# Translation of akregator.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:00+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Mellenstroom-Tosamensteller för TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Schrievers" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autor vun librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Barg vun Fehlerrichten" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Slaaploosheit" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Stroom afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "Stroom &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Stroom &bewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Stroom as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Strööm afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "Orner &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Orner üm&nömen" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Strööm as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Narichten as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "Steekwoort &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Steekwoort &bewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Strööm &importeren..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Strööm &exporteren..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Link&adress sennen..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei sennen..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "A&kregator instellen..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "Nie&g Steekwoort..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "Tohuussiet &opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nieg O&rner..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Ansichtt&yp" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaal" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breed Schirm" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "T&osamensett" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "All Ströö&m afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Afropen &afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "All Strööm as l&eest markeren" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Fixfilter wiesen" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "In Tab opmaken" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Achtergrundtab opmaken" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In extern Nettkieker opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Verleden nich leest Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Na&kamen nich leest Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Steekwöör fastleggen" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren as" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Utsöcht Narichten &vörlesen" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Vörlesen afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Leest" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "Nie&g" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Nich leest" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "As w&ichtig markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Knütt na baven schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Knütt na nerrn schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Knütt na links schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Knütt na rechts schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Verleden Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Nakamen Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Verleden Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nakamen Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&akamen nich leesten Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "V&erleden nich leesten Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Na links in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Na rechts in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Na baven in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nakamen Tab utsöken" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Verleden Tab utsöken" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Tab aflösen" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Tab &tomaken" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Stroom tofögen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "An't Daalladen vun %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Moduulfehler" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (XML gellt nich). En Sekernkopie " "wöör opstellt:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Inleesfehler" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (OPML gellt nich). En Sekernkopie " "wöör opstellt:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Inleesfehler" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Togriep torüchwiest: Stroomlist (%1) lett sik nich sekern" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Schrievfehler" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den " "aktuellen Bruker leesbor is." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Leesfehler" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Schrievfehler" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. " "Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%2\" fardig; " "dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten. " "Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat \"%2\" noch " "nich löppt." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. " "Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" to " "de sülve Tiet fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un " "Afstörten bi't Starten. Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich " "nau weetst, dat \"%2\" noch nich löppt." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op \"%2\". Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt " "nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%1\" fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig " "Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten. Maak dat Archiv lever " "eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat dat noch nich op \"%2\" löppt." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "As dat lett löppt \"%1\" al op \"%3\". Dat Hölperprogramm \"%4\" warrt " "nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" to de sülve Tiet fardig; dat föhrt " "denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten. " "Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat \"%1\" nich op " "\"%3\" löppt." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Togang verdwingen" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Archiv utmaken" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Steekwoort %1 wegdoon wullt? Dat warrt vun " "all Narichten wegmaakt." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Steekwoort wegdoon" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern " "wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Orner %1 mitsamts sien Strööm un " "Ünnerornern wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dissen Strom wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den Stroom %1 wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Stroom wegdoon" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Steekwöör" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Tabs ankieken." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "De Narichtenlist" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Dat Kiekrebeet" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Narichten" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeert Orner" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importeert Orner tofögen" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam för importeerten Orner:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Orner tofögen" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ornernaam:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Strööm warrt afropen..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Naricht %1 wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du de utsöchte Naricht wegdoon wullt?\n" "Büst Du seker, wat Du de %n utsöchten Narichten wegdoon wullt?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Naricht wegdoon" #: articlelistview.cpp:225 msgid "Article" msgstr "Naricht" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Feed" msgstr "Stroom" #: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:268 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Narichtenlist

Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten " "Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten Muusknoop " "kannst Du se t.B. as wichtig instopen oder wegdoon. Wenn Du de tohören Nettsiet " "ankieken wullt, kannst Du ehr intern in en Tab oder mit en extern Nettkieker " "ankieken." #: articlelistview.cpp:587 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Keen Övereenstimmen

Dien Filter passt op keen Naricht. Änner den Filter " "und versöök dat nochmaal.
" #: articlelistview.cpp:599 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Keen Stroom utsöcht

Dit is de Narichtenlist. Söök en Stroom op de " "Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keen Naricht nich leest)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 Naricht nich leest)\n" " (%n Narichten nich leest)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Beschrieven: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Tohuussiet: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Na &baven rullen" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Na &nerrn rullen" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Willkamen bi Akregator %1

" "

Akregator is en RSS-Stroomtosamensteller för TDE. Mit Stroomtosamenstellers " "kannst Du kommodig Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs " "un anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Diene vörtrocken Nettsieden nu nich mehr " "all vun Hand op Opfrischen pröven, Akregator haalt se för Di.

" "

Wenn Du mehr över Akregator weten wullt, kiek op de " "Akregator-Nettsiet. Wenn Du dissen Text nich wedder sehn wullt, klick hier.

" "

Wi haapt, dat Du Spooß mit Akregator hest.

\n" "

Velen Dank,

\n" "

    De Akregator-Koppel

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En TDE-Leser för RSS-Narichtenströöm." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Kommentaren" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Heel Naricht" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Inföhrensiet utmaken wullt?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiv laten" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettkieker" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "All Strööm" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Stroomboom

Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. Över " "dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) tofögen, un " "se mit Dregen un Droppen nieg ornen." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden afbraken" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laadt." #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien " "Installatschoon." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den Systeemafsnitt " "wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat Programm beennen " "wullt.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Stroom toföögt:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Strööm toföögt:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Link in nieg &Tab opmaken" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Link in nieg Tab opmaken" "

Maakt den aktuellen Link binnen en nieg Tab op." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:" "
%1

" "

Fehlermellen:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduulinformatschoon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Afropen fardig" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Afroopfehler" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Afropen afbraken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Stroom-Egenschappen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "S&troom" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "N&aricht" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Stroom" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nieg Born tofögen" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Stroom-&URL:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Opfrischen &jümmers na:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Daag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&All Narichten wohren" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Daag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 Dag" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " Narichten" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 Naricht" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiv &utmaken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Vörinstellen &bruken" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ver&wiedert" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Verwiedert Instellen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Hölper:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Narichtenlist" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Söökbalken bi'n Stroomwessel torüchsetten" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaal Schriftgrött:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middelschriftgrött:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftoort:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreed Schriftoort:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schriftoort mit Serifen:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schriftoort ahn Serifen:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 185 #: rc.cpp:186 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 201 #: rc.cpp:189 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 219 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Links ünnerstreken" #. i18n: file settings_appearance.ui line 227 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 235 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:204 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinstellen för dat Archiv" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:207 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "All Narichten wohren" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:210 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Archivgrött ingrenzen op:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:213 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:216 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archiv utmaken" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:231 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:234 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Extern Nettkieker" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:237 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Nettkieker" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standard-Nettkieker vun TDE bruken" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dissen Befehl utföhren:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:246 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:249 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:261 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Muus-Middelklick:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:264 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Muus-Linksklick:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:279 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:282 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Na faste &Tiet opfrischen" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:285 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:288 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt" #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:291 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:294 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Strööm jümmers afropen na:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:297 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:300 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 Minuut" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:303 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Starten" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:306 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "All Strööm na den Start a&fropen" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:315 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettwark" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:318 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:321 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:324 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:330 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:333 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status-Filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:336 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Höllt de leste Status-Filterinstellen fast" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:339 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Text-Filter" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:342 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Höllt de leste Text-Söökreeg fast" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:345 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichttyp" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:348 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Ansichttyp för Narichten" #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:351 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grötten för eersten Trenner" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:354 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielliek)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:357 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grötten för tweten Trenner" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:360 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies waagrecht)." #. i18n: file akregator.kcfg line 67 #: rc.cpp:363 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archivbedrief" #. i18n: file akregator.kcfg line 71 #: rc.cpp:366 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "All Narichten wohren" #. i18n: file akregator.kcfg line 72 #: rc.cpp:369 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten." #. i18n: file akregator.kcfg line 75 #: rc.cpp:372 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen" #. i18n: file akregator.kcfg line 76 #: rc.cpp:375 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:378 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:381 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archiv utmaken" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keen Narichten sekern" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:390 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Aflooptiet" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:393 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag" #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:396 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Grenz för Narichten" #. i18n: file akregator.kcfg line 95 #: rc.cpp:399 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt" #. i18n: file akregator.kcfg line 99 #: rc.cpp:402 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:405 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se " "afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt." #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:408 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Afropen to de sülve Tiet" #. i18n: file akregator.kcfg line 107 #: rc.cpp:411 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tall vun liektiedige Afropen" #. i18n: file akregator.kcfg line 111 #: rc.cpp:414 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Twischenspieker bruken" #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:417 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bi't Dalladen vun Strööm de TDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker bruken, " "wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot deit." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:420 rc.cpp:891 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:423 rc.cpp:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Inföhrensiet utmaken" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:426 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Bi't Starten afropen" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:429 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:432 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:435 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:438 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Na faste Tiet opfrischen" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:441 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen." #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:444 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen" #. i18n: file akregator.kcfg line 139 #: rc.cpp:447 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten." #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:450 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bescheden bruken" #. i18n: file akregator.kcfg line 144 #: rc.cpp:453 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt." #. i18n: file akregator.kcfg line 148 #: rc.cpp:456 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:459 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt." #. i18n: file akregator.kcfg line 155 #: rc.cpp:462 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Tomaken-Knööp op Tabs wiesen" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Op Tabs Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen" #. i18n: file akregator.kcfg line 162 #: rc.cpp:471 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "TDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #. i18n: file akregator.kcfg line 167 #: rc.cpp:477 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #. i18n: file akregator.kcfg line 171 #: rc.cpp:480 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt." #. i18n: file akregator.kcfg line 175 #: rc.cpp:483 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop" #. i18n: file akregator.kcfg line 184 #: rc.cpp:486 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop" #. i18n: file akregator.kcfg line 212 #: rc.cpp:489 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Hölper" #. i18n: file akregator.kcfg line 216 #: rc.cpp:492 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert " "warrt." #. i18n: file akregator.kcfg line 220 #: rc.cpp:495 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Instellbor Töövtiet twischen dat Utsöken vun en Naricht un se ehr Markeren as " "al leest." #. i18n: file akregator.kcfg line 224 #: rc.cpp:498 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Sett den Fixfilter torüch, wenn de Stroom wesselt warrt." #. i18n: file akregator.kcfg line 229 #: rc.cpp:501 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Steekwöör-Böversietelementen wiesen (nich fardig)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Synkroniseer-Tiet" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Tiet in Sekunnen, na de Ännern torüchschreven warrt." #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Padd na dat Archiv" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-Instellen" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standardoort bruken" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Oort vun dat Archiv:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "All Narichten" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nieg" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Giff dör Leertekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern wullt." #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Stroom oder Orner utsöken" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nakamen Naricht: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Keen Archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuell Tab tomaken" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mien Steekwöör" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Steekwoort-Egenschappen" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Kieker för RSS-Narichtenströöm" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 Naricht nich leest\n" "Akregator - %n Narichten nich leest" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Schriftoorden &grötter maken" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Schriftoorden lü&tter maken" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Linkadress koperen" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Link &sekern as..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-Narichten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE-Dot-Narichten" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE-Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE-Look"