# translation of knewsticker.po to Slovenian # Translation of knewsticker.po to Slovenian # KNEWSTICKER TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: knewsticker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 21:33+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Košir,Jure Repinc" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,ank@guest.ptuj.com,jlp@holodeck1." "com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "vseh virov novic" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "vsebujejo" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "ne vsebujejo" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "so enakovredni" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "niso enakovredni" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Umetnost" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Posel" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Računalništvo" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Igre" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Zdravje" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Dom" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Rekreacija" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Znanost" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanje" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Družba" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Šport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revije" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Program »%1« se je nenormalno končal.<br>To se lahko zgodi, če je prejel " "signal SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Izhodni zapis programa:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Prišlo je do napake pri posodabljanju vira novic »%1«." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Napaka KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Programa »%1« sploh ni bilo moč pognati." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Program »%1« je poskušal prebrati ali zapisati datoteko ali mapo, ki je ni " "bilo moč najti." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Napaka se je pojavila, ko je program »%1« poskušal prebrati ali zapisati " "podatke." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Program »%1« je podal preveč argumentov. Prosim nastavite ukazno vrstico v " "nastavitvenem pogovornem oknu." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Zunanjega sistemskega programa, preko katerega je odvisen program »%1«, ni " "bilo moč pognati." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Program »%1« je poskušal prebrati ali zapisati datoteko ali mapo, vendar za " "to ni imel zadostnih dovoljenj." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do naprave, ki ni bila na voljo." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Na napravi, ki jo uporablja program »%1«, ni več prostora." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Program »%1« je poskušal ustvariti začasno datoteko na nezapisovalnem " "datotečnem sistemu." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Program »%1« je poskušal poklicati funkcijo, ki še ni implementirana, ali pa " "je poskušal dostopiti do zunanjega vira, ki ne obstaja." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Program »%1« ni mogel pridopiti vhodnih podatkov in zato ni mogel vrniti " "kakršnikoli podatkov XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Program »%1« je poskušal dostopiti do gostitelja, ki ni povezan na omrežje." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do protokola, ki ni implementiran." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Program »%1« potrebuje nastavitev ciljnega naslova za pridobitev podatkov iz " "njega. Preverite dokumentacijo programa za informacijo o tem, kako to " "narediti." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Program »%1« je poskušal uporabiti tip vtičnice, ki ga ta sistem ne podpira." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do nedosegljivega omrežja." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Omrežje, ki ga je program »%1« poskušal dostopiti, je prekinilo povezavo z " "resetom." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Povezava do programa »%1« je bila resetirana od gostitelja." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Povezava, ki jo je poskušal vzpostaviti program »%1«, je potekla." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "Povezava, ki jo je poskušal vzpostaviti program »%1«, je bila zavrnjena." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Gostitelj, ki ga program »%1« poskuša doseči, ne deluje." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Gostitelj, ki ga program »%1« poskuša doseči, je nedosegljiv; ni poti do " "gostitelja." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker ni mogel izvesti programa »%1«, ker njegov izvedljivi bit ni bil " "nastavljen. Program lahko označite kot izvedljiv, če naredite naslednje " "korake:<ul><li>odprite okno Konquerorja in poiščite program</li><li>kliknite " "na datoteko z desnim miškinim gumbom in izberite »Lastnosti«</li><li>odprite " "zavihek »Dovoljenja« in se prepričajte, da je potrjeno potrditveno polje v " "stolpcu »Izvedljivo« in vrstici »Uporabnik«, da lahko trenutni uporabnik " "izvede to datoteko.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Program »%1« je poslal neveljavno zahtevo, ki je strežnik ni razumel." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Program »%1« ni mogel pokazati overovitve za področje, ki potrebuje neko " "obliko overovitve pred dostopom." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Program »%1« je končal, ker ni mogel dostopiti do podatkov, ne da bi plačal " "zanje." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Program »%1« je poskušal dostopiti do prepovedanega vira." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Program »%1« je poskušal dostopiti do podatkov, ki jih ni bilo moč najti." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Zahteva HTTP programa »%1« je potekla." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "Prišlo je do napake strežnika. Verjetno ne morete ničesar ukreniti." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Protokola HTTP, ki ga uporablja program »%1«, strežnik HTTP ali vir ni " "razumel." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker ni mogel določiti natančnega razloga za napako." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Vstavek za prikazovanje novic." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "© 2000, 2001 Razvijalci KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Pokaži meni" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Izvirni avtor" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Hipertekstni naslovi in še mnogo več" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Podpora za kolesce miške" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Načini previjanja besedila" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Ni moč osvežiti strani z novicami »%1«.<br>Podana datoteka z viri je " "verjetno neveljavna ali pokvarjena.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Sledeče strani z novicami so imele težave. Njihove datoteke z viri so " "verjetno neveljavne ali pokvarjene.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Ni uspelo posodobiti nekaj strani z novicami. Internetna povezava je mogoče " "nedejavna." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Preveri novice" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Trenutno se osvežuje, nobenega članka ni na voljo" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Ni dostopnih člankov" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Način brez omrežja" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "O KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Nastavi KNewsTicker ..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Presledek med pobiranjem novic:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Vseh virov novic" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Neznan %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>Ali zares želite odstraniti %n virov novic?</p>\n" "<p>Ali zares želite odstraniti %n vir novic?</p>\n" "<p>Ali zares želite odstraniti %n vira novic?</p>\n" "<p>Ali zares želite odstraniti %n virov novic?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>Ali zares želite odstraniti izbrani filter?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Uredi vir novic" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Dodaj vir novic" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Spremeni »%1«" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Odstrani »%1«" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Odstrani vire novic" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Spremeni vir novic" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Odstrani vir novic" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Vmesnik do nastavitve KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "©2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Dodaj datoteko RDF/RSS, na katero kaže <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Vir novic" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>Ali zares želite dodati »%1« na seznam virov novic?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Ni razpoložljivih novic +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Nalaganje podatkov" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Prosim počakajte med prenašanjem podatkov, potrebnih za predlog " "sprejemljivih vrednosti.<br/><br/>To ne bo trajalo več kot minuto.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Ni bilo možno pridobiti podane datoteke z viri." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Določiti morate ime za ta vir novic, da bi ga lahko uporabljali." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Ime ni navedeno" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Navesti morate datoteko z viri za ta vir novic, da bi ga lahko uporabljali." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Datoteka z viri ni navedena" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker potrebuje veljavno datoteko RDF ali RDS za predlog sprejemljivih " "vrednosti. Podana datoteka z viri je neveljavna." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Neveljavna datoteka z viri" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min." #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Pogostost preverjanja novic" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Tu lahko določite kako pogosto naj KNewsTicker preveri nove naslove v " "nastavljenih virih novic. To je odvisno predvsem od tega, kako hitro bi radi " "bili obveščeni o novicah in koliko hočete obremeniti omrežje:<ul>\n" "<li>Nižja vrednost (manj kot <b>15 minut</b>) omogoča, da ste obveščeni o " "novicah zelo hitro, če to želite ali potrebujete. Vedite, da nižja vrednost " "precej obremenjuje omrežni promet. Zato se naj tako nizke vrednosti ne bi " "uporabljale, če preverjate priljubljene strani z novicami (kot sta <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ali <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>), ker imajo že tako dovolj dela z obdelavo prihajajočih " "preverb.</li>\n" "<li>Višja vrednost (več kot <b>45 minut</b>) omogoča, da ste o novicah " "obveščeni počasneje, kar je primerno za časovno nepomembne novice. Prednost " "manj pogostega preverjanja je, da zelo malo obremeni omrežje, prihrani " "sredstva in živce vam in skrbnikom strani z novicami.</li></ul>\n" "Privzeta vrednost (30 minut) je primerna za večino primerov." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Neobčutljivo" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Občutljivost miškinega kolesca" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Ta drsnik vam omogoča določanje hitrosti previjanja besedila z miškinim " "kolescem." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Ta drsnik vam omogoča določanje hitrosti previjanja besedila z miškinim " "kolescem." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Občutljivost miškinega kolesca:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Uporabljaj prilagojena imena za mesta z novicami" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Uporabljaj imena, definirana v seznamu virov novic" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Izberite to možnost, da bo prikazovalnik novic uporabil imena, ki ste jih " "navedli v seznamu virov novic (na voljo na zavihku <i>Viri novic</i>) " "namesto tistih, ki jih mesta z novicami sama poročajo.<br>To je lahko " "uporabno za mesta z novicami, ki poročajo zelo dolga ali pa neuporabna imena." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Viri novic" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Ime mesta" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Izvorna datoteka" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Največ prispevkov" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Mesta z novicami za preverbo" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Ta seznam (in gumbi na desni) vam omogočajo urejanje seznama mest z " "novicami, ki jih bo prikazovalnik novic poizvedoval za naslovi. Viri novic " "so razporejeni v drevesni hierarhiji ter po temah. <br>Stolpec »Največ " "člankov« prikazuje, koliko člankov se bo predpomnilo za mesta z novicami " "(ali tudi, koliko člankov bo dostopnih preko priročnega menija).<ul>\n" "<li>Da bi dodali mesto, lahko povlečete URL datoteke RDF ali RSS na ta " "seznam iz Konquerorja ali kakšnega drugega programa ali pa uporabite gumb " "<i>Dodaj ...</i> spodaj desno.</li>\n" "<li>Za spreminjanje mesta lahko dvakrat kliknete izbran vir novic za odprtje " "pojavne urejevalne vrstice, ki vam omogoča urejanje lastnosti tega vira.</" "li>\n" "<li>Za odstranitev mesta preprosto kliknite gumb <i>Odstrani</i> spodaj " "desno.</li></ul>\n" "Vedite, da lahko tudi kliknete z desnim gumbom za odprtje menija, ki vam " "omogoča dostop do istih dejanj. Lahko tudi začasno omogočite ali onemogočite " "določene vire novic s označevanjem izbire zraven vira. Viri novic, ki so " "izbrani, se smatrajo kot aktivirani in jih bo KNewsTicker obdelal." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Odstrani" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Odstrani izbrano mesto" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Kliknite ta gumb za odstranitev trenutno izbranega mesta novic s seznama." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Dodaj novo mesto" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi dodali novo mesto na seznam. Vedite, da lahko tudi " "povlečete datoteko RDF ali RSS na ta seznam (npr. iz Konquerorja) in jo tako " "dodate na seznam." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Uredi izbran vir novic" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi odprli pogovorno okno, ki vam omogoča urejanje " "lastnosti (kot so ime, datoteka z viri ali ikona) trenutno izbranega vira " "novic." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Vpliva" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Pogoj" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Trenutno nastavljeni filtri" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Tu lahko vidite seznam trenutno nastavljenih filtrov, ki jih lahko " "upravljate, ali pa tudi dodajate nove. Upravljanje z njimi je preprosto:" "<ul>\n" "<li>Da bi <b>dodali</b> nov filter, morate določiti njegove lastnosti v " "spodnjem okvirju z naslovom <i>Lastnosti filtra</i> in kliknite gumb " "<b>Dodaj</b> v spodnjem desnem kotu.</li>\n" "<li>Da bi <b>spremenili</b> obstoječi filter, postopate podobno: preprosto " "izberite filter, ki bi ga radi uredili in spremenite njegove lastnosti v " "okvirju spodaj.</li>\n" "<li>Da bi <b>odstranili</b> filter, ga izberete v seznamu in kliknete gumb " "<i>Odstrani</i> v spodnjem desnem kotu.</li></ul>\n" "Lahko tudi začasno omogočite ali onemogočite določene filtre z označevanjem " "izbire zraven filtra; filtri, ki imajo označeno izbiro, se smatrajo kot " "omogočeni in jih bo KNewsTicker upošteval.<br>\n" "Vedite, da so filtri upoštevani z vrha navzdol. Zato bo od dveh filtrov, ki " "bi se sicer izključevala (npr. »Prikaži ..... ne vsebuje TDE« in " "»Prikaži ..... vsebuje TDE«), upoštevan samo tisti, ki je niže na seznamu." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Odstrani izbran filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Kliknite ta gumb za odstranitev trenutno izbranega filtra s seznama." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Dodaj nastavljen filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Kliknite ta gumb, da bi dodali nastavljen filter na seznam." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Lastnosti filtra" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Dejanje za ta filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Tu lahko določite, kaj se naj zgodi, če se filter ujema (npr. ali naj bo " "članek prikazan ali skrit)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "članke iz" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Vpliva na te vire novic" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Tu lahko določite, na katere vire novic to vpliva (ali pa na vse). Vedite, " "da so tu prikazani le viri novic, ki so aktivirani v zavihku <i>Viri novic</" "i>." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "katerih" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Ključna beseda/Izraz" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Tu lahko vnesete ključno besedo ali izraz, ki bo uporabljena v filtru, " "kateri je odvisen od pogojev, ki ste jih izbrali med možnostmi na desni:" "<ul>\n" "<li><b>vsebujejo</b>, <b>ne vsebujejo</b> - vnesite ključno besedo, kot je " "»TDE«, »Nogomet« ali »Posel«. Ključna beseda ne loči velike/male črke, zato " "ni pomembno, če napišete »kde«, »TDE« ali »kDe«.</li>\n" "<li><b>so enakovredni</b>, <b>niso enakovredni</b> - vnesite frazo ali " "izraz, da bodo prikazani samo tisti članki katerih naslovi se <b>natančno</" "b> ujemajo z besedilom, ki ste ga vnesli. Fraza, ki jo vnesete loči velike/" "male črke, zato je razlika, če pokažete na članek, ki vsebuje »Boeing« ali " "»BOEING«.</li>\n" "<li><b>se ujemajo z</b> - vnesite regularni izraz. Priporočljivo samo, če " "poznate regularne izraze, oziroma naj bi to uporabljali samo napredni " "uporabniki.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "naslovi" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "se ujemajo z" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Pogoj za ta filter" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Ta seznam vam omogoča določiti pogoj, pod katerim se bo ujemal/a vnešen/a " "izraz/ključna beseda v vnosnem polju na desni. Izberete lahko eno od " "naslednjih vrednosti:<ul>\n" "<li>vsebujejo - filter se ujema, če naslov vsebuje ključno besedo.</li>\n" "<li>ne vsebujejo - filter se ujema, če naslov ne vsebuje ključne besede.</" "li>\n" "<li>so enakovredni - filter se ujema, če je naslov enak izrazu.</li>\n" "<li>niso enakovredni - filter se ujema, če naslov ni enak izrazu.</li>\n" "<li>se ujemajo z - filter se ujema, če se izraz ujema z naslovom. Natipkan " "izraz na desni se v tem načinu smatra kot regularni izraz.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Previjalnik" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Hitrost previjanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Hitrost previjanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Tu lahko določite, kako hitro naj se previjajoče besedilo previja. Če imate " "bolj malo prostora v vaši opravilni vrstici (in zato bolj majhen " "prikazovalnik novic), potem je bolje, če izberete manjšo vrednost, da boste " "lahko prebrali naslov. Za širše prikazovalnike novic (in boljše oči) je " "primernejše hitrejše besedilo, da bi na naslednji naslov čakali čim manj " "časa." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Sme&r previjanja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Smer previjanja" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Te možnosti vam omogočajo določitev smeri previjanja besedila, tj. na levo, " "na desno, navzgor ali navzdol." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Na levo" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Na desno" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Navzgor" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Navzdol" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Navzgor, obrnjeno" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Navzdol, obrnjeno" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Te možnosti vam omogočajo določitev smeri zvijanja besedila, tj. na levo, na " "desno, navzgor ali navzdol. Obrnjeno pomeni, da je besedilo obrnjeno za 90 " "stopinj." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "B&arva osvetljenega:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Barva osvetljenega" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki " "bo uporabljena za barvo naslovov, ko bodo osvetljeni (ko boste premaknili " "miškin kazalec nanje)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo " "uporabljena za barvo naslovov, ko bodo osvetljeni (ko boste premaknili " "miškin kazalec nanje)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Barva ozadja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki " "bo uporabljena za ozadje previjajočega se besedila." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo " "uporabljena za ozadje previjajočega se besedila." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Barva &ospredja:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "S klikom gumba na desni se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki " "bo uporabljena za ozadje previjajočega se besedila." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "S klikom tega gumba se odpre priročno pogovorno okno za izbiro barve, ki bo " "uporabljena za ozadje previjajočega se besedila." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Pisava:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Pisava previjajočega se besedila" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Kliknite na gumb <i>Izberite pisavo ...</i> na desni za spremembo pisave " "previjajočega se besedila. Nekatere pisave je težje brati kot druge, še " "posebej, če se uporabljajo kot premikajoče se besedilo, zato morate najbrž " "izbrati pisavo, ki jo zlahka berete tudi, ko se premika." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Izberite pisavo ..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Tu kliknite za spremembo pisave previjajočega se besedila. Nekatere pisave " "je težje brati kot druge, še posebej, če se uporabljajo kot premikajoče se " "besedilo, zato morate najbrž izbrati pisavo, ki jo zlahka berete tudi, ko se " "premika." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Pr&evijaj le najnovejše naslove" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Prikaži le najnovejši naslov vsakega novičarskega mesta" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Označite ta gumb za prikaz najbolj svežih naslovov za vsako mesto z novicami." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Pokaži ikone" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Pokaži ikone v previjajočem se besedilu" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bo prikazovalnik novic prikazoval ikone vira z " "novicami, kateremu pripada vsak naslov. To naredi povezovanje naslova z " "novičnim mestom zelo lahko, porabi pa zelo malo prostora." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Začasno upočasnjeno previjanje" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Upočasni previjanje, ko miškin kazalec kaže na previjalnik" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Izberite to možnost, da bo Prikazovalnik novic upočasnil previjanje, ko " "boste miškin kazalec pokazali na previjajoče se besedilo. To omogoča precej " "lažje klikanje na predmete in potegovanje ikon (če je omogočeno)." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "Po&dčrtaj osvetljen naslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Podčrtaj trenutno osvetljen naslov" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Označite to izbire, če želite imeti podčrtan trenutno osvetljen naslov (t.j. " "naslov, ki je trenutno pod miškinim kazalcem)." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Ikona te strani z novicami" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Tu lahko vidite ikono te strani z novicami." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "spletne novice heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Kratek opis strani z novicami" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Tu lahko vidite kratek opis strani z novicami in njeno vsebino." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Ime strani z novicami" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "To je ime strani z novicami." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Razpoložljivi članki:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Članki, vsebovani v tej datoteki z viri" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Ta seznam prikazuje naslove in povezave do pripadajočih celotnih člankov, ki " "so bili shranjeni v datoteko z viri, katere lastnosti gledate." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Ta seznam prikazuje naslove in povezave do pripadajočih celotnih člankov, ki " "so bili shranjeni v datoteko z viri, katere lastnosti gledate. <p>Odprete " "lahko pripadajoče celotne članke za vsak naslov (odvisno od nastavitev v " "TDE) s klikom ali dvojnim klikom na naslov" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Dodaj vir novic" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Lastnosti virov novic" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Ime vira novic" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Tu lahko vnesete ime vira novic.<br>Vedite, da lahko uporabite tudi gumb " "<i>Predlagaj</i>, da bo KNewsTicker zapolnil to polje samodejno, potem ko " "boste spodaj vnesli datoteko z viri." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Datoteka z &viri:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Datoteka z viri tega vira novic" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Vnesite pot do datoteke z viri za ta vir novic, ki ga želite tukaj dodati. " "Če tu določite datoteko z viri, lahko uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na " "spodnji desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil preostale vrednosti." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Pot do ikone za ta vir novic" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tu lahko določite pot do ikone, ki bo uporabljena za ta vir novic. Ikone " "olajšajo razlikovanje med različnimi viri novic med previjanjem naslovov." "<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na spodnji desni, " "da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni datoteki z viri." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Uporabljena ikona za ta vir novic" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Tako izgleda trenutno izbrana ikohna za ta vir novic. Za spremembo ikone " "uporabite vnosno polje na levi." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorija:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "V katero kategorijo spada ta vir z novicami?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Tu lahko določite, v katero kategorijo spada ta vir novic. Razporejanje " "virov novic v kategorije precej olajša spremljanje velikih seznamov virov " "novic.<br>Vedite, da lahko tudi uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na spodnji " "desni, da bo KNewsTicker sam zapolnil to polje po zgoraj vnešeni datoteki z " "viri." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Največ člankov:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Največje število člankov" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča določiti, koliko člankov naj KNewsTicker predpomni za " "ta vir novic. Ta vrednost ne bo nikoli presežena.<br>Vedite, da lahko tudi " "uporabite gumb <i>Predlagaj</i> na spodnji desni, da bo KNewsTicker sam " "zapolnil to polje po zgoraj vnešeni datoteki z viri." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Datoteka je pro&gram" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Je predlagana datoteka z viri program?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Izberite to možnost, da bo KNewsTicker upošteval datoteko, ki ste jo podali " "zgoraj v vnosnem polju <i>Datoteka z viri</i> kot program in ne kot datoteko " "RDF ali RSS. KNewsTicker bo potem obdelal izpis programa (sprejetega na " "<i>stdout</i>)." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Prekliči to nastavitev" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Kliknite ta gumb za zaprtje pogovornega okna in zavrzitev vseh vnesenih " "informacij." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Predlagaj" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Predlagaj primerne vrednosti" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Kliknite ta gumb, da bi KNewsTicker sam uganil bolj ali manj smiselne " "vrednosti za nekatere od lastnosti virov novic (kot je ime, ikona ali " "največje število člankov).<br>Vedite, da morate imeti določeno datoteko z " "viri, da bi uporabili to funkcijo!" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Upoštevaj te vrednosti" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Kliknite ta gumb za uveljavitev vrednosti tega pogovornega okna in vrnitev k " "prejšnemu pogovornemu oknu." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Pogoj" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj"