n" "KAB no se puede configurar." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo de configuración." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No se puede cargar el archivo de configuración local de kab,\n" "posiblemente hay un error de formato.\n" "kab no se puede configurar." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de configuración local de KAB.\n" "KAB no se puede configurar." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fijo" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "móvil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "módem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "general" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "No se pudo añadir su nueva entrada." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Prueba de KIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostrar mensaje de error (predeterminado)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostrar mensaje de aviso" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostrar mensaje informativo" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Cadena de mensaje a mostrar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Mensajes de aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilidad para mostrar mensajes de error de aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificado inválido" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certifica" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Certificador" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importar &todo" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importador de certificados seguros de KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadena:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Certificado por:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estado" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Colección MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Clave pública:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestor &criptográfico..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Hecho" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Guardado fallido." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Parece que su versión de KDE no está compilada con soporte SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "El archivo de certificado está vacío." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Certificar contraseña" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "El archivo de certificado no se pudo cargar. ¿Intentar una contraseña " "diferente?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Intentar otro diferente" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Este archivo no se pudo abrir." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Se desconoce como manejar este tipo de archivo." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado de sitio" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Un certificado con este nombre ya existe. ¿Está seguro de que desea " "reemplazarlo?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "El certificado ha sido importado correctamente en KDE.\n" "Puede gestionar las preferencias de su certificado desde el centro de control " "de KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Los certificados han sido importados correctamente en KDE.\n" "Puede gestionar las preferencias de sus certificados desde el centro de control " "de KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Parte KDE del certificado" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Error de filtrado" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Archivo ya abierto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Error al abrir archivo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "No es un archivo de cartera." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de cifrado desconocido." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "¿Archivo dañado?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Error validando la integridad de la cartera. Posiblemente corrupta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Descripción de descifrado." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Vista pre&liminar..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&hacer" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &actual" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar al a&ncho de la página" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar al a<o de la página" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ucir" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliación..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibujar" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Página siguie&nte" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir a página..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir a &línea..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "P&rimera página" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima página" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar marcadores" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar preferencias" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar accesos &rápidos..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar barras de &herramientas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "¿Qué es &esto?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Sugerencia del &día" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandir ${prefix} y ${exec_prefix} en la salida" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Ruta de usuario: documento desktop|autostart|trash|" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Archivos de configuración" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentación HTML" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Archivos descriptivos de configuración" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Cabeceras" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Archivos de traducción para KLocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos cargables" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Complementos Qt" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipos de servicios" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sonidos de aplicaciones" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapices" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Archivos temporales (específicos para el usuario actual y el servidor actual)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Sockets UNIX (específicos para el servidor y el usuario actual)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipo desconocido\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Pegar especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "¿Qué es esto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Est&ilo del tipo de letra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Tachado" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un tipo de letra" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Aceptar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Si" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&No" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Si a todo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&No a todo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Acerca de Qt

" "

Este programa usa Qt versión %1 " "

Qt es una herramienta multiplataforma para entornos gráficos y de desarrollo " "en C++ .

" "

Qt proporciona portabilidad del código fuente a través de MS Windows, " "Mac OS X, Linux y todas las versiones comerciales importantes de " "Unix." "
Qt también está disponible para dispositivos empotrados.

" "

Qt es un producto de Trolltech. Consulte " "http://www.trolltech.com/qt/ para más información.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Acerca de Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminado" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Siguie&nte >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 sin definir" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "«%1» ambiguo, no gestionado" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Griega" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runica" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificadoresDeEspaciado" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Síria" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujaratí" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Talinadesa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laosiana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadiense" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongola" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos tipo letra" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Formas numéricas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbolos técnicos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbolos geométricos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos variados" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Rodeado y cuadrado" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formularios de tamaño medio Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonés)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chino simplificado)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chino tradicional)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Script desconocido" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espacio" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tabulador" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tabulador inverso" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Retroceso" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Intro" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins." #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Imprimir" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Pet Sis" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Inicio" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Izquierda" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Arriba" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Derecha" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Abajo" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "RePág" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "AvPág" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Bloq Mayús" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Bloq Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Bloq Despl" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menú" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ayuda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Atrás" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Adelante" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Detener" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refrescar" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Apagar sonido" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Subir volumen" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Potenciador de graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Subir el potenciador" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bajar el potenciador" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Subir agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Bajar agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Reproducir medios" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Detener medios" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Anterior medios" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Siguiente medios" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Registrar medios" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Buscar" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pausa" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lanzar correo" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lanzar medios" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Iniciar (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Iniciar (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Iniciar (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Iniciar (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Iniciar (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Iniciar (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Iniciar (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Iniciar (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Iniciar (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Iniciar (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Iniciar (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Iniciar (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Iniciar (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Iniciar (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Iniciar (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Iniciar (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "RePág" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "AvPág" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Bloq Mayús" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Bloq Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Bloq Num" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Supr" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Petición del Sistema" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operación detenida por el usuario" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "No se pudo leer el archivo" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "No se pudo escribir en el archivo" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Alinear" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menú del sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Recoger" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Extender" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Más..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "¿Qué es esto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Si a todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Si a todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "No a todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "a todo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "No" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Permanecer &arriba" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Recoger" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar abajo" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Extender" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "No se produjo ningún error" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "error producido por el consumidor" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "más de una definición de tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "se produjo un error al interpretar el elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "discordancia de etiqueta" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "se produjo un error al interpretar el contenido" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "carácter inesperado" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nombre inválido para instrucción de procesado" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "se esperaba versión al leer la declaración XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor erróneo para declaración individual" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "se esperaba declaración de codificación o declaración individual al leer la " "declaración XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "se esperaba declaración individual al leer declaración XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Se produjo un error al interpretar la definición de tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "se espera carta" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Se produjo un error al interpretar comentario" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Se produjo un error al interpretar referencia" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "referencia de entidad general interna no permitida en DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "referencia de entidad general externa no permitida en valor de atributo" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "referencia de entidad general interpretada externamente no permitida en DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referencia de entidad sin interpretar en contexto erróneo" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entidades recursivas" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "error en la declaración de texto de una entidad externa"