# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese # tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese # translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "O TDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Configurações do Cursor Modificadas" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Preto pequeno" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursores pretos pequenos" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Grande Preto" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursores grandes e pretos" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Pequeno branco" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursor pequeno branco" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Grande branco" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursores grandes e brancos" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipo do mouse:%1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o botão Conectar com o " "mouse para restabelecer a ligação" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pressione o botão Conectar" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o " "mouse para reestaelecer a ligação" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "nenhum" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mouse Sem Fio" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Roda MouseMan Sem Fio" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Roda TrackMan Sem Fio" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "TrackMan FX Sem Fio" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "MouseMan'Ótico sem fio" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse'Ótico sem fio" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Mouse'sem fio (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "TrackMan Ótico sem fio" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 " #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Mouse desconhecido" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mouse

Este módulo permite que se escolha várias opções para a " "maneira na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de " "apontamento pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute " "uma função similar." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu " "mouse, escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, " "têm efeito apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por " "exemplo, em um mouse com três botões, o botão do meio não será afetado." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "O comportamento padrão do TDE é selecionar e ativar ícones com um clique " "único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é " "compatível com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos " "navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e ativar " "com um clique duplo, selecione essa opção." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na " "tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando " "cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem " "ativá-lo." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este " "botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse " "deve ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema do cursor" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do ponteiro:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o " "ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio " "dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de " "apontamento).

Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos " "amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno " "movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o " "ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Limite do ponteiro:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela " "antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o " "ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X." "

Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, " "não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro " "do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse " "rapidamente para diferentes áreas na tela." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Intervalo de clique duplo:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois " "cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique " "ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são " "reconhecidos como cliques separados." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Tempo inicial de arrasto:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e " "começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de " "arrasto será inicializada." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distância inicial de arrasto:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância " "inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Roda do mouse rola:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem " "movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número " "de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será " "manipulado com o movimento das teclas page up/down." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegação do Mouse" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Atraso de aceleração:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Intervalo de &repetição:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Tempo de aceleração:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Velocidade máxima:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " pixels/seg" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil de aceleração:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linha\n" " linhas" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a pré-" "visualização para testar o cursor):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instalar Tema ..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Remover Tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique " "se o endereço %1 está correto." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover o tema %1? Isto " "removerá todos os arquivos instalados por este tema." #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja " "substitui-lo por este?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobrescrever Tema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Sem Tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Os cursores antigos X clássicos" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tema do Sistema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Não mudar o tema do cursor" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Mouse" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordem dos Botões" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Destro" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Canhoto" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Direção re&versa de rolagem" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "" "Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto " "botões do mouse." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto " "botões do mouse." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro " "clique)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Retorno &visual na ativação" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Selecionar ícones &automaticamente" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Atra&so:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Longo" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nome sem fio" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em " "tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi " "provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o " "manual sobre como corrigir isto." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolução do sensor" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 por polegada" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 por polegada" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nível da Bateria" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2"