# translation of kdict.po to Low Saxon # # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 12:32+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Keen Definitschonen för \"%1\" funnen." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Keen Definitschonen för \"%1\" funnen. Villicht meenst Du:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Verföögbore Datenbanken:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Datenbankinformatschoon [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Verföögbore Strategien:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Serverinformatschoon:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "De Verbinnen is afreten." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Intern Fehler:\n" "Dat Opmaken vun Wiederledden för de interne Kommunikatschoon is fehlslaan." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Intern Fehler:\n" "Thread lett sik nich opstellen." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "All Datenbanken" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Klookschriever" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Datenbank-/Strategielist kregen " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Keen Definitschoon funnen" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Een Definitschoon funnen" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 Definitschonen funnen" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Keen Definitschonen haalt " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Een Definitschoon haalt " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 Definitschonen haalt " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Keen passen Definitschonen funnen " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Een passen Definitschoon funnen " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 passen Definitschonen funnen " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " Informatschoon kregen " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Kommunikatschoonfehler:\n" "\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Dat hett en Töövtiet geven,wat över de aktuell\n" "instellte Tietgrenz vun %1 Sekunnen gung.\n" "Du kannst disse Grenz binnen den Vörinstellen-Dialoog ännern." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Tokoppeln na:\n" "%1:%2\n" "nich mööglich.\n" "\n" "Reeknernaam lett sik nich oplösen." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Tokoppeln na:\n" "%1:%2\n" "nich mööglich.\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Tokoppeln na:\n" "%1:%2\n" "nich mööglich\n" "\n" "Server hett dat Tokoppeln afwiest." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "De Server is opstunns nich verföögbor." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "De Server hett en Syntaxfehler meldt.\n" "Dat schull nienich vörkamen -- bitte överlegg,\n" "wat Du en Fehlerbericht schrieven wullt." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "En Befehl, wat Kdikt bruukt, warrt\n" "vun den Server nich ünnerstütt." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Togriep torüchwiest.\n" "Disse Reekner mutt sik nich verbinnen." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Identiteetprööv fehlslaan.\n" "Bitte giff en gellen Brukernaam un Passwoort in." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Datenbank/Strategie gellt nich.\n" "Versöök maal Server -> \"Serverkönen halen\"." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Keen Datenbank verföögbor.\n" "Villicht muttst Du Di mit en gellen Brukernaam-\n" "Passwoort-Kombinatschoon anmellen, wenn Du\n" "Togriep op jichtenseen Datenbanken kriegen wullt." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Keen Strategien verföögbor." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "De Server hett en nich verwacht Antwoort geven:\n" "\"%1\"\n" "Dat schull nienich passeren, bitte överlegg, wat\n" "Du en Fehlerbericht schrieven wullt" #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "De Server hett en Antwoort mit en to lang\n" "Textreeg sendt.\n" "(RFC 2229: max. 1024 Tekens / 6144 Oktetts)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Keen Fehlers" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Anhollen " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Bitte söök tominnst een Datenbank ut." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " Serveranfraag... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " Informatschoon warrt haalt... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " Serverinformatschoon warrt opfrischt... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Inholt vun de X11-Twischenaflaag defineren (utsöcht Text)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Geven Woort / Utdruck nakieken" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Wöörbook" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "De Wöörbook-Client vun TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Orginaal-Schriever" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Sööklist" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "Utsöchte &halen" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "&All halen" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Du hest %1 Definitschonen utsöcht,\n" "man Kdict haalt bloots de eersten %2 Definitschonen.\n" "Disse Grenz kannst Du binnen den Vörinstellen-Dialoog ännern." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Keen Drepers" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Halen" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "Sö&ken" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Nakieken" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Twis&chenaflaaginholt söken" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Twischenaflaaginholt &nakieken" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Ut&söchte halen" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "List ut&foolden" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "List t&osamenfoolden" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Text" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Överschriftentext" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Överschriftenachtergrund" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Link" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Besöcht Links" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Överschriften" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Akraat" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Server" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "DICT-Serverinstellen" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Reekner&naam:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " s" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Ver&binnen hollen för:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "T&ietgrenz:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " Bytes" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Befehl&puffer:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "&Koderen:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Server &pröövt Identiteet" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Br&uker:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&woort:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Utsehn topassen" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Egen Klören br&uken" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Änner&n..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Vörin&stellen" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Egen Schri&ftoorden bruken" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Änn&ern..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Vörins&tellen" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Utsehn" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Utgaavformaat topassen" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "Ee&n Överschrift per Datenbank" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "A&s baven, aver mit Trennstreken twischen de Definitschonen" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "En egen Överschrift för &elk Definitschoon" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Anner Instellen" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finitschonen:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Resultaten in'n Twischenspieker:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Vörge&schichtindrääg:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Vörgeschicht bi't Beennen se&kern" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Utsöcht Text bi't Starten na&kieken" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "De feerne Datei lett sik nich sekern." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Utwesseln" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "De Datei lett sik nich sekern." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "De temporere Datei lett sik nich opstellen." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "&Synonüm defineren" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Synonüm sö&ken" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "D&atenbankinformatschoon" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "Link &opmaken" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "Utwahl &nakieken" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "Utwahl &söken" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "Twischenaflaag-Inholt &nakieken" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Twischenaflaag-Inholt &söken" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Torüch: Informatschoon" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Torüch: \"%1\"" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Torüch" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Vörwarts: Informatschoon" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Vörwarts: \"%1\"" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "&Vörwarts" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Datenbankensetten" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Sett:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "S&ekern" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Nieg" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Ut&söcht Datenbanken:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Verföögbore Datenbanken:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Nieg Sett" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Sekern as..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Anfraag st&arten" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "Anfraag af&breken" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Vörgeschicht &leddig maken" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "Serverkönen &halen" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "&Datenbanksetten bewerken..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "To&samenfaten" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "S&trategieinformatschoon" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "&Serverinformatschoon" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Söö&tdelist wiesen" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Söö&tdelist versteken" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Ingaavfeld leddig maken" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "Sö&ken na:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Anfraag" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "&in" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Praat " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Vör&geschicht" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "Datenbank-&Informatschoon" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Torüch: Informatschoon" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Anner Instellen"