# translation of tdeio_media.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tdeio_media.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Автоматична операция" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Без операция" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:256 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Мениджърът на мултимедийните носители не е стартиран." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Вече има такова име на носителя." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293 msgid "No such medium." msgstr "Няма такъв носител." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Устройството е шифровано." #: mediaimpl.cpp:272 mediamanager/halbackend.cpp:1288 #: mediamanager/halbackend.cpp:1297 mediamanager/halbackend.cpp:1687 #: mediamanager/halbackend.cpp:1704 mediamanager/halbackend.cpp:1715 #: mediamanager/halbackend.cpp:1817 mediamanager/halbackend.cpp:1825 #: mediamanager/halbackend.cpp:1832 mediamanager/halbackend.cpp:1872 #: mediamanager/halbackend.cpp:1878 mediamanager/halbackend.cpp:1885 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1619 mediamanager/halbackend.cpp:1641 #: mediamanager/halbackend.cpp:1800 mediamanager/halbackend.cpp:1855 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1341 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Няма такъв носител: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "CD записвачка" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:417 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:430 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:438 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:449 msgid "Removable Device" msgstr "Портативно устройство" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:454 mediamanager/fstabbackend.cpp:460 msgid "Remote Share" msgstr "Отдалечено споделяне" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:465 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:773 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:797 msgid "Unknown Drive" msgstr "Неизвестно" #: mediamanager/halbackend.cpp:785 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:827 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи" #: mediamanager/halbackend.cpp:793 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:863 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:884 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:1245 mediamanager/halbackend.cpp:1271 msgid "Authenticate" msgstr "Удостовери" #: mediamanager/halbackend.cpp:1246 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" "Системни настройки предотвратяват прикачане на вътрешни устройства
Изисква се удостоверяване на самоличността за това действие. " "Моля въведете парола." #: mediamanager/halbackend.cpp:1272 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" "Системните настройки не позволяват разкачването на устройството от " "други потребители
Изисква се удостоверяване на самоличността " "за да бъде изпълнена операцията. Моля въведи паролата да удостовериш." #: mediamanager/halbackend.cpp:1308 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Невалиден тип файлова система" #: mediamanager/halbackend.cpp:1310 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "Забранено

Моля провери дали:
1. Имаш права за достъп до устройството." "
2. Дали устройството фигурира в /etc/fstab.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is already mounted." msgstr "Устройството вече е монтирано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1364 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. " "Трябва да ги затворите, за да промените работната директория преди отново да " "се опитате да демонтирате устройството." #: mediamanager/halbackend.cpp:1405 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Програмите ползващи устройството бяха насилствено спрени и изброени по-долу." #: mediamanager/halbackend.cpp:1426 mediamanager/halbackend.cpp:1739 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1398 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1416 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1456 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Устройство %1 (%2) е именувано \"%3\" и е монтирано в %4. Не може да бъде демонтирано. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Възникна следната грешка при команда за демонтиране:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "Отказан достъп" #: mediamanager/halbackend.cpp:1586 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "" #: mediamanager/halbackend.cpp:1745 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Демонтирането беше неуспешно. Грешка:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1747 msgid "Device is Busy:" msgstr "Заето устройство:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1751 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "Забранено

Увери се че:
1. Имаш права за достъп до устройството.
2. " "Това устройство е било първоначално прикачено чрез TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1763 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Искаш ли на сила да спреш тези процеси?
Всички несъхранени " "данни ще изчезнат" #: mediamanager/halbackend.cpp:1835 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: mediamanager/mediamanager.cpp:247 mediamanager/mediamanager.cpp:266 #: mediamanager/mediamanager.cpp:285 mediamanager/mediamanager.cpp:293 #: mediamanager/mediamanager.cpp:302 mediamanager/mediamanager.cpp:310 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Тази функция е налична само с HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:252 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Тази функция е налична само с управлението на хардуер в TDE" #: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271 #: mediamanager/mediamanager.cpp:275 msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "Тази функция е налична само с HAL или управлението на хардуера на TDE" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "%1 Removable Device" msgstr "Портативно устройство %1" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Празен CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526 msgid "Blank CD-R" msgstr "Празен CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Празен CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Празен магнитнооптичен CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Празен Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Празни DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Празен DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Празен DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Празен DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Празен Dual Layer DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Празен Dual Layer DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Празен DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Празен DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Празен Dual Layer DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Празен Dual Layer DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Празен BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Празен BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Празен BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Празен HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Празен HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Празен HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 вграден диск (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 Zip диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1231 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage device" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Технически данни:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306 msgid "" "Unable to mount this device.

Potential reasons include:
Improper " "device and/or user privilege level
Corrupt data on storage " "device
Incorrect encryption password" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" "Устройството %1 (%2) наречено '%3' и понастоящем прикачено " "към %4 не може да бъде разкачено в момента.

%5

Искаш ли " "насислтвено да прекратиш тези процеси?
Всички несъхранени данни ще " "бъдат загубени" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Някои програми все още използват устройството. Те са показани в списъка. " "Трябва да ги затворите или да промените работната им директория преди отново " "да се опитате да демонтирате устройството." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не може да бъде намерено %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:86 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "Носителят %1 не е преносим мултимедиен носител." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "Носителят %1 не е шифрован носител на данни." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 #, fuzzy msgid "%1 is already decrypted." msgstr "Устройството вече е монтирано." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:228 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Устройството беше демонтирано, но треят не може да бъде отворен" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:230 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Устройството беше демонтирано, но изваждането беше неуспешно" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275 msgid "Decrypt given URL" msgstr "Разшифровай използвайки следния адрес" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтиране на носителя" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Монтиране на носителя (по подразбиране)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Изваждане на носителя чрез tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "Демонтиране и изваждане на зададения адрес (за някои USB устройства)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "Адрес media:/ за монтиране/демонтиране/изваждане" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точката на монтиране трябва да бъде в /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Неуспешен запис на промените" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтиране" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Информация за носителя" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Заето" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Общо" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Базов адрес" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Възел на устройството" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Резюме на носителя" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Графика" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Име на протокол" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Име на сокет" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "Включи системата HAL" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" "Когато поддръжката на HAL (Hardware Abstraction Layer) е включена, TDE ще я " "използва за да събере информация за носителите на данни в компютъра." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Включи библиотеката на TDE за хардуер" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Когато библиотеката за хардуер на TDE е включена, TDE ще я използва да " "събере данни за носителите на информация в компютъра." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Включи следене на CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Позволява на TDE да следи CD-Rom или DVD-Rom устройството за поставяне на " "дискове." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Включи стартиране на програма след прикачане на устройството" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Позволява на TDE да стартира програма след прикачване на носител на данни, " "ако той съдържа файл наречен Autostart или Autoopen." #: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Разшифроване на носител на информация" #: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" "

%1 е шифрован носител на информация.

\n" "

Моля въведи парола, за да разшифроваш носителя..

" #: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Парола:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Опции за монтиране по подразбиране" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Общи опции за монтиране" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Само за четене" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтиране на файловата система само за четене." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Опитите за chown или chmod на файловете не връщат грешки, въпреки че не " "работят. Използвайте с повишено внимание!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронен" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Всички В/И трябва да бъдат извършвани синхронно." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Обновяване на времето за достъп" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Обновяване на времето за достъпа до inode при всеки достъп." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка на монтиране:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "В коя директория да бъде монтирана файловата система. Моля, имайте предвид: " "няма гаранция, че файловата система ще се съобрази с това. При някои " "директорията трябва да е /media - и не трябва да съществува." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Автоматично монтиране" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтиране на файловата система автоматично." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Опции за специфично монтиране на файловата система" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Изчистване" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Винаги изчистване на данните от портативните устройства без кеширане." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 е 8-битова кодовата таблица Уникод, която се използва за конзолата. С " "тази опция можете да я включите за файловата система." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Монтиране като потребител" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Монтиране на файловата система като потребител." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журнал:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Определяне на режима за журнала. Мета данните винаги се записват.

\n" " \n" "

Всички данни

\n" " Всички данни се изпращат до журнала преди да бъдат записани във " "файловата система. Това е най-бавният вариант, но е най-сигурният.\n" "\n" "

Указаното

\n" " Всички данни се изпращат до файловата система преди мета данните " "да бъдат изпратени в журнала.\n" "\n" "

Чернова

\n" " Редът на данните не се запазва - те могат да бъдат записани във " "файловата система изпращането на мета данните в журнала. Води се най-добрият " "избор, защото се постига най-високо уплътнение на системата. Но е възможно " "стари данни да се появят след срив във системата и възстановяването на " "журнала." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всички данни" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Указаното" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Чернова" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Кратки имена:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Определяне на условията за създаване и показване на файлови имена в " "рамките на 8.3 символа. Ако файлът има дълго име, то винаги ще бъде показано." "

\n" "\n" "

Малка буква

\n" "Късите имена да се показват с малка буква; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Късите имена да се показват с голяма буква; запазване на дългото име когато " "късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име " "когато късото не е цялото с главни букви.\n" "\n" "

Смесено

\n" "Късите имена да се показват в оригинален вид; запазване на дългото име " "когато късото не е цялото с главни букви." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Малка буква" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Смесено" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #~ msgid "Unknown mount error." #~ msgstr "Неизвестна грешка на прикачването." #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Отключи" #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Не може да бъде прикачен шифрован и заключен диск!" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "Internal error. Couldn't find medium." #~ msgstr "Грешка. Не може да намери носителя." #~ msgid "Unable to mount this device." #~ msgstr "Не може да прикачи това устройство." #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Разшифроването бе прекъсното" #~ msgid "%1 is already unlocked." #~ msgstr "%1 вече е отключено." #~ msgid "Unknown unmount error." #~ msgstr "Непозната грешка при разкачване." #~ msgid "Unknown decrypt error." #~ msgstr "Непозната грешка при разшифроване." #~ msgid "Enable notification popups" #~ msgstr "Включи появяващи се съобщения" #~ msgid "" #~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated " #~ "when devices are plugged in." #~ msgstr "" #~ "Изключи това ако не искаш да се появяват съобщения за включени устройства." #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to unlock the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 е шифрован и заключен носител на информация.

\n" #~ "

Въведи парола, за да отключиш носителя.

"