# Translation of tdeprint.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Bruuk dit Utsöökfeld, wenn Du den Drucker fastleggen wullt, de Dien Opgaav "
"utföhren schall. Standardwies finnst Du hier bloots de "
"besünneren KDE-Druckers, de Dateien utgifft (t.B. as PostScript oder PDF) "
"oder de Utgaav as PDF per Nettpost verschickt. Wenn hier keen echte Drucker "
"steiht, muttst Du..."
" Beacht: Dat kann vörkamen, dat Du Di en CUPS-Server tokoppelt hest un "
"liekers keen Druckerlist kriggst. Wenn dat so is, kannst Du KDEPrint dwingen, "
"sien Instellendateien nieg to lesen, wenn Du \"kprinter\" nochmaal startst oder "
"dat Drucksysteem över dat Utsöökfeld nerrn gau maal op wat anners un denn "
"wedder op CUPS stellst. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Mit dissen Knoop kannst Du en Dialoog opmaken, binnen den Du all ünnerstütt "
"Optschonen för de Druckopgaav fastleggen kannst. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Disse Knoop maakt de Druckerlist körter un beter to bruken, he wiest en "
"vörinstellt Ünnerlist. Dat is besünners för Firma-Nettwarken goot, binnen de dat en helen Barg "
"Druckers gifft. Standardwies warrt all Druckers wiest. Wenn Du en egen Vörutwahl opstellen wullt, klick nerrn op den Knoop "
"\"Systeemoptschonen\". Binnen den niegen Dialoog klick op "
"\"Filter\" (Striep links) un draap Dien Utwahl... Wohrschoen: Wenn Du op dissen Knoop klickst, ahn dat Du vördem en "
"egen Vörutwahl opstellt hest, warrt all Druckers ut de List wegmaken. "
"(Wenn Du se wedderhebben wullt, klick eenfach nochmaal op den Knoop.) This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Disse Knoop start den KDE-Hölper för dat Tofögen vun Druckers. Bruuk den Hölper mit \"CUPS\" oder \"RLPR\" "
"för dat Tofögen vun lokale Druckers to Dien Systeem. Beacht: Disse Hölper un de Knoop funkscheneert nich"
", wenn Du \"Normaal LPD\", \"LPRng\" oder "
"\"Mit extern Programm drucken\" bruukst. Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Hier kannst Du Befehlen ingeven, mit de Du ok in en Konsoolfinster drucken "
"kunnst. This button shows or hides additional printing options. Disse Knoop wiest oder versteekt anner Druckoptschonen. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Disse Knoop start en niegen Dialoog, mit den Du en Reeg Optschonen för Dien "
"Drucksysteem fastleggen kannst, dorbi sünd:"
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Wenn aktiveert, blifft de Druckdialoog ok na dat Klicken op den "
"Drucken-Knoop apen. Dat is denn goot, wenn Du verscheden Druckinstellen utproberen muttst (as "
"t.B. Klöörtopassen bi en Dintenstrahldrucker), oder wenn Du de Opgaav ok na "
"annere Druckers sennen wullt, dormit Du gauer fardig warrst. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, mit den Du Dateien för't "
"Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat"
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Beacht bitte: De Vöransicht-Funkschoon (un dormit dit Krüüzfeld) is "
"bloots verföögbor, wenn de Druckopgaav mit en KDE-Programm opstellt wöör. Wenn "
"Du kprinter op de Befehlsreeg startst oder dat as Druckbefehl in en anner "
"Programm (as t.B. Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) bruukst, is keen "
"Vöransicht verföögbor. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Beacht: De Knoop is bloots verföögbor, wenn dat Krüüzfeld ünner "
"Systeemoptschonen --> Allgemeen --> Anner Saken --> "
"Tolest bruukten Drucker marken nich aktiveert is. Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <Druckernaam> --medium=A3
"
"
"
"and many more.... "
"
"
"un vele annere..."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Opgaven opteken un afreken
" "Wenn Du de aktuelle Druckopgaav en Konto toornen wullt, giff hier en " "sinnvull Tekenkeed in. Disse Tekenkeed dukt in de Logbookdatei \"page_log\" vun " "CUPS op un schall bi't Afreken vun Druckkösten hölpen. Du kannst hier ok nix " "ingeven, wenn Du keen Afreken bruukst." "
Dat is goot, wenn Du för en Reeg vun verscheden Opdraggevers druckst, as dat " "bi Druckdeensten oder Opdrag-Schriefkräft vörkamen kann.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o job-billing=... # Bispeel: \"Vermarkten-Afdelen\" oder " "\"Klaas Achterndiek\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Druckplaan
" "Mit den Druckplaan kannst Du en Tiet för't Utdrucken fastleggen, so dat Du " "de Druckopgaav nu afschicken kannst un ehr nich mehr in'n Kopp hebben " "muttst." "
Besünners goot is de Optschoon \"Nienich (verwohren)\". Mit ehr kannst Du de " "Opgaav parken, bet dat Du (oder en Druckerpleger) ehr per Hand wedder " "freegiffst." "
Dat warrt faken in grötter Bedrieven bruukt, wor Du normalerwies nich " "direktemang op de groten Produkschoondruckers vun de Druckafdelen " "togriepen kannst. Du dörvst aver Opgaven in de Opgaavreeg stellen, de vun de " "tostännigen Mitarbeiders kuntrulleert warrt. De mööt sik jo ok dor üm quälen, " "dat de richtige Mengde Papeer to de rechte Tiet in de richtige Ingaav liggt.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o job-hold-until=... # Bispeel: \"indefinite\" oder " "\"no-hold\"
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Siedenköpp un -fööt
" "CUPS kann all Sieden Kopp- un Footregen tofögen, de binnen en Kasten druckt " "warrt." "
Den Text för disse Regen kannst Du in dat Ingaavfeld ingeven.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-label=\"...\" # Bispeel: \"Vertrolich / heel " "Firma\"
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Opgaven-Prioriteet
" "Normalerwies druckt CUPS all Opgaven binnen en Reeg na dat \"FIFO\"-Prinzip: " "Vörst rin, vörst rut (\"Frst In, First Out\")." "
Mit de Prioriteet-Optschoon kannst Du de Reeg nieg ornen." "
Dat geiht in beed Richten: Du kannst Opgaven en högere un ok en sietere " "Prioriteet toornen (normalerwies kannst Du bloots Dien egen " "Opgaven stüern)." "
De Standardprioriteet is \"50\". Opgaven mit en Prioriteet vun \"49\" warrt " "eerst druckt, wenn all normale Opgaven beennst sünd, Opgaven mit \"51\" gaht " "direktemang na vörn in de Reeg, wenn dat keen Opgaven mit en noch högere " "Prioriteet gifft.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o job-priority=... # Bispeel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Legg de Standardscheedsieden för dissen Drucker fast. De Scheedsieden warrt " "vör un/oder na all Opgaven utdruckt. Wenn Du keen Scheedsieden bruken wullt, " "söök Kenn Scheedsiet ut.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Druckerdriever för Windows-Reekners exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba-Server
De PostScript-Drieverdateien för Adobe/Windows un de " "Drucker-PPD vun CUPS warrt na de besünnere Freegaav vun den Samba-Server " "[print$] exporteert (Wenn Du den Born-CUPS-Server ännern wullt, bruuk " "toeerstSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba-Brukernaam
De Bruker mutt Schriefverlööf för de Freegaav " "[print$] op den Samba-Server hebben. [print$] " "bargt Druckerdrievers, de vun Windows-Reekners daallaadt warrn köönt. Disse " "Dialoog funkscheneert nich för Samba-Servers, för de security = share " "fastleggt is (man för security = user geiht dat goot)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba-Passwoort
För de Samba-Instellen " "encrypt passwords = yes (Standard) mutt toeerst " "smbpasswd -a [brukernaam] för dat Opstellen vun en verslötelt Passwoort " "bruukt warrn, wenn Samba dat wedderkennen schall." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Orner %1 warrt opstellt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 warrt hoochlaadt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Driever %1 warrt installeert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Drucker %1 warrt installeert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "De Driever wöör exporteert." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Akschoon fehlslaan. Möögliche Grünn: Keen Togriep oder Samba verkehrt instellt " "(kiek op de Man-Siet \"cupsaddsmb\"" ", wenn Du mehr weten wullt, du bruukst CUPS " "Verschoon 1.1.11 oder höger). Villicht schullst Du dat ok eenfach nochmaal mit " "en anner Brukernaam oder Passwoort versöken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afscheten)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Du büst dor bi, den Driever %1 över Samba för Windows-Reekners " "freetogeven. Disse Akschoon bruukt den " "PostScript-Driever vun Adobe, en aktueller Verschoon vun Samba 2.2.x un en " "lopen SMB-Deenst p den Teelserver. Klick op Exporteren" ", wenn Du de Akschoon starten wullt. Lees de " "Man-Siet \"cupsaddsmb\" in Konqueror oder giff man cupsaddsmb " "in en Konsoolfinster in, wenn Du mehr över disse Funkschoon weten wullt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "En poor Drieverdateien fehlt. Du kannst se op de Nettsiet vun Adobe kriegen. Lees de Man-Siet \"cupsaddsmb\"" ", wenn Du mehr weten wullt (Du bruukst CUPS " "in Verschoon 1.1.11 oder höger)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Driever-Överdregen na Reekner %1 warrt torechtmaakt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Driever för Drucker %1 lett sik nich finnen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Driever-Installatschoon op Reekner %1 warrt torechtmaakt." #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "IPP-Drucker an anner Reekner utsöken" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Du muttst en Drucker utsöken." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du dörvst op den angeven Ressource nich togriepen." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du hest keen Verlööf för't Togriepen op de angeven Ressource." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De angeven Akschoon lett sik nich heel utföhren." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De angeven Deenst is opstunns nich verföögbor." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De Teeldrucker nimmt keen Druckopgaven an." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ankoppeln to CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un ok löppt." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "De IPP-Anfraag is fehlslaan, keen Grund bekannt." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Weerten" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Wohr" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falsch" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tiet:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Gröttgrenz (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Siedengrenz:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Bruukgrenzen" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Bruukgrenzen instellen" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Keen Bruukgrenz" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Keen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-Server op anner Reekner" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Giff de Informatschonen över den IPP-Server op den annern Reekner in, den de " "Teeldrucker tohöört. Disse Hölper warrt den Server affragen, ehr dat " "wiedergeiht.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Servernaam fehlt." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Portnummer gellt nich." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Tekens per Toll
" "Disse Optschoon leggt de Breed vun Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei " "fast.
" "De Standardweert is 10, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 10 " "Bookstaven per Toll druckt warrt.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Regen per Toll
" "Disse Optschoon leggt de Hööchde vun Bookstaven bi't Drucken vun en " "Textdatei fast.
" "De Standardweert is 6, d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 6 Regen per " "Toll druckt warrt.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Striepen
" "Disse Optschoon legt fast, wo vele Striepen en Textdatei bi't Drucken hebben " "warrt.
" "De Standardweert is 1, d.h. dat bloots een Striep vun Text druckt warrt.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o columns=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Textformaten
" "Disse Optschonen leggt dat Utsehn vun Text bi't Drucken fast, man se hebbt " "bloots för Textdateien un bi't Direktdrucken över kprinter en Effekt.
" "Beacht bitte: Disse Optschonen hebbt keen Effekt för anner " "Ingaavformaten as Text, un ok nich för't Drucken ut Programmen as Kate. " "(Programmen sendt normalerwies PostScript na't Drucksysteem, un besünners Kate " "hett sien egen Instellen för't Drucken.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\"" "
-o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"" "
-o columns=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Ränners
" "Disse Optschonen leggt de Ränners vun Sieden bi't Drucken fast. Se hebbt " "keen Effekt för Opgaven ut Programmen, de ehr Sieden sülven torechtmaakt un " "PostScript na KDEPrint sendt (as t.B. KOffice oder OpenOffice.org).
" "Wenn Du en KDE-Programm as KMail oder Konqueror bruukst oder en ASCII-Datei " "över kprinter druckst, kannst Du hier de Ränners instellen.
" "Du kannst för elkeen Kant den Rand enkelt fastleggen. Mi de Utwahl nerrn " "kannst Du twischen de Maateenheiten Pixels, Millimeters, Zentimeters un Toll " "wesseln.
" "Du kannst Di ok mit de Muus en Rand griepen un dorhen trecken, woneem Du em " "hebben wullt (kiep op de Vöransicht rechterhand).
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-top=... # Bispeel: \"72" "
-o page-bottom=... # Bispeel: \"72" "
-o page-left=... # Bispeel: \"72" "
-o page-right=... # Bispeel: \"72
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Du kannst Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") anmaken!
" "Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För " "all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de " "Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un " "C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.
" "Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.
" "Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den " "enscript-Vörfilter in den Filtern-Dialoog.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") utmaken
" "Wenn utmaakt, warrt ASCII-Texten ahn Koppreeg un ahn Syntaxmarkeren druckt. " "(Man Du kannst liekers noch de Ränners fastleggen.)
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Text mit Syntaxmarkeren drucken (\"prettyprint\")
" "Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: För " "all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun de " "Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- un " "C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.
" "Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.
" "Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den " "enscript-Vörfilter in den Filtern-Dialoog.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o prettyprint=true" "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Anner Optschonen" "
Du kannst noch anner Optschonen in de List ingeven un na den CUPS-Server " "sennen. Dor mag dat 3 Grünn för geven:" "
CUPS-Standardoptschonen: De hele List vun CUPS-Standardoptschonen för " "Druckopgaven finnst Du binnen dat " "CUPS-Brukerhandbook. De tohören CUPS-Optschonen warrt binnen de \"Wat is " "dat?\"-Hülptexten för de kprinter-Dialoogoptschonen nöömt.
" "Egen CUPS-Optschonen:CUPS-Druckservers köönt mit egen Druckfiltern un " "Druckerdateien topasste warrn, de egen Optschonen för Druckopgaven kennt. Hier " "köönt disse Optschonen angeven warrn. Wenn Du nich seker büst, fraag Dien " "Systeempleger.
" "" "
Pleger-Narichten: Du kannst ok korte Narichten na de Plegers vun de " "Produkschoondruckers (t.B. in de Druck-Afdelen" ") schicken. De Plegers (oder ok Du) köönt de Naricht binnen den " "IPP-Bericht för de Opgaav ankieken.
Bispelen:" "En CUPS-Standardoptschoon:" "" "
(Naam) number-up -- (Weert) 9" "
" "
En Optschoon för en egen Filter oder Druckerdatei:" "
(Naam) DANKA-Waterteken -- " "(Weert) Vertrolich / heel Firma" "
" "
En Naricht na de Plegers:" "
(Naam) Utlevern_an -- (Weert) Vermarkten-Afdelen" "
Beacht bitte: De Betekers dörvt keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens " "bargen. Du muttst villicht op en Feld dubbelklicken, wenn Du dat bewerken " "wullt." "
Wohrscho: Bruuk hier keen Optschonen, de Du ok över de graafsche " "Böversiet fastleggen kunnst. Wenn de Instellen verscheden sünd oder mehr as " "eenmaal sendt warrt, is dat Resultaat nich fastleggt. (För elk " "Böversiet-Instellen is de tohören CUPS-Optschoon in den \"Wat is " "dat?\"-Hülptext oplist.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Opgevenreeg op anner Reekner
" "Bruuk dit, wenn de Opgavenreeg op en anner Reekner mit en CUPS-Server liggt. " "So kannst Du to anner Reekners ankoppelte Druckers bruken, wenn de " "CUPS-Druckersöök utmaakt is.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
IPP-Nettwarkdrucker
" "Bruuk dit för en Drucker, de dat IPP-Protokoll versteiht un an't Nettwark " "tokoppelt is. Dat sünd normalerwies modeerne Druckers mit hoge Leisten. Bruuk " "de Metood ansteed vun TCP, wenn de Drucker mit beed Protokollen wat anfangen " "kann.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax/Modem-Drucker
" "Bruuk dit för Fax/Modem-Druckers. Du bruukst dor fax4CUPS " "för. Na dissen Drucker sendte Dokmenten warrt na de angeven Nummer faxt.
" "Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Anner Druckers
" "Bruuk dit för all Druckertypen. Wenn Du disse Optschoon bruken wullt, muttst " "Du de URI för den Drucker angeven, den Du installeren wullt. Kiek binnen de " "CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Drucker-URIs weten wullt. Disse " "Optschoon is goot för Druckertypen, de en Druckerverbinnen vun en anner Maker " "bruukt un nich een vun de annern Sorten tohöört.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Druckerklass
" "Bruuk dit, wenn Du en Klass vun Druckers opstellen wullt. Wenn en Dokment na " "en Klass sendt warrt, kriggt de Opgaav de eerste Drucker ut de Klass, de jüst " "nix deit. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över Druckerklassen " "weten wullt.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Söök de Reedschap ut, de Dien seriell Fax/Modem tokoppelt is.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Du muttst en Reedschap utsöken." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Bibliotheek \"cupsdconf\" lett sik nich finnen. Bitte överprööv Dien " "Installatschoon." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "" "Symbool \"%1\" lett sik binnen de Bibliotheek \"cupsdconf\" nich finnen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Driever e&xporteren..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht för Drucker" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-Bericht för %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Drucker-Informatschonen laat sik nich halen: Fehlermellen:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un löppt. Fehler: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-Anfraag fehlslaan, Grund nich bekannt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Tokoppeln torüchwiest" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Reekner lett sik nich finnen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesen fehlslaan (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un löppt. Fehler: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
De \"Swattdruck\"-Optschoon leggt fast, dat all Stiften bloots in Swatt " "plott: Standardwies warrt de Klören ut de Plot-Datei bruukt, oder de " "Standard-Stiftklören ut dat HP-GL/2-Referenzhandbook vun Hewlett-Packard.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Disse Optschoon (\"fitplot\") leggt fast, dat dat HP-GL-Bild nau op de Grött " "vun en Siet mit den (fastleggt) Mediumgrött topasst warrt.
" "Standardwies is dit utmaakt, de afsoluten Afstänn binnen de Plot-Datei warrt " "bruukt. (Beacht bitte, dat HP-GL-Dateien faken CAD-Biller för grootformaten " "Plotters bargt. Op normale Druckers warrt dat Bild denn en heel Reeg Sieden " "bruken.)
" "Beacht: Disse Funkschoon bruukt en richtig Plottgrött-Befehl (PS) " "binnen de HP-GL/2-Datei. Wenn keen Plottgrött angeven is, warrt de " "HP-GL/PostScript-Filter de Grött \"ANSI E\" bruken.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
För den Fall, dat de orginale HP-GL-Datei de Stiftbreed nich angifft, kann " "Du ehr hier fastleggen. De Stiftbreed warrt in Mikrometers angeven. De " "Standardweert vun 1000 föhrt to Lienen, de nau 1000 Mikrometers (1 mm) breed " "sünd. En Weert vun 0 föhrt to Lienen, de nau een Pixel breed sünd.
" "Beacht: De hier fastleggten Stiftbreden warrt nich anwendt, wenn se " "binnen de Plot-Datei sülven angeven sünd.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o penwidth=... # Bispeel: \"2000\" oder \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
All Optschonen op disse Siet hebbt bloots denn en Effekt, wenn Du " "HP-GL(/2)-Dateien mit KDEPrint na een vun Dien Druckers sennst.
" "HP-GL un HP-GL/2 sünd Spraken vun Hewlett-Packard för dat Beschrieven vun " "Sieden, de op Plotters utgeven warrn schöölt.
" "KDEPrint kann dat HP-GL-Formaat mit de Hülp vun CUPS ümwanneln un op elkeen " "installeerten Drucker utgeven.
" "Anmarken 1: Wenn Du HP-GL-Dateien drucken wullt, start \"kprinter\" " "un laad de eenfach de Datei.
" "Anamrken 2: De \"fitplot\"-Optschoon vun dissen Dialoog funkscheneert " "ok mit PDF-Dateien (wenn Dien CUPS nieger as Verschoon 1.1.22 is).
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o blackplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"" "
-o fitplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"" "
-o penwidth=... # Bispelen: \"2000\" oder \"500\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "Söök dat Nettwark dör oder giff de URI direktemang in.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du muttst en Drucker-URI angeven." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Keen Drucker an disse Adress/Port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Giff de URI för den Drucker in, den Du installeren wullt. Bispelen:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Giff hier de Bruukgrenzen för dissen Drucker in. Weerten vun 0"
"bedüüdt, dat keen Grenzen anwendt warrt. Dat is dat sülve, as de Ingrenztiet op "
"
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Helligkeit: Schuver för de Helligkeit vun all Klören.
" "De Helligkeit liggt twischen 0 un 200. Weerten grötter as 100 maakt den " "Druck heller, Weerten lütter as 100 maakt em düüsterer.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o brightness=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Toon: Schuver för den Toonweert bi't Klöördreihen
" "De Toon is en Weert twischen -360 un 360 un gifft den Winkel för't Dreihen " "op den Klöörkrink an. Disse Tabell faat de Ännern för de Orginaalklören " "tosamen: " "
Orginaal | " "Toonweert=-45 | " "Toonweert=45 |
---|---|---|
Root | " "Vigelett | " "Geelorange |
Gröön | " "Geelgröön | " "Blaaggröön |
Geel | " "Orange | " "Grööngeel |
Blaag | " "Hevenblaag | " "Lila |
Magenta | " "Indigo | " "Blootroot |
Zyan | " "Blaaggröön | " "Hell-Marineblaag |
Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o hue=... # bruuk Rebeet vun \"-360\" - \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Sattheit: Schuver för de Sattheit vun all bruukte Klören.
" "Över de Weert för Sattheit lett sik de Farvmengde instellen, liek as bi den " "\"Farv\"-Knoop bi Fernsehers. De Weert liggt twischen 0 un 200. Op Druckers " "bruukt en högere Weert mehr Dint oder Toner. En Weert vun 0 gifft en swattwitt " "Bild, en Weert vun 200 överdrievt de Klören bannig.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o saturation=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Schuver för den Gamma-Weert för dat Klöörrichten
" "De Gammaweert liggt twischen 1 un 3000. De Standardweert is 1000, högere " "Weerten maakt dat Bild heller, sietere Weerten düüsterer.
" "Beacht:
Dat Ännern vun den Gammaweert is nich in de " "Lütt-Vöransicht sichtbor." "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o gamma=... # bruuk Rebeet vun \"1\" - \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Bild-Druckoptschonen
" "De Optschonen op disse Siet köönt bloots op Biller anwendt warrn, de " "mehrsten Bildformaten warrt ünnerstütt. Hier sünd en poor dor vun: JPEG, TIFF, " "PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mit disse " "Optschonen kannst Du de Klören op den Utdruck kuntrulleren:" "
Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat " "is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Infarv-Vöransicht
" "De Vöransicht wiest de Klöör-Ännern dör anners instellte Weerten. Mit disse " "Optschonen kannst Du dat Resultaat ännern:" "
Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat " "is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Bildgrött: Utwahlmenü för de Grött vun't utdruckte Bild. Dat Menü " "funkscheneert tosamen mit den Schuver nerrn. De Optschonen sünd:
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o natural-scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"" "" "
-o scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"" "
-o ppi=... # Rebeet in ppi vun \"1\" - \"1200\"
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Positschoon-Vöransicht
" "De Vöransicht wiest de Positschoon vun dat Bild op't Papeer." "
Klick op de Radioknööp, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt utrichten " "wullt. De Optschonen sünd:" "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Op Standardweerten torüchsetten
" "All Klöörinstellen op ehr Standards torüchsetten. De Standardweerten sünd:" "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Bildpositschoon:
" "Söök en Poor vun Radioknööp ut, wenn Du dat Bild anners op dat Blatt " "utrichten wullt. De Vörinstellen is \"Merrn\"
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o position=... # Bispelen: \"top-left\" oder \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Fehlermellen vun den Pleger:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern Fehler (keen Mellen)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Druckserver lett sik nich nieg starten." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Server warrt nieg start..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Druckserver lett sik nich instellen." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Server warrt instellt..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Drucker-Hülpprogramm lett sik nich starten. Möögliche Grünn: Keen Drucker " "angeven, för den utsöchten Drucker is keen lokaal Reedschap angeven " "(Druckerport) oder de Bibliotheek vun dat Hülpprogramm lett sik nich finnen." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Druckerlist lett sik nich halen." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Befehlen instellen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Befehlen bewerken/opstellen" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Befehlobjekten wannelt Ingaven na Utgaven üm."
"
Op se sünd Druckfiltern un de Besünneren Druckers opbuut. Se warrt angeven "
"över en Befehl, tohören Parameters, en List vun Vörutsetten un en List vun "
"tohören MIME-Typen. Hier kannst Du vörhannen Befehlobjekten bewerken un niege "
"opstellen. All Ännern gellt bloots för Di."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Drucker ännern"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Angeven Siet lett sik nich finnen."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Beennen"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl utsöken"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Lokaal Port utsöken"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal Systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Söök vun de funnen Porten en gellen ut oder giff de tohören URI direktemang " "in't Feld nerrn in.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI fehlt." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "De lokale URI passt to keen funnen Port. Wiedermaken?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Söök en gellen Port ut." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Lokale Porten laat sik nich finnen." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Koppelsteed instellen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokaal USB-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokaal Parallel-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokaal Seriell-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettwark-Drucker (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Druckers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datei-\"drucker\"" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell Fax/Modem-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Oort:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Liddmaten:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Annahmen Klass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klass op anner Reekner" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale Klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Drucker an anner Reekner" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokaal Drucker" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Besünner Drucker" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klass-Tosamensetten" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Verföögbor Druckers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klass-Druckers:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du muttst tominnst een Drucker utsöken." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Druckernaam:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Dör&kieken" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Nettwark dörkieken:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ünnernett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Du büst dor bi, en Ünnernett (%1.*) dörtokieken, dat nich dat Ünnernett vun " "Dien Reekner (%2.*) is. Wullt Du dat angeven Ünnernett liekers dörkieken?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Dörkieken" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Ü&nnernettwark:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tietgrenz (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Dörkieken instellen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ünnernettwark gellt nich." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tietgrenz gellt nich." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Port gellt nich." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Een poor vun de Instellen verdreegt sik nich. Du muttst de Konflikten wegmaken, " "ehr Du wiedermaken kannst." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Datei utsöken" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "De Utdruck warrt na en Datei ümleddt. Giff hier de Datei an, de Du dor för " "bruken wullt. Bitte giff en afsoluten Padd in oder bruuk den " "\"Utsöken\"-Knoop.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Datei utgeven:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Dateinaam fehlt." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Dat gifft den Orner nich." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Vöransicht instellen" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Vöransichtprogramm" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "E&xtern Vöransichtprogramm bruken" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Du kannst en extern Vöransichtprogramm (PostScript-Kieker) bruken ansteed vun " "de inbute KDE-Vöransicht. Beacht dat KDE automaatsch na en anner PS-Kieker " "söcht, wenn sik dat Standardprogramm (KGhostView) nich finnen lett." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Druckertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Maker:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Utproberen" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Du kannst nu den Drucker utproberen, ehr Du de Installatschoon afsluttst. " "Bruuk den Instellen-Knoop, wenn Du den Druckerdriever instellen wullt un " "den Test-Knoop, wenn Du den Drucker utproberen wullt. Wenn Du en anner " "Driever utsöken wullt, bruuk den Torüch-Knoop (Dien vörhannen Instellen " "warrt denn wegsmeten).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Disse Druckerverbinnen bruukt villicht en Naam / Passwoort, wenn dat richtig " "lopen schall. Giff bitte de Oort vun Togriep an un Brukernaam un Passwoort, " "wenn dat noot deit.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brukernaam:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonüm (keen Naam / Passwoort)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gast-Togang (Naam=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal anmellen" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Söök en Optschoon ut" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Naam fehlt." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Nettwarkdrucker-Informatschonen" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Druckeradress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du muttst en Druckeradress angeven." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Leeg Portnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE-Druckpleger instellen" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Druckermodell utsöken" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rohdaten-Drucker" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern Fehler: Driever lett sik nich finnen." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Keen Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "All Druckers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Opgaven för %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Opgaven-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tostand" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grött (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Sieden" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Anhollen" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegdoon" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Nieg starten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Na'n Drucker &verschuven" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Fardige Opgaven wiesen / nich wiesen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Bloots Brukeropgaven wiesen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Bloots Brukeropgaven versteken" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukernaam" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Drucker ut&söken" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Finster nich tomaken" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Akschoon \"%1\" lett sik för de utsöchten Opgaven nich dörföhren. Fehlermellen " "vun Pleger:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Anhollen" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Wiedermaken" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Nieg starten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Na \"%1\" verschuven" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Akschoon fehlslaan." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Instellen för Druckopgaven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Opfrischtiet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Disse Optschoon leggt de Opfrischtiet vör verscheden Delen vun KDE Print " "fast, as de Druckpleger oder de Opgavenkieker." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testsiet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Egen Testsiet angeven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vöransicht..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vörankamen bi't Drucken wiesen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "To&lest bruukten Drucker marken" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De utsöchte Testsiet is keen PostScript-Datei. Mit disse Datei kannst Du den " "Drucker villicht nich testen." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Oort" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Liddmaten" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Druckerverbinnen" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drucker-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Togang" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Driever" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern Driever" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Maker" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoorden instellen" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Schriftoorden inbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Padd na de Schriftoorden" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Schriftoorden bi't Drucken in PostScript inbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Anner &Orner:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Schriftoorden automaatsch in de PostScript-Datei inbett, " "wenn se dat nich op den Drucker gifft. Dat Inbetten föhrt normalerwies to beter " "Resultaten (neger an dat wat Du op den Schirm sühst), man ok to grötter " "Datenmengden." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Wenn Du dat Inbetten vun Schriften bruukst, kannst Du anner Ornern utsöken, " "binnen de KDE na passen Schriftoorden söken schall. Standardwies warrt de " "Schriftoordenpadd vun den X-Server bruukt, dat Tofögen vun disse Ornern deit " "also nich noot. De Standard-Söökpadd schull normalerwies langen." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Drucker instellen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Dörkieken" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidkoppel:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Naam: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Giff de Informatschonen över de LPD-Opgavenreeg op den anner Reekner in, " "disse Hölper warrt ehr pröven, ehr dat wiedergeiht.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Dor fehlt wat an Informatschonen." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Opgavenreeg %1 op Server %2 lett sik nich finnen. Liekers wiedermaken?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Druckerfiltern instellen" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Druckerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Mit Druckerfiltern kannst Du Di bloots en fastleggten Koppel vun Druckers " "wiesen laten ansteed vun all Druckers. Dat kunn denn goot wesen, wenn dat dor " "en helen Barg vun gifft, Du dor aver bloots en poor vun bruukst. Söök Dien " "Druckers in de List linkerhand ut oder giff en Oort" "-Filter in (t.B. Koppel_1). De Utwähl warrt tosamentrocken; wenn een Utwahl " "leddig is, warrt se ignoreert." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Oortfilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Driever utsöken" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Dat gifft en Reeg Drievers för dit Modell. Söök den ut, den Du bruken wullt. " "Du kannst em utproberen un ok wesseln, wenn dat noot deit.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driever-Informatschonen" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du muttst en Driever utsöken." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anraadt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Keen Informatschonen över den utsöchten Driever." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Willkamen.
" "Disse Hölper warrt Di bi't Installeren vun en niegen Drucker op Dien Reekner " "ünnerstütten. He warrt Di dör de verscheden Schreed leden, dör de Du bi't " "Installeren un Instellen vun en Drucker op Dien Drucksysteem gahn muttst. Du " "kannst jümmers ok den Torüch-Knoop bruken.
" "Wi haapt, dat Du Spooß an dit Programm hest.
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Giff de Informatschonen över Dien Drucker oder Klass in. Naam " "mutt, Oort un Beschrieven köönt angeven warrn (se warrt op en " "Reeg Systemen villicht nich maal bruukt).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du muttst tominnst en Naam angeven." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Normalerwies is dat keen gode Idee, Leertekens binnen en Druckernaam to bruken, " "wiel dat villicht to Fehlfunkschonen föhrt. De Hölper kann all Leertekens ut " "Dien Tekenkeed ruttrecken, mit \"%1\" as Resultaat. Wat wullt Du doon?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Ruttrecken" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "So laten" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Druckerverbinnen utsöken" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du muttst en Druckerverbinnen utsöken." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Lokaal tokoppelt Drucker
" "Bruuk dit för en Drucker, de över en parallele, serielle oder " "USB-Koppelsteed tokoppelt is.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Deelt Windows-Drucker
" "Bruuk dit för en Drucker, de en Windows-Server tokoppelt is un in't Nettwark " "över dat SMB-Protokoll (samba) deelt warrt.
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Opgavenreeg vun en LPD-Server op en anner Reekner
" "Bruuk dit för en Opgavenreeg, de op en anner Reekner mit en lopen LPD-Server " "liggt.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
TCP-Nettwarkdrucker
" "Bruuk dit för en Drucker, de dat Nettwark toloppelt is un TCP as Protokoll " "bruukt (normalerwies op de Port 9100). De mehrsten Nettwarkdruckers köönt " "dat.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "De Befehl warrt en Utgaavdatei bruken. Wenn aktiveert, prööv wat de Befehl " "en Utgaav-Platzholler bargt.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "De Befehl för't Drucken op dissen Besünner Drucker. Giff den Befehl " "direktemang in, oder bruuk en Befehlobjekt för em. Dat Befehlobjekt is de " "anraadt Metood, dat verwiederte Instellen as MIME-Typprööv, bewerkbore " "Optschonen un Listen vun Vörutsetten ünnerstütt. Mit eenfache Befehlen kannst " "Du disse Platzhollers bruken:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "De Standard-MIME-Typ för de Utgaavdatei (t.B. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "De Standard-Dateiennen för de Utgaavdatei (t.B. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du muttst en Naam angeven." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Instellen gellt nich. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 instellen" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog op, mit den Du " "Dateien för't Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, dat" "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Disse Knoop deit de markeerte Datei weg vun de List vun Dateien, de druckt " "warrn schöölt.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na baven binnen de List vun " "Dateien, de druckt warrn schöölt.
" "As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Disse Knoop verschufft de markeerte Datei na nerrn binnen de List vun " "Dateien, de druckt warrn schöölt.
" "As Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Mit dissen Knoop kannst Du de markeerte Datei opmaken, so dat Du ehr " "ankieken oder bewerken kannst, ehr se an't Drucksysteem schickt warrt.
" "KDEPrint söcht dat Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei " "ut.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "De List wiest all Dateien, de Du för't Utdrucken utsöcht hest. Du kannst ehr " "Naams, Padden un MIME-Typen (as vun KDEPrint faststellt) sehn. Du kannst de " "Reeg vun de Dateien mit de Knööp rechterhand ännern.
" "De Dateien warrt as en enkel Opgaav druckt, in de Reeg as se op de List " "staht.
" "Beacht:Du kannst mehr Dateien vun mehr Öörd utsöken, un se köönt " "verscheden MIME-Typen hebben. Mit de Knööp rechterhand kannst Du Dateien " "tofögen, wegdoon, de List nieg ornen un Dateien opmaken. KDEPrint söcht dat " "Programm för't Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei ut.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Mit Disse Utwahl kannst Du dat Drucksysteem utsöken, dat KDEPrint bruken " "schall. (Dat mutt natürlich ok op Dien Reekner installeert wesen.) Normalerwies " "leggt KDEPrint dat Drucksysteem sülven bi sien eersten Start fast. De mehrsten " "Linux-Distributschonen bruukt \"CUPS\", dat Allgemeen UNIX Drucksysteem " "(engl. \"Common UNIX Printing System\").
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Disse Reeg wiest, welk CUPS-Server Dien Reekner opstunns för't Drucken un " "Halen vun Druckerinformatschonen bruukt. Wenn Du en anner CUPS-Server bruken " "wullt, klick op \"Systeemoptschonen\", söök \"CUPS-Server\"ut un giff de " "anfraagten Informatschonen in.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
De bövere Deel vun dissen Dialoog wiest all Opgaav-Optschonen, as se binnen " "de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer Description\") oplist " "sünd.
" "Wenn Du op jichtenseen Listindrag klickst, warrt de verföögboren Weerten " "nerrn oplist.
" "Wenn Du Dien Optschonen fastleggt hest, klick op een vun de Knööp nerrn:
" "Beacht bitte:De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever " "för de Opgavenreeg af. \"Rohdaten\"-Regen hebbt keen Driever oder en " "PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich " "binnen den kprinter-Dialoog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Dat Rebeet nerrn wiest all möögliche Weerten för de baven markeerte " "Druckoptschoon, as binnen de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer " "Description\") oplist.
" "Söök Di en Weert ut un klick op een vun de Knööp nerrn:
" "Beacht bitte:De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever " "för de Opgavenreeg af. \"Rohdaten\"-Regen hebbt keen Driever oder en " "PPD. För se laadt KDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich " "binnen den kprinter-Dialoog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "De angeven Sieden laat sik nich utsöken. De Filter psselect " "lett sik nich in de aktuelle Filterkeed infögen. Kiek op de Filter" "-Siet vun den Druckeregenschappen-Dialoog, wenn Du mehr weten wullt.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Filterbeschrieven för %1 lett sik nich laden.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Fehler bi't Lesen vun de Filterbeschrieven för %1" ". De leeste Befehlsreeg weer leddig.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "De MIME-Typ \"%1\" warrt as Ingaav för de Filterkeed nich ünnerstütt (dit kann " "mit en anner Drucksysteem (as CUPS) passeren, wenn in en Datei " "(Nich-PostScript) Sieden utsöcht warrt). Schall KDE de Datei in en ünnerstütt " "Formaat ümwanneln?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Ümwanneln" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-Typ utsöken" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Teelformaat för't Ümwanneln utsöken:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Akschoon afbraken." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Keen anwennbor Filter funnen. Bitte söök en anner Formaat ut." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Allgemeen\"
" "Op disse Dialoogsiet finnst Du allgemeen Opgaav-Instellen. Allgemeen "
"Instellen köönt för de mehrsten Druckers, mehrsten Opgaven un mehrsten "
"Datitypen bruukt warrn."
" Wenn Du mehr weten wullt, klick mit den \"Wat is dat?\"-Muuswieser op de "
"Betekers un Bedeenelementen vun dissen Dialoog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Siedengrött: Söök de Papeergrött ut, op de druckt warrt.
" "De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o PageSize=... # Bispelen: \"A4\" oder \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Papeertyp: Söök den Papeertyp ut, op den druckt warrt.
" "De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o MediaType=... # Bispeel: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Papeerborn: Söök de Schuuv oder Ingaav ut, ut de dat Papeer för't " "Drucken nahmen warrt." "
De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o InputSlot=... # Bispeel: \"Lower\" oder " "\"LargeCapacity\"
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Utrichten: De Utrichten vun den Druck op dat Papeer warrt dör de " "Radioknööp stüert. Standardwies is dat Hoochkant" "
Du kannst 4 Utrichten bruken:" "
Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o orientation-requested=... # Bispeel: \"landscape\" oder " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Beedsiets drucken Disse Optschonen sünd utmaakt, wenn Dien Drucker " "nich beedsiets (d.h. op beed Sieden vun en Blatt) drucken kann. Wenn se anmaakt " "sünd, ünnerstütt Dien Drucker dat." "
Du kannst 3 Bedriefoorden utsöken:
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o duplex=... # Bispeel: \"tumble\" oder " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Scheedsieden (Banners): Aktiveer dit, wenn Du een oder twee " "Extrasieden vör oder na Dien Opgaav utdruckt hebben wullt.
" "Op en Scheedsiet köönt Informatschonen över de Opgaav wiest warrn, as t.B. " "de Brukernaam, Tiet vun't Drucken, Opgaventitel usw.
" "Se sünd besünners denn goot, wenn mehr Lüüd Opgaven över den Drucker " "utdruckt, denn se maakt dat eenfacher, de Opgaven vun enanner to trennen.
" "Henwiesen: Du kannst ok egen Scheedsieden opstellen. Seker " "de Datei eenfach in den CUPS-Standardorner för Scheedsieden (dat is " "normalerwies \"/usr/share/cups/banner/\"). De Sieden mööt een vun de " "ünnerstütt Formaten hebben, dat sünd ASCII-Text, PostScript, PDF un meist all " "Grafikformaten as PNG, JPEG oder GIF. Toföögte Scheedsieden dukt binnen de " "Utwahl na en Niegstart vun CUPS op.
" "CUPS warrt al mit en Reeg Scheedsieden utlevert.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o job-sheets=... # Bispeel: \"standard\" oder \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Sieden per Blatt: Du kannst mehr as een Siet op elkeen Blatt " "utdrucken, wat Di Papeer sporen kann.
" "Henwies 1: De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du " "2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de " "Standardinstellen)." "
Henwies 2: Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem " "maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst. En Reeg Druckers köönt " "dat aver ok sülven doon, denn finnst Du de Optschoon in de Instellen för den " "Druckerdriever. Wenn Du den Mehrsiedendruck an beed Steden anmaakst, warrt dat " "Resultaat anners utsehn as Du Di dat dacht hest.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o number-up=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\"
%2
" msgstr "%1: Utföhren fehlslaan. Naricht:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "De KDE-Druckdämoon kann en poor vun de Dateien, de druckt warrn schullen, nich " "lesen. Dat kann vörkamen, wenn Du as en anner Bruker drucken wullt as de " "opstunns bi KDE anmeldte. För't Wiedermaken bruukst Du dat Passwoort vun den " "Systeempleger." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Giff dat Systeemplegerpasswoort in" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Drucktostand - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Drucksysteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan (Brukernaam=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sietmarken" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Sieden utsöken
" "Hier kannst Du de Sieden vun dat Dokment fastleggen, de Du drucken wullt.
" "Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Beacht bitte: Dit Feld is utmaakt, wenn Du vun en Programm ut " "druckst, dat nich Deel vun KDE is, as t.B. Mozilla oder OpenOffice. KDEPrint " "kann denn nich rutkriegen, welk Siet vun dat Dokment jüst den Fokus hett.
" "Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Bispeel: \"4,6,10-13,17\" druckt de Sieden 4, 6, 10, 11, 12, " "13 un 17 vun Dien Dokment.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-ranges=... # Bispeel: \"4,6,10-13,17,20\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Söök \"All Sieden\", \"Evene Sieden\" oder " "Unevene Sieden ut, wenn Du en Siedenutwahl drucken wullt, op de een vun de " "Betekers passt. De Standard is \"All Sieden\".
" "Beacht bitte: Wenn Du en \"Siedenrebeet\" tosamen mit " "\"Evene\" oder \"Unevene\" utsöchst, warrt bloots de evene oder unevene " "Sieden vun dat Siedenrebeet druckt. Dat is denn goot, wenn Du en Siedenrebeet " "beedsiets op en Drucker drucken wullt, de bloots eensiets drucken kann. Du " "kannst dat Papeer denn tweemaal in den Drucker inleggen, bi den eersten Dörgang " "söchst Du \"Unevene\" oder \"Evene\" ut un bi den tweten de annere Optschoon. " "Villicht muttst Du bi een Dörgang de Utrichten Ümdreihen" ", dat kummt op Dien Drucker an.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-set=... # Bispeel: \"odd\" oder \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
De Standardweert för \"Kopien\" is 1.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o copies=... # Bispelen: \"5\" oder \"42\"" "
-o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\"" "
-o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o copies=... # Bispelen: \"5\" oder \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Wenn \"Tosamenstellen\" aktiveert is (Standard), warrt mehr Kopien " "vun en Mehrsiedendokment in disse Reeg utgeven: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "Wenn dat nich aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Wenn \"Ümdreihen\" aktiveert is, warrt mehr Kopien vun en " "Mehrsiedendokment in de Reeg \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" utgeven, wenn " "Du ok \"Tosamenstellen\" aktiveert hest.
" "Is dat nich aktiveert, wielt \"Ümdreihen\" " "aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\".
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o outputorder=... # Bispeel: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Giff Sieden oder Koppeln vun Sieden an, optrennt dör Kommas (1,3,5-8,10)
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utgaav instellen" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tosamenstellen" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ü&mdreihen" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ien:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "All Sieden" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Unevene Sieden" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Evene Sieden" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sieden&sett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wullt Du liekers mit dat Drucken wiedermaken?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Dat Vöransichtprogramm \"%1\" lett sik nich finnen. Prööv, wat dat richtig " "installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Keen Vöransicht mööglich: De interne PostScript-Kieker vun KDE (KGhostView) " "lett sik nich finnen, un en externe lett sik ok nich finnen." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Keen Vöransicht mööglich: KDE hett keen Kieker funnen för Dateien vun den Typ " "\"%1\"." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Keen Vöransicht mööglich: Programm \"%1\" lett sik nich starten." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wullt Du dat Drucken wiedermaken?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Rand baven
" "Hier kannst Du den böveren Rand för Dien Utdruck fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.
" "De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.
" "Beacht bitte:
Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd." "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-top=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is " "lütt beten wat weniger as 1 cm.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Rand nerrn
" "Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand nerrn fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.
" "De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.
" "Beacht bitte:
Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd." "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-bottom=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" " "is lütt beten wat weniger as 1 cm.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Rand links
" "Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand links fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.
" "De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.
" "Beacht bitte:
Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd." "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-left=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is " "lütt beten wat weniger as 1 cm.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Rand rechts
" "Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand rechts fastleggen, wenn dat ropen " "Programm em nich intern fastleggt.
" "De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för " "dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.
" "Beacht bitte:
Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice " "dacht, disse Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven " "fastleggen. Se funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de " "Ränners tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd." "Noch en Henwies för Fachlüüd: Dit Element vun de graafsche " "Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "
-o page-right=... # \"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" " "is lütt beten wat weniger as 1 cm.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Maateenheit ännern
" "Du kannst de Maateenheiten för de Sietränners hier ännern, mööglich sünd " "Millimeters, Zentimeters, Toll (\") oder Pixels (px) (1px=1/72\", 1\"=2,54cm, " "1px≈0,35mm)
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Krüüzfeld för egen Ränners
" "Aktiveer dit, wenn Du de Ränners för Dien Utdruck ännern wullt." "
Du kannst se op 4 Oorden instellen:" "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Ränners trecken\"
" "Du kannst de Ränners binnen disse Vöransicht mit de Muus trecken un se so " "fastleggen.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Wenn aktiveert, kannst Du Posters mit verscheden Grötten utdrucken. Dat hele " "Bild warrt op en Reeg Blääd (\"Kacheln\") verdeelt, de denn druckt " "warrt, Du kannst se denn later tosamensetten. Wenn Du disse Optschoon hier " "anmaakst, warrt de Filter \"Posterdruck\" automaatsch binnen de " "Dialoogsiet \"Filtern\" vun dissen Dialoog opduken.
" "Disse Dialoogsiet warrt bloots wiest, wenn KDEPrint dat Hülpprogramm " "\"poster\" findt (Dat is en Befehlsreegprogramm, dat PostScript-Dateien op " "Kacheln verdeelt, so dat de tosamensett Kacheln en övergroot Bild formt).
" "Beacht bitte: De Standardverschoon vun \"poster\" funkscheneert nich, " "Du muttst en flickte Verschoon bruken. Fraag bi de Makers vun Dien " "Bedriefsysteem na de flickte Verschoon.
" "Noch en Henwies för Fachlüüd: En flickte Verschoon vun \"poster\" " "kann vun de KDEPrint-Nettsiet " "ünner " "http://printing.kde.org/downloads/ daallaadt warrn. De direkte Link na de " "flickte, komprimeerte tar-Datei is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2.
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Dit Bedeenelement is nich bloots för't Ankieken " "vun Dien Utwahl: Du kannst ok utsöken, welk Kacheln druckt warrn schöölt.
" "Tipps" "
Henwies 2: Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) " "Dien Poster drucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Söök de Grött för dat Poster binnen de Utwahllist ut.
" "All Standard-Papeergrötten bet hooch to \"A0\" sünd verföögbor (A0 is dat sülve " "as 16 A4-Blääd oder 84x118,2 cm)." "Beacht, wodennig sik dat Vöransichtbild nerrn mit de utsöchte Grött " "ännert. Dat gifft an, wo vele Blääd vun de utsöchte Papeergrött för dat hele " "Bild bruukt warrt.
" "Henwies: De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst " "op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een " "Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de " "Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien " "Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld " "\"Kachelsieden\" wiest." "
Beacht bitte: Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel " "vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.
" "This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Dat Feld gifft de Grött vun de Blääd an, op de de Poster-\"Kacheln\" druckt " "warrt. Wenn Du en anner Grött fastleggen wullt, gah na de Dialoogsiet " "\"Allgemeen\" un söök en annere ut.
De mehrsten Standardgrötten, de Dien " "Drucker ünnerstütt, sünd dor verföögbor. De vun Dien Drucker ünnerstütt " "Papeergrötten warrt ut de Druckerdriever-Informatschonen inleest (se staht " "binnen de \"PPD\"-Datei, de Druckerbeschrieven). " "Beacht bitte, dat nich all Papeergrötten, de Dien Drucker ünnerstütt, ok för " "den Posterdruck bruukt warrn köönt (Bispeel: \"HalfLetter\"). " "Bruuk eenfach en anner Grött (t.B. \"A4\" oder \"Letter\"), wenn dat de Fall " "is." "Henwies: De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du kannst " "op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een " "Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de " "Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien " "Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld " "\"Kachelsieden\" wiest." "
Beacht bitte: Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel " "vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.
" "Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Mit den Schuver un den Pielknööp kannst Du en \"Snittrand\" " "fastleggen, de op elkeen Kachel vun Dien Poster utgeven warrt un Di bi't " "Tosamenfögen vun de Kacheln hölpen schall.
" "Beacht, wodennig sik dat Vöransichtbild baven mit den utsöchten " "Snittrand ännert. Dat gifft an, wo veel Platz de Snittrand op elkeen Kachel " "bruukt.
" "Beacht bitte, dat de Snittrand tominnst so groot as Dien Drucker sien " "egen Ränners wesen mutt. Dat Könen vun Drucker is mit dat Slötelwoort " "\"ImageableArea\" binnen em sien PPD-Datei fastleggt.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Dat Feld wiest de Kacheln, de för't Drucken utsöcht sünd, un leggt se un ehr " "Reeg bi't Drucken ok fast.
Du kannst de Instellen mit 2 Metoden bewerken:" "Bi't Bewerken vun dat Textfeld kannst Du ok \"3-7\" ansteed vun " "\"3,4,5,6,7\" ingeven.
" "Bispelen:
" "\"2,3,7,9,3\"" "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Disse Knoop maakt en lütten Dialoog op, mit den Du en Filter utsöken " "kannst.
" "Henwies 1:
Du kannst Daten achterenanner dör en Reeg Filtern " "schicken, wenn Du sekerstellst, dat de Utgaav vun den een as Ingaav för den " "nakamen passt (KDEPrint pröövt Dien Filterkeed un wohrschoot Di, wenn dor wat " "nich passt)." "Henwies 2:
De Filtern, de Du hier angiffst, warrt op de Daten " "anwendt, ehr se na Dien Drucksysteem (t.B. CUPS, LPRng, LPD) " "schickt warrt.This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop ut de List wegmaken.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Filter na baven schuven, d.h. na " "vörn in de Filterkeed.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop na nerrn schuven, d.h. na " "achtern in de Filterkeed.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Mit dissen Knoop kannst Du den aktuell markeerten Filter instellen, he maakt " "en niegen Dialoog op.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Dit Feld wiest en Reeg allgemeen Informatschonen över den markeerten Filter. " "Dor sünd bi:" "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Dat Feld wiest de opstunns utsöchten Filtern. Se warrt as \"Vör-Filtern\" " "vun KDEPrint anwendt, d.h. de Daten warrt dor dörschickt, ehr " "se redig na dat Drucksysteem sendt warrt.
" "De List dörv leddig wesen (Standard).
" "De Filtern warrt in de Reeg, in de se oplist sünd (vun baven na nerrn), op " "de Daten anwendt. Se arbeidt as en Filterkeed" ", binnen de de Utgaav vun en Filter de Ingaav för den nakamen is. Wenn Du also " "de Filtern nich in de richtige Reeg hest, warrt de Filterkeed nich " "funkscheneren. As Bispeel: Du hest en ASCII-Text, un Du wullt em över den " "Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" utgeven. Do twischen mutt denn en Filter " "wesen, de den ASCII-Text in PostScript ümwannelt.
" "KDEPrint kann hier jichtenseen extern Programm as Filter bruken.
" "KDEPrint warrt mit en Reeg faken bruukte Filtern utlevert, man se mööt för " "sik sülven installeert warrn. Disse Vörfiltern funkscheneert för all " "vun KDEPrint ünnerstütt Drucksystemen (as t.B. CUPS, LPRng usw.), wiel se nich " "vun disse afhangt.
" "Bi de mit utleverten Filtern sünd:
" "Klick op de annern Dialoog-Elementen, wenn Du mehr över de Vörfiltern vun " "KDE weten wullt.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "De Filterkeed funkscheneert nich. Dat Utgaav-Formaat vun tominnst een Filter " "passt nich as Ingaav för den nakamen Filter. Kiek op de Filtern" "-Dialoogsiet, wenn Du mehr weten wullt.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
De Inholt vun List hang vun den Druckerdriever (\"PPD\") af, den Du " "installeert hest.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Henwies 1: De Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du " "2 oder 4 Sieden op een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de " "Standardinstellen).
" "Henwies 2: Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem " "maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst.
" "Henwies 3, bedröppt \"Anner\": Du kannst \"Anner\" " "nich redig as Siedentall per Blatt utsöken, dat Krüüzfeld is bloots as " "Informatschoon hier.
" "Wenn Du 8, 9, 16 oder en anner Tall för de Sieden per Blatt fastleggen " "wullt:" "
You can select 2 alternatives: " "
Du kannst twischen 2 Utrichten utwählen:" "