# translation of tdecachegrind.po to German # translation of tdecachegrind.po to # Übersetzung von tdecachegrind.po ins Deutsche # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Sebastian Stein , 2003. # Sebastian Stein , 2003. # Josef Weidendorfer , 2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Thomas Diehl , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:56+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktiver Aufruf von '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n Aufruf von '%1'\n" "%n Aufrufe von '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Springe %1 mal nach 0x%3 bei %2 Ausführungen" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Springe %1 mal nach 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(Zyklus)" #: tracedata.cpp:157 msgid "Abstract Item" msgstr "Abstraktes Element" #: tracedata.cpp:158 msgid "Cost Item" msgstr "Element mit Kosten" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Source Line" msgstr "Quellzeile in Profildatei" #: tracedata.cpp:160 msgid "Source Line" msgstr "Quellzeile" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Line Call" msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei" #: tracedata.cpp:162 msgid "Line Call" msgstr "Aufruf in Quellzeile" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Jump" msgstr "Sprung in Profildatei" #: tracedata.cpp:164 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction" msgstr "Instruktion in Profildatei" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction" msgstr "Instruktion" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei" #: tracedata.cpp:168 msgid "Instruction Jump" msgstr "Sprung in Instruktion" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei" #: tracedata.cpp:170 msgid "Instruction Call" msgstr "Aufruf in Instruktion" #: tracedata.cpp:171 msgid "Part Call" msgstr "Aufruf in Profildatei" #: tracedata.cpp:172 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Function" msgstr "Funktion in Profildatei" #: tracedata.cpp:174 msgid "Function Source File" msgstr "Quelldatei für eine Funktion" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: tracedata.cpp:176 msgid "Function Cycle" msgstr "Funktionszyklus" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part Class" msgstr "Klasse in Profildatei" #: tracedata.cpp:178 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: tracedata.cpp:179 msgid "Part Source File" msgstr "Quelldatei in Profildatei" #: tracedata.cpp:180 msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: tracedata.cpp:181 msgid "Part ELF Object" msgstr "Binärobjekt in Profildatei" #: tracedata.cpp:182 msgid "ELF Object" msgstr "Binärobjekt" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183 msgid "Profile Part" msgstr "Profilabschnitt" #: tracedata.cpp:184 msgid "Program Trace" msgstr "Profildaten des Programms" #: tracedata.cpp:245 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 von %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828 #: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177 #: tracedata.cpp:4242 msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: tracedata.cpp:2587 msgid "(no caller)" msgstr "(kein Aufrufer)" #: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 über %2" #: tracedata.cpp:2603 msgid "(no callee)" msgstr "(kein Aufgerufener)" #: tracedata.cpp:4471 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #: tracedata.cpp:5021 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Kosten" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Abwählen von" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Auswählen von" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Sichtbare Profildateien" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692 msgid "Go Back" msgstr "Gehe zurück" #: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Darstellung" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Anzeigemodus für Details" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagramm-Modus" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Nur Funktionskosten" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Direktaufrufe anzeigen" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Namen anzeigen" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Kosten anzeigen" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Unkorrekte Flächenverhältnisse" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Rahmen anzeigen" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Schriftdrehung" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Zusatzinformationen ausblenden" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Zusatzinformationen anzeigen" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(keine Profildateien geladen)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Ereignistyp" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Inkl." #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Exkl." #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Liste der Ereignistypen" "

Diese Liste zeigt alle verfügbaren Ereignistypen sowie jeweils die " "inklusiven und exklusiven Kosten der ausgewählten Funktion an.

" "

Durch Auswählen eines Ereignistyps aus der Liste werden alle in KCachegrind " "angezeigten Kosten auf den entsprechenden Typ gesetzt.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Langnamen bearbeiten" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Kurznamens bearbeiten" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Formel bearbeiten" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Neue Kostenart ..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Neu%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Neuer Ereignistyp %1" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen " #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Springe %1 mal nach %2" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n Eintrag übergangen)\n" "(%n Einträge übergangen)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Übersicht der Profilabschnitte" #: toplevel.cpp:288 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

    " "
  • Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, " "according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, " "you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or " "executable), sized according to the cost spent therein.
  • " "
  • Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected " "function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles " "to show the costs of its callees.

" msgstr "" "Übersicht der Profilabschnitte" "

In einem KCachegrind-Fenster können gleichzeitig Informationen aus " "unterschiedlichen Profildateien angezeigt werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn " "die Profildateien aus demselben Messvorgang stammen. Eine bei der Messung " "vorgenommene Nummerierung sorgt dafür, dass die Profildateien in dieser " "Übersicht dem gemessenen Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet " "werden. Die Rechteckgröße ist dabei proportional zu den in den Profildateien " "aufgeführten Kosten. Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um " "sämtliche in KCachegrind angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.

" "

Die den Profildateien entsprechenden Rechtecke sind je nach Anzeigemodus " "weiter unterteilt:" "

    " "
  • Exklusivkosten-Modus: Es findet eine Unterteilung nach Gruppenarten statt, " "abhängig von der gewählten Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart " "\"Binärobjekte\" gewählt, stellen die eingebetteten Rechtecke der Profildateien " "die in den Binärobjekten aufgelaufenen Kosten dar.
  • " "
  • Inklusivkosten-Modus: Es wird ein Rechteck angezeigt, dessen Fläche den " "Inklusivkosten der ausgewählten Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur " "Darstellung der Kosten der aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.
  • " "

" #: toplevel.cpp:318 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten" #: toplevel.cpp:320 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" "Aufrufliste nach Höchstkosten" "

Dies ist eine fiktive, aber die bezüglich der Kosten wahrscheinlichste " "Aufrufliste. Sie wird auf Basis der aktuell ausgewählten Funktion erstellt und " "fügt die aufrufenden und aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten " "oberhalb bzw. unterhalb ein.

" "

Die Spalten für Kosten und Aufrufe zeigen die Kosten an, die " "in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der Funktion in " "der aktuellen Zeile entstanden sind.

" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Kostenprofil" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "Das Kostenprofil " "

Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste für Funktionsgruppen und " "Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle Gruppen mit den darin aufgewendeten " "Kosten, abhängig vom gewählten Gruppentyp. Ist derGruppentyp \"Funktion\" " "gewählt, wird die Gruppenliste ausgeblendet.

" "

Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der gewählten Gruppe (oder alle " "Funktionen, wenn der Gruppentyp \"Funktion\" gewählt wurde), standardmäßig " "sortiert nach den in den Funktionen aufgewendeten Inklusivkosten. Es werden " "maximal 100 Funktionen angezeigt.

" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profildateien" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

    " "
  • current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, " "and " "
  • the default profile dump directory given in the configuration.
" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

    " "
  • Options allows you to view the profiled command and profile options " "of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is " "created. Press Run Profile to start aprofile run with these options in " "the background. " "
  • Info gives detailed info on the selected dump like event cost " "summary and properties of the simulated cache. " "
  • State is only available for current happening profiles runs. Press " "Update to see different counters of the run, and a stack trace of the " "current position in the program profiled. Check the Every " "option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the Sync " "option to let the dockable activate the top function in the current loaded " "dump.

" msgstr "" "Profildateien " "

Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich die Liste mit den ladbaren " "Profildateien in allen Unterverzeichnissen: " "

    " "
  • des aktuellen Arbeitsverzeichnisses von KCachegrind, z. B. das " "Startverzeichnis
  • " "
  • im voreingestellten Profildatei-Verzeichnis, das in den Einstellungen " "gesetzt wird.
Die Liste ist nach der in der betreffnen Profildatei " "aufgeführten Befehlszeile soritiert.

" "

Durch Auswahl einer Profildatei werden Informationen im unteren Bereich des " "Fensters angezeigt: " "

    " "
  • Info zeigt detaillierte Informationen: die Zusammenfassung der " "Ereigniskosten und die Eigenschaften des simulierten Cache.
  • " "
  • Zustand ist nur verfügbar bei laufenden Messungen verfügbar. Durch " "Drücken von Aktualisieren wird der aktuelle Zustand des Programmablaufes " "sowie die aktuelle Aufrufliste angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den " "Zustand periodisch aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum " "Synchronisieren wird die oberste Funktion in der Aufruflisteaktiviert.
  • " #: toplevel.cpp:455 msgid "&Duplicate" msgstr "&Kopieren" #: toplevel.cpp:459 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

    Make a copy of the current layout.

    " msgstr "" "Kopieren des aktuellen Layouts" "

    Eine Kopie des aktuellen Layouts erstellen.

    " #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "

    Delete current layout and make the previous active.

    " msgstr "" "Entfernen des aktuellen Layouts " "

    Das vorherige Layout wird benutzt, und das aktuelle gelöscht.

    " #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "&Nächstes Layout" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Anwahl des nächsten Layouts" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Vorheriges Layout" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "Standard wiederherstellen" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "Als S&tandard speichern" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern" #: toplevel.cpp:504 msgid "New

    Open new empty KCachegrind window.

    " msgstr "Neu

    Öffnet ein neues, leeres Fenster.

    " #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "

    This opens an additional profile data file in the current window.

    " msgstr "" "Hinzufügen einer Profildatei " "

    Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-Fenster die Daten einer weiteren " "Profildatei hinzu.

    " #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile Data

    This loads any new created parts, too.

    " msgstr "" "Profildateien neu laden" "

    Hierdurch werden auch neu erzeugte Profildateien einer laufenden Messung " "geladen.

    " #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "&Graph exportieren" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "

    Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

    " msgstr "" "Aufrufgraph exportieren " "

    Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für Werkzeuge des GraphViz Pakets.

    " #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "&Profildatei erzeugen" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "

    This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

    " "

    Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

    " "

    Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

    " msgstr "" "Profildatei erzeugen " "

    Hierdurch wird ein Kommando an eine im Hintergrund im selben Verzeichnis " "laufende Cachegrind-Messung gegeben, so dass diese eine Profildatei erzeugt. " "Diese Option ist aktiviert, solange KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei " "wartet. Wurde die Profildatei fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, " "wenn sie zu derselben Messung gehört, zu der die schon geladenenProfildateien " "gehören.

    " "

    Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei 'cachegrind.cmd' " "angelegt, deren Existenz eimal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree " "läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die Datei " "'cachegrind.cmd'. KCachegrind bemerkt das Löschen und erzwingt ein Neuladen. " "Wenn kein Cachegrind läuft, kann man durch wiederholtes Drücken von " "\"Erzeugen einer Profildatei\" die Aktion abbrechen. Dadurch wird " "'cachegrind.cmd' gelöscht.

    " "

    Hinweis: Ein laufendes Cachegrind entdeckt das Vorhandensein einer " "'cachegrind.cmd' Datei nur, wenn es tatsächlich aktiv arbeitet und " "nicht, wenn es schläft. So kann man bei einem überwachten GUI-Programm " "Calltree aufwecken, indem man z. B. mit der Maus über das Programmfenster fährt " "oder es in der Größe verändert.

    " #: toplevel.cpp:570 msgid "" "Open Profile Data" "

    This opens a profile data file, with possible multiple parts

    " msgstr "" "Öffnen einer Profildatei" "

    Dadurch können auch alle zu einer Messung gehörenden Profildateien " "automatisch geöffnet werden.

    " #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Funktionsprofil" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Relative Kosten anzeigen" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Absolute Kosten anzeigen" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Kostenbezug zu übergeordnetem Element" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "" "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

    If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "

      " "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
      Cost TypeParent Cost
      Function CumulativeTotal
      Function SelfFunction Group (*) / Total
      CallFunction Cumulative
      Source LineFunction Cumulative
      " "

      (*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements azeigen " "

      Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen Kosten immer " "relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei angezeigt. Durch das " "Anschalten dieser Option beziehen sich die Prozentangaben auf die Kosten des " "übergeordneten Elements nach folgender Tabelle:" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
      ElementÜbergeordnetes Element
      Funktion (Inklusivkosten)Gesamt
      Funktion (Exklusivkosten)Funktionsgruppe (*) / Gesamt
      AufrufFunktion (Inklusivkosten)
      QuelltextzeileFunktion (Inklusivkosten)
      " "

      (*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei Binärobjekt " "Gruppierung)" #: toplevel.cpp:658 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Zykluserkennung durchführen" #: toplevel.cpp:664 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Zykluserkennung überspringen" #: toplevel.cpp:667 msgid "" "Detect recursive cycles" "

      If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "

      The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe" "

      Ist diese Einstellung ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle " "rekursiver Aufrufe leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche " "darzustellen. Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven " "Zyklen die Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der " "Fehler bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).

      " "

      Die korrekte Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle " "beteiligten Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen.Dies " "passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Leider führt gerade diesbei GUI " "Programmen zu Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle " "Analyse unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option " "auszuschalten.

      " #: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl" #: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl" #: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715 msgid "" "Go Up" "

      Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.

      " msgstr "" "Nach oben " "

      Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen Funktion. Wenn kein " "Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten.

      " #: toplevel.cpp:707 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651 msgid "Primary Event Type" msgstr "Erster Ereignistyp" #: toplevel.cpp:748 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Festlegen des ersten Ereignistyps" #: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Zweiter Ereignistyp" #: toplevel.cpp:760 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps (für Annotationen)" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: toplevel.cpp:771 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777 msgid "(No Grouping)" msgstr "(keine Gruppierung)" #: toplevel.cpp:787 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: toplevel.cpp:791 msgid "Show two information panels" msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche" #: toplevel.cpp:795 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontal teilen" #: toplevel.cpp:800 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters" #: toplevel.cpp:808 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Tipp des Tages ..." #: toplevel.cpp:809 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "\"Tipp des Tages\" anzeigen" #: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildatei\n" "*|Alle Dateien" #: toplevel.cpp:1014 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Auswahl der Profildatei" #: toplevel.cpp:1063 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Hinzufügen einer Profildatei" #: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574 msgid "(Hidden)" msgstr "(Versteckt)" #: toplevel.cpp:1626 msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: toplevel.cpp:1659 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Anzeige absoluter Kosten" #: toplevel.cpp:1662 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Anzeige relativer Kosten" #: toplevel.cpp:1693 msgid "Go Forward" msgstr "Gehe vorwärts" #: toplevel.cpp:1694 msgid "Go Up" msgstr "Gehe hoch" #: toplevel.cpp:1926 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Anzahl der Layouts: %1" #: toplevel.cpp:1933 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Es ist keine Profildatei geladen." #: toplevel.cpp:1942 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Gesamtkosten für %1: %2" #: toplevel.cpp:1954 msgid "No event type selected" msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt" #: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271 msgid "(No Stack)" msgstr "(Keine Aufrufliste)" #: toplevel.cpp:2205 msgid "(No next function)" msgstr "(Keine nächste Funktion)" #: toplevel.cpp:2241 msgid "(No previous function)" msgstr "(Keine vorherige Funktion)" #: toplevel.cpp:2276 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Keine aufrufende Funktion)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Kosten 2" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexcode" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Position im Quelltext" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "

      The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.

      " "

      The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.

      " "

      Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.

      " msgstr "" "Kommentierter Assemblercode " "

      Hier werden die Assemblerbefehle der aktuell gewählten Funktion zusammen mit " "den Ausführungskosten der Befehle angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, " "werden Zeilen mit detaillierten Informationen zum Aufruf in den Quelltext " "eingefügt: Dabei handelt es sich um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl " "der durchlaufenen Aufruf sowie das Aufrufziel.

      " "

      Die Assemblercode wird mit dem Kommand 'objdump' aus dem Paket 'binutils' " "erstellt.

      " "

      Durch Anklicken eines Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.

      " #: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Gehe zu '%1'" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Gehe zu Adresse %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexadezimal-Kode" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der Profildatei." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "" "Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte nochmals vor unter Angabe " "der Option" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "" "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, muss noch folgende Option verwendet werden:" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten." #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Überprüfen Sie,ob 'objdump' installiert ist." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Dieses Kommando stammt aus dem Paket 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Kein Assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Es gibt %n Zeile ohne Assemblercode.\n" "Es gibt %n Zeilen ohne Assemblercode." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "" "Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Überprüfen sie, ob das im Kommando angegebene Binärobjekt existiert." #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Aufruf(e) durch %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Aufruf(e) von %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(unbekannter Aufruf)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "

      Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.

      " "

      For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.

      " "

      If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "

      " msgstr "" "Aufrufgraph um aktuelle Funktion" "

      Je nach Konfiguration zeigt diese Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der " "aktiven Funktion. Hinweis: Die gezeigten Kosten sind lediglich " "die bei der Ausführung der aktiven Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So " "ergeben sich z. B. für main() - falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für " "die aktive Funktion, da dies der Anteil inklusiver Kosten von main() während " "der Ausführung der aktiven Funktion ist.

      " "

      Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile hinzugefügt. Diese zeigen, dass es sich " "um einen künstlichen Aufruf handeln, der für die korrekte Darstellung " "hinzugefügt wurde, aber eigentlich nie stattfindet.

      " "

      Ist der Graph größer als der Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine " "Übersicht angezeigt. Ähnliche Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die " "Aufrufbaumansicht; die gewählte Funktion wird hervorgehoben.

      " #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange.\n" "Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im " "Kontextmenü.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da das folgende Kommando\n" " nicht ausgeführt werden kann:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob 'dot' installiert ist (aus dem Paket GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2199 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: callgraphview.cpp:2207 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n" "\t'%1',\n" "da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist." #: callgraphview.cpp:2428 msgid "Stop Layouting" msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As PostScript" msgstr "Als PostScript" #: callgraphview.cpp:2437 msgid "As Image ..." msgstr "Als Bild ..." #: callgraphview.cpp:2439 msgid "Export Graph" msgstr "Graph exportieren" #: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "None" msgstr "Nichts" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2490 msgid "No Minimum" msgstr "Kein Minimum" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20%" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10%" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5%" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3%" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2%" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1.5%" #: callgraphview.cpp:2501 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1%" #: callgraphview.cpp:2517 msgid "Same as Node" msgstr "Wie Knoten" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50% des Knotens" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20% des Knotens" #: callgraphview.cpp:2520 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10% des Knotens" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Caller Depth" msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Callee Depth" msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. Knotenkosten" #: callgraphview.cpp:2533 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. Aufrufkosten" #: callgraphview.cpp:2535 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe" #: callgraphview.cpp:2537 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Innerzyklische Aufrufe" #: callgraphview.cpp:2539 msgid "Cluster Groups" msgstr "Gruppe zusammenziehen" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2546 msgid "Tall" msgstr "Groß" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Top to Down" msgstr "Oben nach Unten" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Left to Right" msgstr "Links nach Rechts" #: callgraphview.cpp:2553 msgid "Circular" msgstr "Kreisförmig" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopLeft" msgstr "Oben Links" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "TopRight" msgstr "Oben Rechts" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomLeft" msgstr "Unten Links" #: callgraphview.cpp:2562 msgid "BottomRight" msgstr "Unten Rechts" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: callgraphview.cpp:2570 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: callgraphview.cpp:2572 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vogelperspektive" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n Funktion übersprungen)\n" "(%n Funktionen übersprungen)" #: main.cpp:38 msgid "Run under cachegrind" msgstr "Führe unter Callgrind aus." #: main.cpp:39 msgid "Show information of this trace" msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen" #: main.cpp:46 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: main.cpp:48 msgid "KDE Frontend for Cachegrind" msgstr "KDE-Oberfläche für Cachegrind/Calltree" #: main.cpp:50 msgid "(C) 2002, 2003, 2004" msgstr "(C) 2002, 2003, 2004" #: main.cpp:53 msgid "Author/Maintainer" msgstr "Autor/Betreuer" #: tabview.cpp:64 msgid "Move to Top" msgstr "Nach oben verschieben" #: tabview.cpp:68 msgid "Move to Right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: tabview.cpp:72 msgid "Move to Bottom" msgstr "Nach unten verschieben" #: tabview.cpp:76 msgid "Move to Bottom Left" msgstr "Nach unten links verschieben" #: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: tabview.cpp:79 msgid "Move Area To" msgstr "Bewege Bereich nach" #: tabview.cpp:81 msgid "Hide This Tab" msgstr "Diesen Reiter ausblenden" #: tabview.cpp:82 msgid "Hide Area" msgstr "Diesen Bereich ausblenden" #: tabview.cpp:95 msgid "Show Hidden On" msgstr "Versteckte anzeigen" #: tabview.cpp:242 msgid "(No profile data file loaded)" msgstr "(Keine Profildatei geladen)" #: tabview.cpp:281 msgid "Types" msgstr "Kostenarten" #: tabview.cpp:284 msgid "Callers" msgstr "Aufrufer" #: tabview.cpp:287 msgid "All Callers" msgstr "Alle Aufrufer" #: tabview.cpp:290 msgid "Caller Map" msgstr "Aufruferkarte" #: tabview.cpp:293 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: tabview.cpp:297 msgid "Parts" msgstr "Profildateien" #: tabview.cpp:300 msgid "Call Graph" msgstr "Aufrufgraph" #: tabview.cpp:303 msgid "Callees" msgstr "Aufgerufene" #: tabview.cpp:306 msgid "All Callees" msgstr "Alle Aufgerufenen" #: tabview.cpp:310 msgid "Callee Map" msgstr "Aufrufkarte" #: tabview.cpp:553 msgid "" "Information Tabs" "

      This widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "

        " "
      • The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and " "self costs regarding to these types.
      • " "
      • The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more " "than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function " "spent in the different parts together with the calls happening is shown.
      • " "
      • The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more " "detail.
      • " "
      • The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct " "callers and callees but also indirect ones.
      • " "
      • The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by " "this function.
      • " "
      • The Source tab presents annotated source code if debugging information and " "the source file is available.
      • " "
      • The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on " "instruction level is available.
      For more information, see the " "What's This? help of the corresponding tab widget

      " msgstr "" "Informationsanzeigen " "

      Hier werden Informationen zur aktuell gewählten Funktion angezeigt:" "

        " "
      • Die Ereignistyp-Liste stellt eine Liste mit verfügbaren Kostenartensowie " "die zugehörigen Inklusiv- und Exklusivkosten dar.
      • " "
      • Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit Profildaten an, wenn das " "Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht (ansonsten wird diese Anzeige " "ausgeblendet). Es werden die Kosten der gewählten Funktion in den verschiedenen " "Teilen sowie die ausgeführten Aufrufe angezeigt.
      • " "
      • Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt direkte Aufrufer und Aufgerufene " "der Funktion im Detail dar.
      • " "
      • Die Anzeige aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch " "nicht nur direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.
      • " "
      • Die Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung,eine " "sogenannte TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. Aufgerufene " "der aktuellen Funktion.
      • " "
      • Die Anzeige des Quelltextes stellt den kommentierten Quelltext dar, wenn " "Debug-Informationen und die Quelltextdatei zur Verfügung stehen.
      • " "
      • Die Anzeige des Assemblercodes stellt den kommentierten Assemblercode dar, " "wenn Aufrufinformationen auf Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.
      " "Weitere Information finden Sie über die Was ist das?" "-Hilfe der entsprechenden Informationsanzeigen.

      " #: tabview.cpp:630 msgid "(No Data loaded)" msgstr "(Keine Daten geladen)" #: tabview.cpp:631 msgid "(No function selected)" msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Quelle (unbekannt)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "

      The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.

      " "

      Select a inserted call information line to make the destination function " "current.

      " msgstr "" "Kommentierter Quelltext " "

      Die kommentierte Quelltextliste zeigt die Quelltextzeile der aktuell " "gewählten Funktion mit den aufgelaufenen Exklusivkosten für den Code der " "Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren " "Informationen über den Aufruf eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf " "verbrauchten Kosten, die Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.

      " "

      Durch Auswahl einer dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion " "zur aktuellen Funktion.

      " #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Gehe zu Zeile %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Keine Quelle)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Quelle ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- direkt eingefügt aus '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "" "Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie die " "Profil-Messung erneut." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "" "Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der Quelldateien " "hinzu." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Thread %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(Nichts)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Gehe zu %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Alle Elemente anzeigen" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Keine Gruppierung" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distanz" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Aufgerufen" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Aufrufer" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Aufgerufen" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Aufgerufener" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Liste aller Aufrufer " "

      Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die aktuell gewählte entweder direkt " "oder über mehrere Zwischenfunktionen aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich " "direkt aufrufenden Funktionen heißt Distanz " "und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die " "Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.

      " "

      Absolute Kosten sind die Kosten in der aktuellen Funktion, wenn die " "aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in " "der gewählten Funktion verursachten Kosten, während die aufgeführte aktiv war. " "Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen " "in verschiedenen Farben an.

      " "

      Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die " "Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In " "Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz.

      " "

      Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. " "Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen " "Bereich durch Auswahl gewechselt.

      " #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).

      " "

      Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.

      " "

      As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Liste aller Aufgerufenen" "

      Diese Liste zeigt alle Funktionen, die durch die aktuell gewählte entweder " "direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand " "zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen heißt Distanz " "und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die " "Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.

      " "

      Absolute Kosten sind die Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die " "gewählte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der Prozentsatz aller in der " "aufgeführten Funktion verursachten Kosten, während die gewählte aktiv war. Der " "Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in " "verschiedenen Farben an.

      " "

      Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die " "Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In " "Klammern dahinter steht dann die mittlere Distanz, das ist die Distanz, über " "die der Hauptteil der Kosten verursacht wurde.

      " "

      Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. " "Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen " "Bereich durch Auswahl gewechselt.

      " #: configuration.cpp:63 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Ausgeführte Instruktion" #: configuration.cpp:64 msgid "Data Read Access" msgstr "Lesezugriff" #: configuration.cpp:65 msgid "Data Write Access" msgstr "Schreibzugriff" #: configuration.cpp:66 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1-Miss (Code)" #: configuration.cpp:67 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)" #: configuration.cpp:68 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)" #: configuration.cpp:69 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2-Miss (Code)" #: configuration.cpp:70 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)" #: configuration.cpp:71 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)" #: configuration.cpp:72 msgid "Samples" msgstr "Messpunkte" #: configuration.cpp:73 msgid "System Time" msgstr "Systemzeit" #: configuration.cpp:74 msgid "User Time" msgstr "Benutzerzeit" #: configuration.cpp:75 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe" #: configuration.cpp:76 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe" #: configuration.cpp:77 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Abschätzung CPU-Takte" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Seitenfenster" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Zustandsleiste" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Abgeschnitten. wenn länger/mehr als:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Farben für Kostenelemente" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Code-Kommentierung" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Sichtbare Zeilen in der Umgebung:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Quellverzeichnisse" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Binärobjekt / Zugehöriges Basisverzeichnis der Quelltexte" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Programm" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profiler-Einstellungen:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Profildatei" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Sprünge" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruktionen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Angepasst" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Sammeln" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Beim Start" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Solange in" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Profildatei erzeugen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Aller BBs" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Bei Eintritt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Bei Austritt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Null-Ereignisse" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Unterteilen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Rekursionen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Aufrufkette" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Neue Profilmessung durchführen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Zusammenfassung Ereignis:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Summe" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Verschiedenes:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Zeige" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergleiche" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Zustand" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Aktualisiere" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Alle [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Zähler" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Profildateien erstellt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Sammelt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Ausgeführt" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Basisblöcke" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Aufrufe" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Verschieden" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Binärobjekte" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Kontexte" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Aufrufliste:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sync." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Ort" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Start" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Null" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Profildatei" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Messung abbrechen" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suche:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(keine Profildateien)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Auswahl in Aufrufliste" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Kosten2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursive Zweiteilung" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Immer beste Teilungsrichtung" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Verschachteln" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Nur Anzeige korrekter Ränder" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breite %1" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Schattierung" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Oben mittig" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Unten mittig" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Keine Beschränkung von %1" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Keine Flächenbeschränkung" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Fläche von '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixel" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Keine Tiefenbeschränkung" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Tiefe von '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Tiefe %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Verringern (auf %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Erhöhe (auf %1)" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "

      This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

      " msgstr "" "Aufrufergraph " "

      Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell " "gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche " "entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse " "Beschränkungen in der Darstellung).

      " #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "

      This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).

      " msgstr "" "Aufrufgraph " "

      Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der " "aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. " "Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die " "aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen " "in der Darstellung).

      " #: callmapview.cpp:113 msgid "" "

      Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.

      " "

      This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.

      " msgstr "" "

      Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. Um " "exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie \"Inkorrekte Ränder " "ausblenden\". Da dieser Modus sehr zeitaufwändig sein kann, sollten " "Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. \"Beste\" legt die " "Teilungsrichtung für die Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des " "Übergeordneten fest. \"Immer Beste\" entscheidet nach dem verbleibenden Platz " "für die Geschwister. \"Ignoriere Verhältnisse\" nutzt den Platz zuerst für " "Funktionsbeschriftung, bevor Untergeordnete dargestellt werden. " "Dadurch kann das Größenverhältnis stark abweichen.

      " "

      Es handelt sich um eine Baumansicht. Mit den Tasten Pfeil " "links/Pfeil rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, " "mit Pfeil hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene auf- " "und abwärts. Mit der Eingabe-Taste wird das aktuelle Objekt " "aktiviert.

      " #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Anhalten bei Tiefe" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Tiefe 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Tiefe 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Tiefe 20" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Verringere Tiefe auf %1" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Erhöhe Tiefe auf %1" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Halte bei Funktion" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Keine Beschränkung" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Halte bei Größe" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Pixel" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixel" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixel" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixel" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Darstellung" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Aufteilungsrichtung" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Randbreite" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Randbreite 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Randbreite 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Randbreite 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Randbreite 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Namensbeschriftung" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Kostenbeschriftung" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Beschriftung Quelltextposition" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Beschriftung Aufrufanzahl" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(keine Funktion)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(kein Aufruf)" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laden von %1" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Zähler" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "

      This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.

      " "

      An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Liste direkter Aufrufer " "

      Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die aktuell gewählte aufrufen " "zusammen mit der Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten der gewählten " "Funktion bei Aufruf von der Funktion in der Liste.

      " "

      Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass dieser Aufruf zu einem " "rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen kumulierte Kosten keinen " "Sinn.

      " "

      Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in diesem " "Fenster. Sind dagegen zwei getrennte Bereiche aktiv, dann wird die Funktion im " "anderen Fenster gewechselt.

      " #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "

      This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.

      " "

      Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.

      " msgstr "" "Liste der direkt Aufgerufenen " "

      Diese Liste zeigt alle direkt durch die aktuell gewählte Funktion " "aufgerufenen Funktionen zusammen mit der Aufrufanzahl und den (kumulierten) " "Kosten, die in der aufgerufenen Funktion verursacht wurden, wenn diese durch " "die gewählte Funktion aufgerufen wurde.

      " "

      Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuell gewählten in diesem " "Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, ändert sich hingegen die aktuell " "gewählte Funktion im anderen Fenster.

      " #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" #: tips.cpp:3 msgid "" "

      ...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass die Kurzinfo (Was ist das?" ") für jedes GUI-Element in KCachegrind eine ausführliche Information " "bereitstellt?\n" "Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n" "Dazu rufen Sie die Kurzinfo durch Betätigen von Umschalten+F1 und einem Klick " "auf das gewünschte GUI-Element auf.

      \n" #: tips.cpp:12 msgid "" "

      ...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter auf " "Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option --dump-instr=yes " "verwenden?\n" "Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode

      \n" #: tips.cpp:20 msgid "" "

      ...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-rechts " "vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen können?

      \n" #: tips.cpp:26 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-Darstellungen " "navigieren können?\n" "Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen Elements; " "mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene herauf/herunter. Um " "das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die Leertaste, um es zu " "aktivieren die Eingabetaste.

      \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

      ...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren kann? " "Mit \"Pfeil hoch\" und \"Pfeil runter\" gehen Sie eine Aufrufebene hoch/runter. " "Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der \"Pfeil links\"- " "und \"Pfeil rechts\"-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des aktuell gewählten " "Aufrufs.\n" "Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.

      \n" #: tips.cpp:44 msgid "" "

      ...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem Sie " "einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der Eingabetaste " "bestätigen?

      \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

      ...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie unter Einstellungen->KCachegrind einrichten " "...eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, Quelltextdateien für die " "Graphfarben festlegen können?

      \n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

      ...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?

      \n" "

      There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von " "Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition in den " "Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?

      \n" "

      Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt " "KCachegrindkeine keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass das " "Quellverzeichnis unter Einstellungen der Liste mit den " "Quellverzeichnissen hinzugefügt wurde.

      \n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

      ...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute oder " "relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?

      \n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

      ...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.

      \n" "

      To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle " "Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung des " "Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt die " "übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für diese " "Funktionen.

      \n" "

      Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und " "wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen " "Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.

      \n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

      ...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?

      \n" "

      Examples:

      \n" "

      An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().

      \n" "

      An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf sich " "hat?

      \n" "

      Beispiele:

      \n" "

      Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert von " "50% bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50% aller durch Funktion " "bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() aufgerufen " "wurde.

      \n" "

      Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert von 50% " "bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50% der in Funktion bar() " "verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion foo2() aufgerufen " "hat.

      \n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

      ...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?

      \n" "

      Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit den " "Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem Mauszeiger " "zeigt?

      \n" "

      Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser Liste " "ausgewählt werden.

      \n" #: tips.cpp:111 msgid "" "

      ...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?

      \n" "

      To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).

      \n" msgstr "" "

      Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen " "Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem " "\"Profildatenfenster\" auswählen?

      \n" "

      Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option " "--cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt " "werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender " "Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.

      \n" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Quelltext-Dateien" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++-Klassen" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funktion (keine Gruppierung)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(immer in Suche einbeziehen)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Einstellungen für KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Die maximale Anzahl Listenobjekte muss weniger als 500 betragen. Es wird der " "ursprüngliche Wert (%1) beibehalten." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Quellverzeichnis auswählen" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profilabschnitt %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(keine Profildatei geladen)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(keine Profildatei geladen)" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Anmerkung" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "

      This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.

      " "

      By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.

      " "

      This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.

      " "

      Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.

      " msgstr "" "Liste geladener Profildateien " "

      Diese Liste zeigt alle aktuell geladenen Profildateien. Für jede Datei " "werden die dort vermerkten exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell " "gewählten Funktion angezeigt. Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den " "Gesamtkosten in der Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller " "Profildateien. Weiterhin werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer " "Profildatei angezeigt.

      " "

      Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren Profildateien beziehen sich die " "Kosten überall in KCachegrind immer auf die ausgewählten Dateien. Wurde kein " "Teil ausgewählt, werden implizit alle Dateien als ausgewählt behandelt.

      " "

      Diese Liste unterstützt Mehrfachauswahl. Sie können Bereiche durch Ziehen " "der Maus oder unter Nutzung der Umschalttasten Umschalt/Strg auswählen. Aus- " "und Abwählen von Dateien ist ebenfalls über dieses Fenster möglich.

      " "

      Diese Liste wird nicht angezeigt, wenn nur eine Profildatei geladen ist.

      " #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Wähle '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "\"'%1\" ausblenden" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Alle Elemente anzeigen"