# translation of kcontrol.po to Dutch # TDE-vertaling Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # translation of kcontrol.po to # KTranslator Generated File # Vertaling van TDE: kcontrol. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-16 16:54+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gino Blommaert,Rinse de Vries,Sander Koning" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,sanderkoning@kde.nl" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Configuratiecentrum" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Configureer uw gebruikersomgeving." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Welkom bij het Trinity-configuratiecentrum, een centrale plek waar u uw " "gebruikersomgeving kunt instellen. Selecteer een item uit de index links om " "een configuratiemodule te laden. " #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Informatiecentrum" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Verkrijg informatie over uw systeem en desktop environment" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Welkom bij het Trinity Informatiecentrum, een centrale plek waar u " "informatie over uw computersysteem kunt vinden." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Gebruik het zoekveld als u niet weet waar u een bepaalde configuratieoptie " "kunt vinden." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-versie:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systeem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Uitgave:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Machine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n" "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat u een nieuwe module opent, of wilt u " "de wijzigingen verwerpen?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen aanwezig in de actieve module.\n" "Wilt u de wijzigingen toepassen voordat het Configuratiecentrum wordt " "afgesloten, of wilt u ze verwerpen?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Onopgeslagen wijzigingen" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om informatie over een specifieke " "optie te openen.

Om de volledige handleiding te openen, klikt u hier.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE's Configuratiecentrum

Er is geen snelhulp beschikbaar voor de " "actieve configuratiemodule.

Klik
hier om de algemene handleiding van het configuratiecentrum te openen." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "U hebt systeembeheerprivileges nodig om deze module te kunnen draaien.
Klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" hieronder." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Het TDE-configuratiecentrum" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, de ontwikkelaars van Trinity Control Center" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "De configuratiegroep %1. Klik om te openen." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Deze structuurweergave toont alle beschikbare configuratiemodules. Voor " "gedetailleerde informatie klikt u op één van deze modules." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "De momenteel geladen configuratiemodule." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Voor het wijzigen van deze module hebt u root-privileges nodig.
" "Druk op de knop \"Systeembeheerdermodus\" om wijzigingen in deze module te " "kunnen aanbrengen." #: proxywidget.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Voor deze module hebt u speciale toegangsrechten nodig, mogelijk omdat de " "wijzigingen systeemwijd worden toegepast. Daarom dient u het wachtwoord van " "de root op te geven om wijzigingen te kunnen aanbrengen in deze module. " "Zolang u het wachtwoord niet hebt opgegeven is deze module inactief." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "He&rstellen" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Systeembeheerdermodus" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Zoek&termen:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultaten:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Pictogramweergave" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Boomstructuurweergave" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Middel" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enorm" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Info over de huidige module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fout melden" #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Bug in module %1 rapporteren..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Info over %1" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Pictogramweergave" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Pictogram&grootte"