# translation of kcmkeys.po to # Translation of kcmkeys.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkeys.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp> # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати " "виконання певних дій і прив'язати ці дії до натискання певних комбінацій " "клавіш, як, наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. " "TDE надає вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, " "отже ви можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових " "значень TDE." "<p> У вкладці \"Глобальні скорочення\" ви можете налаштувати загальні " "параметри, такі як, наприклад, клавіші для перемикання стільниць чи збільшення " "вікна. В розділі \"Прив'язки клавіш програм\" ви можете встановити клавіші, що " "використовуються в програмах, такі як копіювання та вставка." #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вилучити вибрану схему прив'язки клавіш. ви не можете " "вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" і \"Типова TDE\"." #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "Нова схема" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Клацніть тут, щоб додати нову схему прив'язки. Ви маєте потім відповісти на " "запитання про назву схеми." #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" "Використовувати Win клавішу як модифікатор (зняти для прив'язки Win клавіши до " "Меню)" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Глобальні прив'язки клавіш" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Пос&лідовності швидких клавіш" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Прив'язки клавіш &програм" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Схема, визначена користувачем" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Поточна схема" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Ваші поточні зміни будуть втрачені, якщо ви завантажите іншу схему не зберігши " "цю." #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Для цієї схеми потрібна клавіша-модифікатор \"%1\", якої немає у вашій " "розкладці клавіатури. Ви вважаєте переглянути її попри все?" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Зберегти схему клавіш" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Введіть назву для схеми клавіш:" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Схема клавіш з назвою \"%1\" вже існує.\n" "Хочете її перезаписати?\n" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "Клавіші-модифікатори TDE" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "Клавіша-модифікатор" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Клавіатура Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Вживати стиль MacOS для модифікаторів" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" "Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" "Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " "for window manager commands." msgstr "" "Вмикання цього параметра змінить клавіші-модифікатори так, щоб вони відповідали " "стандартним модифікаторам у MacOS. Це дозволить вам, наприклад, вживати <i>" "Command+C</i> для <i>Копіювання</i>, замість стандартного для PC <i>CTRL+C</I>" ". Клавіша <b>Command</b> буде використовуватись для команд програм та команд " "консолі, клавіша <b>Option</b> як модифікатор команди та для роботи у меню та " "діалогових вікнах, та клавіша <b>Control</b> для команд менеджера вікон." #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Клавіші модифікатори для X" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Команда" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Опція" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Клавіша %1" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Відсутня" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Ви можете ввімкнути цей параметр лише, якщо ваша розкладка клавіатури X має " "правильно налаштовані клавіші \"Super\" та \"Meta\" як модифікатори." #: main.cpp:54 msgid "" "<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "<h1>Прив'язки клавіш</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете налаштувати " "виконання певних дій у відповідь до натискання певних комбінацій клавіш, як, " "наприклад, CTRL-C в багатьох випадках прив'язується до копіювання. TDE надає " "вам можливість записати більше однієї \"схеми\" прив'язок клавіш, отже ви " "можете експериментувати з власними параметрами і повернутися до типових значень " "TDE." "<p> У вкладці \"Глобальні прив'язки\" ви можете налаштувати параметри не " "специфічні для певних програм, такі як, наприклад, клавіші для перемикання " "стільниць чи максимізації вікна. В розділі з закладкою \"Прив'язки клавіш " "програм\" ви можете встановити клавіші, що використовуються в програмах, такі " "як копіювання та вставка." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схеми скорочень клавіш" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Скорочення для команд" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Клавіші-модифікатори" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "<h1>Скорочення для команд</h1> Використовуючи прив'язки клавіш ви можете " "налаштувати і прив'язати запуск програм до натискання певних комбінацій клавіш." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " "href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>" msgstr "" "<qt>Нижче розташований список відомих програм для яких ви можете призначити " "скорочення. Для редагування, додавання та вилучення програм зі цього списку " "можна скористатися <a href=\"launchMenuEditor\">редактором меню TDE</a>.</qt>" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Це список відомих для TDE програм. Для вибору програми та призначення їй " "скорочення клацніть на її назві. Змінити цей список можна у редакторі меню." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Скорочення для вибраної команди" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Відсутня" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Вибрана команда не буде пов'язана з жодною клавішею." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Не&типова" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, ви можете утворювати нетипові прив'язки клавіш для " "вибраної програми за допомогою кнопки, що розташована праворуч." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Виберіть нове скорочення за допомогою цієї кнопки. Після натискання на неї ви " "зможете вибрати комбінацію клавіш, яку ви хочете асоціювати з вибраною " "програмою." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Не вдається запустити редактор меню TDE (kmenuedit).\n" "Можливо його не встановлено або цієї програми немає у типовому шляху до " "програм." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Програма відсутня" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пройтись по вікнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Пройтись по вікнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Пройтись по вікнах (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пройтись по стільницях" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Пройтись по стільницях (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пройтись по списку стільниць" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Пройтись по списку стільниць (назад)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дій над вікнами" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимізувати вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимізувати вікно вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимізувати вікно горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Пересунути вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Змінити розмір вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Опустити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Підняти/опустити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Вікно на весь екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Сховати границі вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Утримувати вікно понад іншими" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Утримувати вікно попід іншими" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Скорочення до вікна налаштування" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Пакувати вікна праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Пакувати вікна ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Пакувати вікна вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Пакувати вікна вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Пакувати зі збільшенням вікна вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна горизонтально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Пакувати зі зменшенням вікна вертикально" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вікно та стільниця" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вікно на стільницю 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вікно на стільницю 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вікно на стільницю 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вікно на стільницю 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вікно на стільницю 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вікно на стільницю 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вікно на стільницю 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вікно на стільницю 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вікно на стільницю 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вікно на стільницю 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вікно на стільницю 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вікно на стільницю 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вікно на стільницю 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вікно на стільницю 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вікно на стільницю 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вікно на стільницю 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вікно на стільницю 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вікно на стільницю 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вікно на стільницю 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вікно на стільницю 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вікно на наступну стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вікно на попередню стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вікно на одну стільницю вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вікно на одну стільницю вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Вікно на екран 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Вікно на екран 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Вікно на екран 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Вікно на екран 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Вікно на екран 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Вікно на екран 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Вікно на екран 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Вікно на екран 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вікно на Наступний Екран" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Перемикання стільниць" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Перемикнути до стільниці 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Перемикнути до стільниці 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Перемикнути до стільниці 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Перемикнути до стільниці 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Перемикнути до стільниці 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Перемикнути до стільниці 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Перемикнути до стільниці 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Перемикнути до стільниці 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Перемикнути до стільниці 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Перемикнути до стільниці 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Перемикнути до стільниці 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Перемикнути до стільниці 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Перемикнути до стільниці 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Перемикнути до стільниці 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Перемикнути до стільниці 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Перемикнути до стільниці 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Перемикнути до стільниці 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Перемикнути до стільниці 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Перемикнути до стільниці 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Перемикнути до стільниці 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Перемикнути на наступну стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Перемикнути на попередню стільницю" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Перемикнути на одну стільницю праворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Перемикнути на одну стільницю ліворуч" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Перемикнути на одну стільницю вгору" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Перемикнути на одну стільницю вниз" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "До Екрану 0" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "До Екрану 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "До Екрану 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "До Екрану 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "До Екрану 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "До Екрану 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "До Екрану 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "До Екрану 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "До Наступного Екрану" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емуляція миші" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Вбити вікно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Знімок стільниці" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Заблокувати глобальні скорочення" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Вигулькне меню запуску" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемикнути відображення стільниці" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Наступний елемент смужки задач" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Попередній елемент смужки задач" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показати менеджер задач" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показати список вікон" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Перемикнути користувача" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Замкнути сеанс" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "До Екрану 0" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Вийти без підтвердження" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Вимкнути без підтвердження" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезавантажити без підтвердження" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Кишеня" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Показувати вигулькне меню Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Викликати дії над кишенею вручну" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Ввімкнути/вимкнути дії кишені" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Перемикнути до наступної розкладки клавіатури" #~ msgid "&Key Scheme" #~ msgstr "Схема клавіш" #~ msgid "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme to use, remove or change it." #~ msgstr "Тут Ви можете бачити перелік існуючих схем прив'язки клавіш з 'Поточною схемою' які посилаються на налаштування які Ви використовуєте прямо зараз. Оберіть схему для використання, видаліть або змініть її." #~ msgid "&Save Scheme..." #~ msgstr "&Зберегти схему..." #~ msgid "&Remove Scheme" #~ msgstr "Ви&далити Схему" #~ msgid "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'." #~ msgstr "Клацніть тут, щоб вилучити обрану схему прив'язки клавіш. Ви не можете вилучити типові загальносистемні схеми, \"Поточна схема\" та \"Типова TDE\"." #~ msgid "Prefer 4-modifier defaults" #~ msgstr "Віддавати перевагу 4-модифікатору по замовченю" #~ msgid "If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." #~ msgstr "Якщо Ваша клавіатура має Meta клавішу, але Ви віддаєте перевагу, типовому для TDE, використовувати конфігурацію 3-модифікаторів, тоді цю опцію має бути знято." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Смешанное" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"