# translation of ksysguard.po to # Translation of ksysguard.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksysguard.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin <arysin@yahoo.com> # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/ksysguard/uk/>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org" #: KSGAppletSettings.cpp:34 msgid "System Guard Settings" msgstr "Налаштування System Guard" #: KSGAppletSettings.cpp:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Кількість дисплеїв:" #: KSGAppletSettings.cpp:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Співвідношення розмірів:" #: KSGAppletSettings.cpp:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46 msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал поновлення:" #: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Виберіть тип дисплея" #: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Реєстратор &сигналів" #: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Набір датчиків" #: KSysGuardApplet.cpp:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "&Танцюючі стрічки" #: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " "Please choose another sensor." msgstr "" "Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь " "ласка, інший датчик." #: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл %1." #: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Файл %1 не містить правильного XML." #: KSysGuardApplet.cpp:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип документа " "\"KSysGuardApplet\"." #: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Не вдається зберегти файл %1" #: KSysGuardApplet.cpp:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку." #: SensorBrowser.cpp:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Навігатор датчиків" #: SensorBrowser.cpp:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Тип датчика" #: SensorBrowser.cpp:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в " "панелі." #: SensorBrowser.cpp:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel " "applet. A display will appear that visualizes the values provided by the " "sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply " "drag other sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" "Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. " "Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до аплету " "в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього " "датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб " "додати датчик, просто перетягніть його на індикатор." #: SensorBrowser.cpp:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Редагувати параметри діаграм" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Введіть тут заголовок дисплея." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59 msgid "Display Range" msgstr "Діапазон відображення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Мінімальне значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, " "застосовується автоматичне визначення діапазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальне значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, " "застосовується автоматичне визначення діапазону." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Сигнали тривоги" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Сигнал для мінімального значення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Ввімкнути сигнал" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Нижня межа:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Сигнал для максимального значення" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Верхня межа:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126 msgid "Look" msgstr "Вигляд" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Звичайний колір стовпчика:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Колір критичного значення:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче " "стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, " "ми радимо використовувати малий розмір шрифту." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59 msgid "Status" msgstr "Стан" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Надпис стовпчикової діаграми" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Введіть новий надпис:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Киньте датчик сюди" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" на " "це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете спостерігати " "значення датчика у часі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Параметри графіка сигналів" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Стиль графіку" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Прості багатокутники" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "Scales" msgstr "Шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Автовиявлення діапазону" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення " "автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. Якщо " "ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний діапазон " "відображення." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "пікселів на проміжок часу" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126 msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Вертикальні лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей " "достатньо великий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Прокрутка вертикальних ліній" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей " "достатньо великий." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172 msgid "Labels" msgstr "Заголовки" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, " "які вони помічають." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185 msgid "Top bar" msgstr "Верхня смужка" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення " "встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Вертикальні лінії:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Горизонтальні лінії:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242 msgid "Set Color..." msgstr "Встановити колір..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути в Гору" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути в Низ" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26 msgid "List View Settings" msgstr "Параметри списків" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Колір тексту:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Параметри набору датчиків" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54 msgid "Name" msgstr "Назва" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Корист%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Сист%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63 msgid "VmSize" msgstr "VmSize" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65 msgid "Login" msgstr "Користувач" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66 msgid "Command" msgstr "Команда" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97 msgid "All Processes" msgstr "Всі процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98 msgid "System Processes" msgstr "Системні процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99 msgid "User Processes" msgstr "Процеси користувача" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100 msgid "Own Processes" msgstr "Власні процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103 msgid "&Tree View" msgstr "Вид &Дерево" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123 msgid "&Kill" msgstr "&Вбити" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: працюючі процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вбити %n обраний процес?\n" "Ви дійсно бажаєте вбити %n обрані процеси?\n" "Ви дійсно бажаєте вбити %n обраних процесів?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248 msgid "Kill Process" msgstr "Вбити процес" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "Процес %1 вже зник." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Неправильний сигнал." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Неправильний аргумент." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "працює" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "спить" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "очікує В/В" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "зомбі" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "зупинено" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "пейджінг" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "холостий" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260 msgid "Add Column" msgstr "Додати стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261 msgid "Help on Column" msgstr "Довідка по стовпчику" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788 msgid "Hide Column" msgstr "Сховати стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794 msgid "Show Column" msgstr "Показати стовпчик" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Вибрати всі процеси" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Зняти вибір всіх процесів" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829 msgid "Send Signal" msgstr "Надіслати сигнал" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Змінити пріоритет..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраного процесу?\n" "Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?\n" "Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32 msgid "Renice Process" msgstr "Змінити Nice для процесу" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Ви хочете змінити пріоритет\n" "процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач " "(root)\n" "може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n" "значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n" "\n" "Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Запустити &системний охоронець" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380 msgid "&Properties" msgstr "В&ластивості" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Вилучити дисплей" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Задати період поновлення..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Продовжити" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173 msgid "P&ause Update" msgstr "&Зупинити" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240 msgid "" "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and " "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " "to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" msgstr "" "<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та правою " "кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у спливаючому " "меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136 msgid "Logging" msgstr "Реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Інтервал таймера" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Назва датчика" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139 msgid "Host Name" msgstr "Назва вузла" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140 msgid "Log File" msgstr "Файл журналу" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Реєстратор" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Вилучити датчик" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Редагувати датчик..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396 msgid "St&op Logging" msgstr "Зуп&инити реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "За&пустити реєстрування" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Параметри журналу датчиків" #: WorkSheet.cpp:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа " "\"KSysGuardWorkSheet\"." #: WorkSheet.cpp:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша." #: WorkSheet.cpp:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея." #: WorkSheet.cpp:334 msgid "&BarGraph" msgstr "&Діаграма" #: WorkSheet.cpp:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Р&еєстратор датчиків" #: WorkSheetSettings.cpp:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Властивості аркуша" #: WorkSheetSettings.cpp:67 msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #: WorkSheetSettings.cpp:76 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: WorkSheetSettings.cpp:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші." #: WorkSheetSettings.cpp:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші." #: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення." #: WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Введіть заголовок аркуша." #: Workspace.cpp:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно створити " "новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики." #: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52 #: ksysguard.cpp:171 msgid "System Load" msgstr "Завантаження системи" #: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176 msgid "Process Table" msgstr "Таблиця процесів" #: Workspace.cpp:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Аркуш %1" #: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n" "Зберегти цей аркуш?" #: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Файли сенсора" #: Workspace.cpp:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Виберіть аркуш для завантаження" #: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти." #: Workspace.cpp:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Зберегти поточний аркуш як" #: Workspace.cpp:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити." #: Workspace.cpp:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd." #: ksgrd/HostConnector.cpp:37 msgid "Connect Host" msgstr "Під'єднати вузол" #: ksgrd/HostConnector.cpp:44 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися." #: ksgrd/HostConnector.cpp:61 msgid "Connection Type" msgstr "Тип з'єднання" #: ksgrd/HostConnector.cpp:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при реєстрації " "на віддаленому вузлі." #: ksgrd/HostConnector.cpp:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cpp:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході на " "віддаленому вузлі." #: ksgrd/HostConnector.cpp:76 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ksgrd/HostConnector.cpp:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає на " "з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися." #: ksgrd/HostConnector.cpp:80 msgid "Custom command" msgstr "Нетипова команда" #: ksgrd/HostConnector.cpp:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче для " "ksysguardd на віддаленому вузлі." #: ksgrd/HostConnector.cpp:84 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання." #: ksgrd/HostConnector.cpp:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "напр., 3112" #: ksgrd/HostConnector.cpp:96 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ksgrd/HostConnector.cpp:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете " "відстежувати." #: ksgrd/HostConnector.cpp:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cpp:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Повідомлення від %1:\n" "%2" #: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: ksgrd/SensorManager.cpp:51 msgid "Idle Load" msgstr "Холостий хід" #: ksgrd/SensorManager.cpp:53 msgid "Nice Load" msgstr "Завантаження nice" #: ksgrd/SensorManager.cpp:54 msgid "User Load" msgstr "Завантаження користувача" #: ksgrd/SensorManager.cpp:55 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізична пам'ять" #: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57 msgid "Swap Memory" msgstr "Пам'ять свопінгу" #: ksgrd/SensorManager.cpp:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Пам'ять кешу" #: ksgrd/SensorManager.cpp:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Пам'ять буферів" #: ksgrd/SensorManager.cpp:60 msgid "Used Memory" msgstr "Використана пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cpp:61 msgid "Application Memory" msgstr "Пам'ять програм" #: ksgrd/SensorManager.cpp:62 msgid "Free Memory" msgstr "Вільна пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cpp:63 msgid "Active Memory" msgstr "Активна Пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cpp:64 msgid "Inactive Memory" msgstr "Неактивна Пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cpp:65 msgid "Wired Memory" msgstr "Зв'язана Пам'ять" #: ksgrd/SensorManager.cpp:66 msgid "Exec Pages" msgstr "Сторінок Виконання" #: ksgrd/SensorManager.cpp:67 msgid "File Pages" msgstr "Сторінок Файлів" #: ksgrd/SensorManager.cpp:68 msgid "Process Count" msgstr "Кількість процесів" #: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153 msgid "Process Controller" msgstr "Контролер процесів" #: ksgrd/SensorManager.cpp:70 msgid "Disk Throughput" msgstr "Диск" #: ksgrd/SensorManager.cpp:71 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Завантаження" #: ksgrd/SensorManager.cpp:72 msgid "Total Accesses" msgstr "Всього звернень" #: ksgrd/SensorManager.cpp:73 msgid "Read Accesses" msgstr "Звернень на читання" #: ksgrd/SensorManager.cpp:74 msgid "Write Accesses" msgstr "Звернень на запис" #: ksgrd/SensorManager.cpp:75 msgid "Read Data" msgstr "Зчитування даних" #: ksgrd/SensorManager.cpp:76 msgid "Write Data" msgstr "Записування даних" #: ksgrd/SensorManager.cpp:77 msgid "Pages In" msgstr "Вх. сторінок" #: ksgrd/SensorManager.cpp:78 msgid "Pages Out" msgstr "Вих. сторінок" #: ksgrd/SensorManager.cpp:79 msgid "Context Switches" msgstr "Перемикань контекстів" #: ksgrd/SensorManager.cpp:80 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ksgrd/SensorManager.cpp:81 msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" #: ksgrd/SensorManager.cpp:82 msgid "Receiver" msgstr "Отримано" #: ksgrd/SensorManager.cpp:83 msgid "Transmitter" msgstr "Відправлено" #: ksgrd/SensorManager.cpp:84 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ksgrd/SensorManager.cpp:85 msgid "Compressed Packets" msgstr "Стиснуті пакети" #: ksgrd/SensorManager.cpp:86 msgid "Dropped Packets" msgstr "Відкинуті пакети" #: ksgrd/SensorManager.cpp:87 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ksgrd/SensorManager.cpp:88 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Переповнення FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cpp:89 msgid "Frame Errors" msgstr "Помилки кадрів" #: ksgrd/SensorManager.cpp:90 msgid "Multicast" msgstr "Багатоадресні" #: ksgrd/SensorManager.cpp:91 msgid "Packets" msgstr "Пакети" #: ksgrd/SensorManager.cpp:92 msgid "Carrier" msgstr "Носій" #: ksgrd/SensorManager.cpp:93 msgid "Collisions" msgstr "Зіткнення" #: ksgrd/SensorManager.cpp:94 msgid "Sockets" msgstr "Сокети" #: ksgrd/SensorManager.cpp:95 msgid "Total Number" msgstr "Загальна кількість" #: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: ksgrd/SensorManager.cpp:97 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Розширене керування живленням" #: ksgrd/SensorManager.cpp:98 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cpp:99 msgid "Thermal Zone" msgstr "Теплова зона" #: ksgrd/SensorManager.cpp:100 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ksgrd/SensorManager.cpp:101 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: ksgrd/SensorManager.cpp:102 msgid "State" msgstr "Стан" #: ksgrd/SensorManager.cpp:103 msgid "Battery" msgstr "Батареї" #: ksgrd/SensorManager.cpp:104 msgid "Battery Charge" msgstr "Заряд батареї" #: ksgrd/SensorManager.cpp:105 msgid "Battery Usage" msgstr "Використання батареї" #: ksgrd/SensorManager.cpp:106 msgid "Remaining Time" msgstr "Часу лишилось" #: ksgrd/SensorManager.cpp:107 msgid "Interrupts" msgstr "Перепини" #: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Середнє навантаження (1 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:109 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Середнє навантаження (5 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:110 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Середнє навантаження (15 хв)" #: ksgrd/SensorManager.cpp:111 msgid "Clock Frequency" msgstr "Частота годинника" #: ksgrd/SensorManager.cpp:112 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Датчики обладнання" #: ksgrd/SensorManager.cpp:113 msgid "Partition Usage" msgstr "Використання розділів диска" #: ksgrd/SensorManager.cpp:114 msgid "Used Space" msgstr "Використане місце" #: ksgrd/SensorManager.cpp:115 msgid "Free Space" msgstr "Вільне місце" #: ksgrd/SensorManager.cpp:116 msgid "Fill Level" msgstr "Рівень заповнення" #: ksgrd/SensorManager.cpp:120 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "Процесор%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:122 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Диск%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:127 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Вентилятор%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:129 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Температура%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:132 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ksgrd/SensorManager.cpp:138 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cpp:145 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/с" #: ksgrd/SensorManager.cpp:146 msgid "kBytes" msgstr "кбайт" #: ksgrd/SensorManager.cpp:147 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "хв" #: ksgrd/SensorManager.cpp:148 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "МГц" #: ksgrd/SensorManager.cpp:151 msgid "Integer Value" msgstr "Цілочисловий" #: ksgrd/SensorManager.cpp:152 msgid "Floating Point Value" msgstr "Число з рухомою крапкою" #: ksgrd/SensorManager.cpp:294 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "З'єднання з %1 було втрачено." #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Не вдається знайти вузол %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Помилка зчитування з вузла %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Мережна помилка на вузлі %1" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Глобальні параметри стилю" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:44 msgid "Display Style" msgstr "Кольори відображення" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Перший колір:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Другий колір:" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 #: ksgrd/StyleSettings.cpp:61 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Колір тривоги:" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Кольори датчиків" #: ksgrd/StyleSettings.cpp:91 msgid "Change Color..." msgstr "Змінити колір..." #: ksgrd/StyleSettings.cpp:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Колір %1" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Параметри таймера" #: ksgrd/TimerSettings.cpp:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша" #: ksysguard.cpp:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Системний охоронець TDE" #: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ksysguard.cpp:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 процесів" #: ksysguard.cpp:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ" #: ksysguard.cpp:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ" #: ksysguard.cpp:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Новий аркуш..." #: ksysguard.cpp:111 msgid "Import Worksheet..." msgstr "Імпортувати аркуш..." #: ksysguard.cpp:114 msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Імпортувати недавній аркуш" #: ksysguard.cpp:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "&Вилучити аркуш" #: ksysguard.cpp:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Експортування аркушу..." #: ksysguard.cpp:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "Під'&єднати вузол..." #: ksysguard.cpp:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "В&ід'єднати вузол" #: ksysguard.cpp:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Властивості &аркуша" #: ksysguard.cpp:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Завантажити стандартні аркуші" #: ksysguard.cpp:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Налаштувати &стиль..." #: ksysguard.cpp:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?" #: ksysguard.cpp:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Скинути всі аркуші" #: ksysguard.cpp:159 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ksysguard.cpp:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "%n Процес\n" "%n Процеси\n" "%n Процесів" #: ksysguard.cpp:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4" #: ksysguard.cpp:504 msgid "No swap space available" msgstr "Свопінгу немає" #: ksysguard.cpp:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4" #: ksysguard.cpp:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла" #: ksysguard.cpp:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження" #: ksysguard.cpp:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard" #: ksysguard.cpp:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Підтримка Solaris\n" "Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n" "sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's." #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Колір ґратки:" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Параметри файлів журналів" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Обрати шрифт..." #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Змінити" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Показувати &одиниці" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "&Ввімкнути сигнал" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Ввімкнути сигнал" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Звичайний колір:" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Колір цифр під час тривоги:" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Пам'ять" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Системний охоронець TDE" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Прийняти" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл"