# translation of ksysguard.po to
# Translation of ksysguard.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of ksysguard.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksysguard/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"

#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Налаштування System Guard"

#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Кількість дисплеїв:"

#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Співвідношення розмірів:"

#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Інтервал поновлення:"

#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"

#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Виберіть тип дисплея"

#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Реєстратор &сигналів"

#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Набір датчиків"

#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Танцюючі стрічки"

#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Аплет KSysGuard не знає як відображати цей тип датчика. Виберіть, будь "
"ласка, інший датчик."

#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1."

#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Файл %1 не містить правильного XML."

#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильного опису аплету, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardApplet\"."

#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не вдається зберегти файл %1"

#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Перетягуйте датчики з Системного Охоронця TDE у цю комірку."

#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Навігатор датчиків"

#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип датчика"

#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Перекиньте датчики до вільних полів у робочому просторі або до аплету в "
"панелі."

#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Навігатор датчиків показує приєднані вузли та датчики на цих вузлах. "
"Виберіть та перетягніть ці датчики до вільних місць на аркушах або до аплету "
"в панелі. На індикаторі, що з'явиться, будуть відображатися значення цього "
"датчика. Деякі індикатори можуть відображати значення багатьох датчиків. Щоб "
"додати датчик, просто перетягніть його на індикатор."

#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Перетягніть датчики до вільних полів на аркуші."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Редагувати параметри діаграм"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Введіть тут заголовок дисплея."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Діапазон відображення"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Мінімальне значення:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут мінімальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
"застосовується автоматичне визначення діапазону."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимальне значення:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення - 0, "
"застосовується автоматичне визначення діапазону."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Сигнали тривоги"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Сигнал для мінімального значення"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ввімкнути сигнал"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за мінімальним значенням."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Нижня межа:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Сигнал для максимального значення"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Ввімкнути тривогу за максимальним значенням."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Верхня межа:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Вигляд"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Звичайний колір стовпчика:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Колір критичного значення:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Це визначає розмір шрифту що використовується для друку заголовку нижче "
"стовпчиків. Стовпчики автоматично блокуються, якщо текст стає дуже великім, "
"ми радимо використовувати малий розмір шрифту."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Вузол"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Надпис"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Стан"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб налаштувати заголовок."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Натисніть цю кнопку для того, щоб вилучити датчик."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Надпис стовпчикової діаграми"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Введіть новий надпис:"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Киньте датчик сюди"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Це - вільне поле на аркуші. Перекиньте датчик з \"Навігатора датчиків\" на "
"це місце. На індикаторі, що з'явиться після цього, ви зможете спостерігати "
"значення датчика у часі."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Параметри графіка сигналів"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стиль графіку"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Прості багатокутники"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Типовий - одна лінія на елемент даних"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикальна шкала"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автовиявлення діапазону"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб діапазон відображення "
"автоматично змінювався, щоб пристосуватися до поточних значень датчика. Якщо "
"ви не увімкнете цей параметр, вам потрібно буде задати власний діапазон "
"відображення."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Горизонтальна шкала"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пікселів на проміжок часу"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикальні лінії"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути вертикальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Введіть тут відстань між вертикальними лініями."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Прокрутка вертикальних ліній"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Горизонтальні лінії"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб ввімкнути горизонтальні лінії, якщо дисплей "
"достатньо великий."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Введіть тут кількість горизонтальних ліній."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Заголовки"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб горизонтальні лінії були помічені значеннями, "
"які вони помічають."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Верхня смужка"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Введіть тут максимальне значення для відображення. Якщо обидва значення "
"встановлені в 0 застосовується автоматичне визначення."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикальні лінії:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Горизонтальні лінії:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Встановити колір..."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб налаштувати колір датчика на діаграмі."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути в Гору"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути в Низ"

#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Параметри списків"

#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір тексту:"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Параметри набору датчиків"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корист%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Сист%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Користувач"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Всі процеси"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системні процеси"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Процеси користувача"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Власні процеси"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
msgid "&Tree View"
msgstr "Вид &Дерево"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Вбити"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: працюючі процеси"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Спочатку потрібно вибрати процес."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраний процес?\n"
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обрані процеси?\n"
"Ви дійсно бажаєте вбити %n обраних процесів?"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Вбити процес"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Вбити"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знов"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Виникла помилка при спробі вбити процес %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб вбити процес %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процес %1 вже зник."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Неправильний сигнал."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Помилка при зміні пріоритету процесу %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недостатньо прав для того, щоб змінити пріоритет процесу %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Неправильний аргумент."

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "працює"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спить"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "очікує В/В"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомбі"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "зупинено"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "пейджінг"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "холостий"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Довідка по стовпчику"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Сховати стовпчик"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Показати стовпчик"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Вибрати всі процеси"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Зняти вибір всіх процесів"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Вибрати всі процеси-нащадки"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Зняти вибір всіх процесів-нащадків"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Змінити пріоритет..."

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраного процесу?\n"
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?\n"
"Дійсно бажаєте надіслати сигнал %1 до %n обраних процесів?"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Змінити Nice для процесу"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Ви хочете змінити пріоритет\n"
"процесу %1. Хочу вас проінформувати, що тільки привілейований користувач "
"(root)\n"
"може зменшити значення \"nice\" процесу. Менше\n"
"значення \"nice\" встановлює вищий пріоритет.\n"
"\n"
"Введіть, будь ласка, бажане значення \"nice\":"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Не можливо з'єднатись з \"%1\"."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Запустити &системний охоронець"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "В&ластивості"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Вилучити дисплей"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Задати період поновлення..."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Продовжити"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Зупинити"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Це індикатор датчика. Щоб змінити його параметри, клацніть та правою "
"кнопкою миша на відображенні та виберіть <i>Властивості</i> у спливаючому "
"меню. Виберіть <i>Вилучити</i>, щоб вилучити індикатор з аркуша.</p>%1</qt>"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Реєстрування"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Інтервал таймера"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Назва датчика"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Назва вузла"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Файл журналу"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Реєстратор"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Вилучити датчик"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Редагувати датчик..."

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Зуп&инити реєстрування"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "За&пустити реєстрування"

#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Параметри журналу датчиків"

#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Файл %1 не містить правильний опис аркуша, який повинен мати тип документа "
"\"KSysGuardWorkSheet\"."

#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Файл %1 містить неправильний розмір аркуша."

#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Кишеня не містить правильного опису дисплея."

#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Діаграма"

#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Р&еєстратор датчиків"

#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Властивості аркуша"

#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Рядки:"

#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"

#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Введіть кількість рядків на аркуші."

#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Введіть тут кількість стовпчиків на аркуші."

#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Всі поля на аркуші будуть відновлюватися з цим інтервалом поновлення."

#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Введіть заголовок аркуша."

#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Це - робочій простір. Він містить аркуші з датчиками. Вам потрібно створити "
"новий аркуш (меню Файл->Новий) перед тим, як додавати датчики."

#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Завантаження системи"

#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Таблиця процесів"

#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Аркуш %1"

#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Аркуш \"%1\" містить незбережені дані.\n"
"Зберегти цей аркуш?"

#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Файли сенсора"

#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Виберіть аркуш для завантаження"

#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Немає жодного аркуша, що можна було б зберегти."

#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Зберегти поточний аркуш як"

#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Немає жодного аркуша, який можна було б вилучити."

#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не здається знайти файл ProcessTable.sgrd."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Під'єднати вузол"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Введіть назву вузла з яким потрібно з'єднатися."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип з'єднання"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при реєстрації "
"на віддаленому вузлі."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб використовувати безпечну оболонку при вході на "
"віддаленому вузлі."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Виберіть це, якщо ви хочете під'єднатися до демона ksysguard, який чекає на "
"з'єднання на вузлі до якого ви хочете під'єднатися."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Нетипова команда"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб використовувати команду, яку введено нижче для "
"ksysguardd на віддаленому вузлі."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Введіть тут номер порту на якому демон ksysguard чекає на з'єднання."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g.  3112"
msgstr "напр.,  3112"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Введіть команду, яка запускає ksysguardd на вузлі, який ви хочете "
"відстежувати."

#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "напр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"

#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Повідомлення від %1:\n"
"%2"

#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Завантаження ЦП"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Холостий хід"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Завантаження nice"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Завантаження користувача"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам'ять"

#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Пам'ять свопінгу"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Пам'ять кешу"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Пам'ять буферів"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Використана пам'ять"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Пам'ять програм"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Вільна пам'ять"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
msgid "Active Memory"
msgstr "Активна Пам'ять"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Неактивна Пам'ять"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
msgid "Wired Memory"
msgstr "Зв'язана Пам'ять"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr "Сторінок Виконання"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr "Сторінок Файлів"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Кількість процесів"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер процесів"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Диск"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Завантаження"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Всього звернень"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Звернень на читання"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Звернень на запис"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Зчитування даних"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Записування даних"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Вх. сторінок"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Вих. сторінок"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Перемикань контекстів"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Інтерфейси"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Отримано"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Відправлено"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Дані"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Стиснуті пакети"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Відкинуті пакети"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Переповнення FIFO"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Помилки кадрів"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Багатоадресні"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Носій"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Зіткнення"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Загальна кількість"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Розширене керування живленням"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Теплова зона"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Батареї"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Заряд батареї"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Використання батареї"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Часу лишилось"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Перепини"

#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Середнє навантаження (1 хв)"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Середнє навантаження (5 хв)"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Середнє навантаження (15 хв)"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Частота годинника"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Датчики обладнання"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Використання розділів диска"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Використане місце"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Вільне місце"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилятор%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "кбайт"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "хв"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "МГц"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Цілочисловий"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Число з рухомою крапкою"

#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "З'єднання з %1 було втрачено."

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "У з'єднанні з %1 відмовлено"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Не вдається знайти вузол %1"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Помилка зчитування з вузла %1"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мережна помилка на вузлі %1"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобальні параметри стилю"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Кольори відображення"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Перший колір:"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Другий колір:"

#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Колір тривоги:"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Кольори датчиків"

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Змінити колір..."

#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Колір %1"

#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Параметри таймера"

#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Вживати інтервал поновлення аркуша"

#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Системний охоронець TDE"

#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"

#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процесів"

#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Пам'ять: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"

#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Свопінг: використано 8888888 КБ, вільно 8888888 КБ"

#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Новий аркуш..."

#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Імпортувати аркуш..."

#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Імпортувати недавній аркуш"

#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "&Вилучити аркуш"

#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Експортування аркушу..."

#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Під'&єднати вузол..."

#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "В&ід'єднати вузол"

#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Властивості &аркуша"

#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Завантажити стандартні аркуші"

#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Налаштувати &стиль..."

#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Дійсно хочете відновити типові робочі аркуші?"

#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Скинути всі аркуші"

#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n Процес\n"
"%n Процеси\n"
"%n Процесів"

#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Пам'ять: використано %1 %2, вільно %3 %4"

#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Свопінгу немає"

#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Свопінг: використано %1 %2, вільно %3 %4"

#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Показувати тільки процеси локального вузла"

#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Додаткові файли аркушів для завантаження"

#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Розробники KSysGuard"

#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Підтримка Solaris\n"
"Складові побудовані від (з дозволу) модуля\n"
"sunos5, з утиліти \"top\", що написано William LeFebvre's."

#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"

#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір ґратки:"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Параметри файлів журналів"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Обрати шрифт..."

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"

#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Показувати &одиниці"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Ввімкніть, щоб додати елемент до титулу дисплея."

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Ввімкнути сигнал"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Звичайний колір:"

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Колір цифр під час тривоги:"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "ЦП"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Пам'ять"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Системний охоронець TDE"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"

#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Прийняти"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"