# translation of kmouth.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kwonwoo Nam , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-27 23:15+0900\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "이니셜 설정 - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "TTS(텍스트 음성변환)설정" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "이니셜 구문 모음" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "단어 완성" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "히스토리로 열기...(&O)" #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "존재하는 파일을 히스토리로 열기" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "히스토리 새 이름으로 저장...(&H)" #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "실제 히스토리를 새 이름으로 저장..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "히스토리 인쇄...(&P)" #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "실제 히스토리 인쇄" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "응용프로그램 종료" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "선택된 부분 잘라내어 클립보드에 붙이기" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "선택된 부분을 잘라내어 클립보드에 붙입니다. 편집 영역에 선택된 텍스트가 있다" "면 클립보드에 잘라서 가져다 붙입니다. 선택하지 않았을 경우, 히스토리에 저장되" "었던 문장이 클립보드에 붙여집니다." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "선택한 부분 클립보드로 복사" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "선택된 부분을 클립보드에 복사합니다. 편집 영역에 선택된 텍스트가 있다면 클립" "보드에 복사합니다. 그렇지 않을 경우, 히스토리에서 선택한 문장이 클립보드에 복" "사됩니다." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "실제 위치에 클립보드 내용 붙이기" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "편집 영역에서 현재 커서가 있는 곳에 클립보드 내용을 붙입니다." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "발음하기(&S)" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "현재 활성화된 문장을 발음합니다." #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "현재 활성화된 문장을 발음합니다. 편집 영역에 선택된 부분이 있을 경우 발음합니" "다. 그렇지 않은 경우, 히스토리에 저장되어 있는 문장이 발음됩니다." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "편집(&E)..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "도구 모음 보기/숨기기" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "구문모음 막대 보기(&H)" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "구문모음 막대 보기/숨기기" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "상태표시막대 보기/숨기기" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth 설정(&C)..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "설정 대화창 열기" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "히스토리에서 현재 선택된 어구를 발음" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "히스토리로부터 현재 선택된 어구 삭제" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "히스토리로부터 현재 선택된 어구를 잘라서 클립보드에 붙입니다" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "히스토리로부터 현재 선택된 어구를 클립보드에 복사합니다" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "모든 항목 선택(&A)" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "히스토리에 있는 모든 어구를 선택합니다" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "모든 항목 선택 취소(&E)" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "히스토리에 있는 모든 어구를 선택취소합니다." #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "준비." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "파일 여는 중..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "새 이름으로 히스토리 저장하기..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "인쇄..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "종료..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "메뉴 막대 전환..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "도구 모음 전환..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "구문 모음 전환..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "상태표시막대 전환..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "음성 합성기에 대한 입력문자 발음기 프론트 앤드" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "히스토리 파일 열기" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "유용한 팁, 확장된 어구 모음" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "기본 옵션" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "환경설정(&P)" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "TTS(텍스트 음성변환)(&T)" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD 음성 서비스" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE TTS(텍스트 음성변환)데몬 설정" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|구문 모음 (*.phrasebook)\n" "*.txt|일반 텍스트 파일 (*.txt)\n" "*|모든 파일" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|일반 텍스트 파일 (*.txt)\n" "*.phrasebook|구문 모음 (*.phrasebook)\n" "*|모든 파일" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 파일이 이미 있습니다. 기존 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "파일 있음" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "선택한 파일명 %1 은(는) .phrasebook과는 다른 확장자를 가지고 있" "습니다. 파일명에 .phrasebook 을 덧붙이시겠습니까?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "파일 확장자" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "추가하지 않기" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "선택한 파일명 %1 은(는) 확장자로 .phrasebook 을(를) 가지고 있습" "니다. 구문 모음 파일 형식으로 저장하시겠습니까?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "구문 모음 파일로" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "일반 텍스트 파일로" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%2 중 %1이 선택되었습니다.)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "필요한 구문 모음을 선택하십시오:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "모음" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "이 버튼을 누르면 선택한 구문과 연결할 단축키를 선택 할 수 있습니다." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "구문 모음" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "구문" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "단축키" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "이 목록은 트리구조에서 현재 구문 모음을 포함합니다. 각각의 구문과 하위 구문 " "모음을 선택하고 변경할 수 있습니다." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "새 구문(&N)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "새 구문을 추가합니다" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "새 구문 모음(&B)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "다른 모음이나 구문들이 위치할 수 있는 곳에 새 구문 모음 추가" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "하드디스크에 구문 모음 저장" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "파일을 가져와서 내용을 구문 모음에 추가" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "표준 구문 모음 가져오기(&M)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "표준 구문 모음을 가져와서 그 내용을 구문 모음에 추가" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "내보내기(&E)..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "현재 선택된 구문이나 구문 모음을 파일로 내보내기" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "현재 선택된 구문이나 구문 모음을 인쇄" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "창 닫기" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "구문 모음으로부터 현재 선택된 항목을 잘라 클립보드에 붙이기" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "구문 모음으로부터 현재 선택된 항목을 클립보드에 복사" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "구문 모음으로부터 현재 선택된 항목 삭제" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "어구의 텍스트(&P):" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "구문 모음 이름(&P):" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.
\"구문 모음\" 창을 닫기 전에 변경" "된 사항을 저장하시겠습니까? 아니면 변경된 점을 버리시겠습니까?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "\"구문 모음\" 창 닫기" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1'을(를) 단축키로 사용하려면 Win, Alt, Ctrl 또는 Shift 키와 함께 지정되어" "야 합니다." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "유효하지 않은 단축키" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(새 구문 모음)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(새 구문)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "구문 모음 가져오기" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "파일을 불러오는데 오류 발생\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "구문 모음 내보내기" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "파일을 저장하는데 오류 발생\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "단축키 '%1' 은(는) 이미 %2에 지정되어 있습니다.\n" "이미 선택되지 않은 키 조합을 사용하십시오." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "표준 \"%1\" 기능" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "표준 응용프로그램 단축키와 충돌" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "전역 \"%1\" 기능" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "전역 단축키와 충돌" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "다른 구문" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "키 충돌" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "이 목록은 발음된 문장의 히스토리를 포함하고 있습니다. 문장을 선택하여 발음 버" "튼을 누르면 다시 발음을 들을 수 있습니다." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "이 편집 영역에 구문을 입력할 수 있습니다. 입력된 구문을 발음해 보려면 발음 버" "튼을 클릭하십시오." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|모든 파일\n" "*.phrasebook|구문 모음 (*.phrasebook)\n" "*.txt|일반 텍스트 파일 (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "히스토리로 파일 열기" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "로컬" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "라틴1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "이 콤보 상자로 새 사전에 어떤 언어가 연결될 것인지 결정합니다." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "기타" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "사용자 정의 언어 생성" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "사용자 정의 언어에 대한 코드를 입력하십시오:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "이름 없이" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "새 사전 소스(1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "새 사전 소스(2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "디렉터리(&D):" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "이 입력 필드에 새 사전을 생성하는 데에 불러오기 원하는 디렉터리를 지정합니다." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "병합 결과" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "빈 목록" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE 문서" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "이 콤보 상자로 설치된 언어 중에서 새 사전을 생성하는데 사용될 언어를 선택합니" "다. KMouth는 이 언어의 문서 파일을 분석하기만 할 것입니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "이 콤보 상자에서 선택된 사전에 연결된 언어를 선택합니다." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "사전 내보내기" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "단어 목록 생성 중" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "TDE 문서 분석 중..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "사전 병합 중..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "파일 분석 중..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "사전 분석 중..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "맞춤법 검사 실행 중..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "구문 모음(&P)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "현재 선택된 어구 혹은 어구 모음" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "현재 선택된 어구 혹은 어구 모음(&C)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "이 행편집으로 하위 어구 모음이나 어구의 내용을 정의합니다." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "지정 안함(&N)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "이 옵션을 선택하면 선택된 어구는 단축키로 연결될 수 없을 것입니다." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "사용자 정의(&U)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "이 옵션을 선택하면 선택된 어구는 키보드 단축키로 연결됩니다. 이 옵션 옆의 버" "튼을 통해 단축키를 변경할 수 있습니다." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "어구에 대한 단축키:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "환경설정" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "어구 모음에서 어구 선택(&S)" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "이 콤보 상자는 구문 모음의 선택된 구문이 바로 발음될 것인지, 단지 편집 영역" "에 삽입만 할 것인지를 정합니다." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "바로 발음" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "편집 영역에 삽입" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "구문 모음 편집 창 닫기(&B):" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "이 콤보 상자는 편집 창이 닫혔을 때 구문 모음이 자동으로 저장될 것인지를 정합" "니다." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "구문 모음 저장" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "저장하지 않음" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "저장할 것인지 묻기" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "TTS(텍스트 음성변환)" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "텍스트 발음을 위한 명령(&O):" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "이 영역에서 텍스트 발음하기에 쓰일 명령어와 파라미터를 정합니다. KMouth는 다" "음과 같은 파라미터들을 인식합니다:\n" "%t -- 발음될 텍스트\n" "%f -- 텍스트를 포함하고 있는 파일명\n" "%l -- 언어 코드\n" "%% -- 퍼센트 표시" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "문자 인코딩(&E):" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "이 콤보 상자에서 텍스트 보내기에 어떤 문자 인코딩을 사용할 것인지 지정합니다." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "데이터를 표준 입력으로 보내기(&I)" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "이 체크 상자에서 음성 합성기에 텍스트를 표준 입력으로 보낼 것인지를 지정합니" "다. " #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "가능할 경우 KTTSD 음성 서비스 사용(&U)" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "이 체크 상자는 KMouth가 음성 합성기를 직접 호출하기에 앞서 KTTSD 음성 서비스 " "사용을 시도할 것인지 지정합니다. KTTSD 음성 서비스는 TDE 응용프로그램에 표준" "화된 인터페이스를 제공하는 TDE 데몬이며 현재 CVS에서 개발되고 있습니다." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "OpenOffice.org 사전과 비교(&C)" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "이 체크 상자를 선택하면 단어들이 새 사전에 삽입되기 전에 맞춤범 검사를 받습니" "다." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "이 콤보 상자를 통해 텍스트를 불러오는데에 사용할 문자 인코딩을 선택합니다. " "이 콤보 박스는 XML 파일이나 사전 파일에 대해 사용되지 않습니다." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "파일명(&F):" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "이 입력 영역을 통해 새 사전 생성에 어떤 파일을 불러올 것인지 지정합니다." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "이 입력 영역을 통해 새 사전의 단어들을 Openoffice.org를 통해 맞춤법 검사를 " "할 것인지 선택합니다." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "언어(&L):" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "새 사전 생성(&R):" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "이 상자를 선택하면 새 사전이 사전 파일을 불러오거나 텍스트에 있는 각각의 단어" "를 계수하여 생성됩니다." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "사전 병합(&M)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "이 박스를 체크하면 새 사전이 기존 사전의 병합을 통해 생성됩니다." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "파일로 부터(&F)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "이 상자를 선택하면 파일을 불러와서 새 사전을 생성합니다. XML 파일이나 표준 텍" "스트 파일, 단어 완성 사전을 포함하고 있는 파일을 선택할 수 있을 것입니다. 표" "준 텍스트 파일이나 XML 파일을 선택하면, 각 개별 단어 빈도는 단순하게 각 단어" "의 등장 횟수를 계수함으로써 감지됩니다." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "TDE 문서에서(&K)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "이 상자를 선택하면, TDE 문서를 분석하여 새 사전을 생성합니다. 각 개별 단어 빈" "도는 단순하게 각 단어의 등장 횟수를 계수함으로써 감지됩니다." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "디렉터리로부터(&O)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "이 상자를 선택하면, 해당 디렉터리와 그 하위 디렉터리의 모든 파일을 불러와 새 " "사전을 생성합니다." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "빈 단어 목록 생성(&E)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "이 상자를 선택하면 아무런 항목도 없는 빈 사전이 생성됩니다. KMouth는 자동으" "로 새로운 형식의 단어를 사전에 저장하므로, 시간이 갈수록 사용자의 어휘를 배우" "게 됩니다." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "이 체크 상자를 선택하면 TDE 문서로부터 단어가 새 사전에 삽입되기 전에 맞춤법 " "검사를 받게 됩니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "사전 추가(&I)..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "이 버튼을 통해 사용가능한 사전 목록에 새 사전을 추가할 수 있습니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "사전 삭제(&D)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "이 버튼을 통해 선택한 사전을 삭제합니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "위로 이동(&U)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "이 버튼을 통해 선택한 사전을 위로 이동시킵니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "아래로 이동(&M)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "이 버튼을 통해 선택된 사전을 아래로 이동시킵니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "사전 내보내기(&E)..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "이 버튼을 통해 선택된 사전을 파일로 내보냅니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "사전" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "언어" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "이 목록은 단어 완성에 대해 사용가능한 모든 사전을 포함하고 있습니다. KMouth" "는 이 목록이 하나 이상의 사전을 포함하고 있다면 주요 창에서 편집 영역 옆에 콤" "보 상자를 표시할 것입니다. 실제 단어 완성에 사용될 사전을 선택하기 위해 이 콤" "보 상자를 사용할 수 있습니다." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "선택된 사전(&S)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "이 입력 영역을 통해 선택한 사전의 이름을 지정합니다." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "TTS(텍스트 음성변환)설정" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일명(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "편집(&E)..."