# translation of kpackage.po to Icelandic # Icelandic translation of kpackage. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1999, 2001. # Svavar Ingi Hermannsson , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Arnar Leósson , 2003. # Þröstur Svanbergsson , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:48+0200\n" "Last-Translator: Arnar Leósson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Þórarinn R. Einarsson,Svavar Ingi Hermannsson,Jóhann Friðriksson,Ingimar " "Róbertsson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thori@mindspring.com,svavarh@hi.is,ostur@isl.is" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Get ekki búið til möppu %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Gölluð slóð: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Bíð eftir APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT frumkóðalindir" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "F" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Debian pakka" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Sækja einungis" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ekki sækja" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Líta framhjá ef vantar" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Hunsa \"hold\"" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Leyfa óauðkennt" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Gera ráð fyrir jákvæðu" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Prófa (ekki fjarlægja)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Eyða uppsetningarskrám" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "U&ppfæra kerfi" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Laga" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-File endurnýjun" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "%1 forritið verður að vera uppsett" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Skoða fjarlæga DEB APT pakkalista: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Vinn úr fjarlægum DEB APT pakkalista: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Spyr um DEB APT pakkalista." #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Skoða DEB APT pakkalista: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista." #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Vinn úr DEB APT pakkalista: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Spyr um DEB pakkalista: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Bíð eftir DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Staðsetning Debian pakkasafnskráa" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Útgáfa\n" "Vélbúnaður" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Staðsetning rótarmöppu Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Staðsetning á 'pakka' skrám fyrir hluta Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Leyfa niðurfærslu" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Athuga árekstra" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Skoða sambönd" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Prófa (ekki setja inn)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Skoða DEB pakkalista: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Staðsetning BSD pakka og porta" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Port" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Staðsetning porta (t.d. /usr/ports eða /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pakkar" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Staðsetning á möppum sem hafa að geyma BSD pakka eða pakkatré" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Hunsa skriftur" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Sæki upplýsingar um pakka" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ekkert" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "keyrslupakki og uppruna port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "keyrslupakki" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "uppruna port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Sæki skráarlista" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Finn ekki þetta pakkanafn!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Athuga með innsetta pakka í BSD pakkaskrá" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info (við leit að pakka nafni): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Finna skrá" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Finna" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Finna pakka" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Finna:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Innsettir" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Gerð" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pakki" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Skráarnafn" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Einnig leita í fjarlægðum pökkum (apt-file verður að vera uppsett)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Fannst ekki--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Röng gerð slóðar" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Skoða Gentoo pakkalista: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Leita að Gentoo pökkum: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Staðsetning KISS pakka" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda KISS pakka" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Les KISS pakkalista: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Bíð eftir KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Aðgerðin sem þú baðst um krefst ssh. Vinsamlega sláðu inn lykilorðið.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn " "lykilorðið.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Aðgerðin sem þú baðst um krefst kerfisstjóraréttinda. Vinsamlega sláðu inn " "SUDO lykilorðið þitt.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Vandræði við innskráningu: Vinsamlega skráðu þig inn handvirkt." #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Finna &pakka..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "&Finna skrá..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Opna tré" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Loka tré" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Sleppa völdum pökkum" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Merkja &alla" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Setja inn" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Fjarlægja" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "Setja inn &merkta" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Fjarlægja mer&kta" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Stilla &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Hreinsa skyndiminni &pakkamöppu" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Hreinsa &pakkaskyndiminni" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Skráarval" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Velja pakka" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Óþekkt pakkagerð: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Skrá fannst ekki: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Ræsi TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO búinn" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO brást" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Opna slóð:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Merkja" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Eldri útgáfa" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE Hugbúnaðarpakkastjóri" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Fjarlægur þjónn fyrir Debian APT, með SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pakki sem setja skal inn" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Endurnýjaðir" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nýir" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Allir" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Hreinsa leit" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Leita: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Fjarlægja merkta" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Setja inn merkta" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361 msgid "Uninstall" msgstr "Fjarlægja" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344 #: pkgOptions.cpp:346 msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Sækja" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Bý til pakkatré" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Skráarnafn ekki notanlegt\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Gerðir" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Meðhöndla pakkagerð" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Fjarlæg vél" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Nota fjarlæga vél (aðeins fyrir Debian APT)" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 fannst ekki" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Staðsetning pakka" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Skyndiminni" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Aðeins í þessari setu" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Setja skrár fjarlægra pakka í skyndiminni" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Mappa fyrir skyndiminni" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "Ý&misl" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Keyra sérstakar skipanir með" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "su skipun" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "sudo skipun" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "ssh skipun" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Staðfesta skráarlista" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Lesa upplýsingar úr öllum pakkaskrám á þessari vél" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Skráarlisti" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Breytingaannáll" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- Enginn ánnáll -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Uppfæri skráarlista" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Skrár" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ANNAÐ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "heiti" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "yfirlit" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "útgáfa" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "eldri útgáfa" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "staða" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "flokkur" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "stærð" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "skráarstærð" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "lýsing" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "slóð" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "vélbúnaður" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "óuppfylltar kröfur" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "krefst" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "kröfur" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "háð" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "árekstur við" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "skaffar" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "mælir með" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "kemur í stað" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "ráðleggur" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "forgangur" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "nauðsynlegt" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "sett inn þann" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "uppsetn.útgáfa" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "dreifing" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "fengið frá" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "haldið við af" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "pakkað af" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "uppruni" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "sett saman" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "á vélinni" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "kerfi" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "Skráarnafn" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "raðnúmer" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "einnig í" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "keyrsla háð" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "þýðing háð" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "fáanlegt sem" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Lokaðu þessum glugga til að halda áfram'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Ræsi Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio búinn" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio brást" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Get ekki lesið möppunna %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Staðfesti" #: pkgOptions.cpp:96 msgid "Keep this window" msgstr "Halda þessum glugga" #: pkgOptions.cpp:115 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKKAR" #: pkgOptions.cpp:203 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 pakki\n" "%1: %n %2 pakkar" #: pkgOptions.cpp:269 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: procbuf.cpp:119 msgid "TDEProcess Failure" msgstr "TDEProcess brást" #: procbuf.cpp:137 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Hámarkstími: %1" #: procbuf.cpp:143 #, c-format msgid "TDEProcess error:%1" msgstr "TDEProcess brást: %1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Staðsetning RPM pakkasafna" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "F" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda RPM pakka" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Nýjar skrár" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Yfirrita pakka" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Fjarlægja allar útgáfur" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Nota skriftur" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Sæki RPM pakkalista:" #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Sæki RPM pakkalista" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Vinn úr RPM pakkalista" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Undirstrengur" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Vendileit" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Athugsemd" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 fannst ekki" #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Les SLACK pakkalista: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Bíð eftir SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Staðsetning Slackware pakkasafna" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir frekari upplýsingar" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Staðsetning 'PACKAGES.TXT' skrár fyrir Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Staðsetning rótarmöppu Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Staðsetning á möppum sem innihalda Slackware pakka" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Grunnkerfið" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux forrit" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Forritun" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU EMacs ritill" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "SOS" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Frumkóði Kjarna" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Netforrit" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX dreifing" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Tcl málið" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X gluggakerfið" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X forrit" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X forritunartól" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView og OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Leikir" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Nota" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Undirmöppur" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Pakkaskrá" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Pakkasafn" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Skráin of stutt..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pakkar" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Skyndiminni" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Sérsta&kt" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Endurnýjaðir" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Skrár" #~ msgid "pkg_info returned no output" #~ msgstr "ekkert kom frá pkg_info" #~ msgid "Can't start pkg_info" #~ msgstr "Get ekki keyrt pkg_info" #~ msgid "Unexpected output from pkg_info: %1" #~ msgstr "Óvænt úttak frá pkg_info: %1" #~ msgid "Unexpected EOF from pkg_info (looking for comment line)" #~ msgstr "Óvæntur endir á skrá (EOF) frá pkg_info (við leit á texta)" #~ msgid "Warning: invalid INDEX file entry for %1" #~ msgstr "Aðvörun: óþekkt atriði í INDEX skrá fyrir %1" #~ msgid "ROOT Login" #~ msgstr "ROOT innstimplun" #~ msgid "Use SSH for privileged commands" #~ msgstr "Nota SSH tengingar fyrir æðri skipanir" #~ msgid "%1: 1 %2 Package" #~ msgstr "%1: 1 %2 pakka" #~ msgid "%1: %2 %3 Packages" #~ msgstr "%1: %2 %3 pakka"