# translation of kiten.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Информације о поништавању промене глагола нису пронађене, па зато " "поништавање промене глагола не може бити коришћено." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Информације о поништавању промене глагола не могу бити учитане, па зато " "поништавање промене глагола не може бити коришћено." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Нисам могао да отворим речник %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Грешка са меморијом при учитавању речника %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Нисам могао да отворим индекс за речник %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Грешка са меморијом при учитавању фајла са индексом речника %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Нема речника у листи!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "У именима: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Као радикал: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Тражи Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "Даје детаљне информације о Kanji-ју који је тренутно у клипборду." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Тражи енглеску/јапанску реч" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Тражи текући текст у клипборду на исти начин као да сте користили Kiten-ову " "уобичајену претрагу." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Учи" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Уређивач речника..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Претрага &радикала..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Тражи измене" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Очисти претраживачку траку" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Претрага" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Претрага са &почетком речи" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Тражи &било где" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Пот&езâ" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Оцена" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Поништи промену глагола у уобичајеној претрази" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Филтрирај ретке" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Аутоматски претражи изборе у клипборду" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Тражи &у резултатима" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Додај &Kanji у листу учења" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Подеси &глобалне пречице..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Историјат" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Добродошли у Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 додато у листу за учење од свих отворених прозора за учење" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Празне ставке за претрагу" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML ентитет: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 у сложеницама" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Нема уобичајених сложеница)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Нема поништавања промене глагола" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Нерашчлањив број" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Неисправан број потеза" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Неисправна оцена" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n резултат\n" "%n резултата\n" "%n резултата" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " од %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Радикали: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji са радикалима %1 и %2 потеза" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji са радикалима %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Нисам могао да читам из %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Фајл са информацијама о Romaji-у није инсталиран, па зато Romaji разговор не " "може бити коришћен." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Фајл са информацијама о Romaji-у не може бити учитан, па зато Romaji " "разговор не може бити коришћен." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Енглески" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не могу да пишем у %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Листа" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Квиз" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Значења" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Читања" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Оцена" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Ваш резултат" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Оцена 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Оцена 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Оцена 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Оцена 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Оцена 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Оцена 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Остали у Jouyou-у" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Варање" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Случајно" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Додај с&ве" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Ставите свој шешир за размишљање!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Постоје неснимљене измене у листи за учење. Да ли желите да их снимите?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Неснимљене измене" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Оцена није учитана" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 уноса у оцени %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 уписано" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 већ на вашој листи" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 додато у вашу листу" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Листа за учење" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Добро!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Више среће следећи пут" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Алат за референце јапанског" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Написао xjdic, од ког Kiten позајмљује код, као и генератор индексног " "фајла.\n" "Такође је главни аутор edict-а и kanjidic-а, које Kiten у основи захтева." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Упрошћавање кôда, UI предлози." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG икона" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Пребацивање на TDEConfig XT, исправке грешака" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Учи" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Фонт за приказ резултата" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji-јев фајл са информацијама о радикалима није инсталиран, па зато " "претрага радикала не може бити коришћена." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji-јеве информације о радикалима не могу бити учитане, па зато претрага " "радикала не може бити коришћена." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Врућа листа" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Тражи по укупним потезима" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Потрага" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Прикажи радикале који имају овај број потеза" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Бирач радикала" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Уобичајени резултати од %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Резултати од %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Уобичајено" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ретко" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Ниво вероватности #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "<br />In names: " msgstr "<br />У именима: " #: widgets.cpp:148 msgid "<br />As radical: " msgstr "<br />Као радикал: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Ниво оцене: %1. Потеза: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "У Jouyou-у" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "У Jinmeiyou-у" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Уобичајени погрешан број: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Највећи радикал: %1, са %2 потеза." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Штампај референце јапанског" #: widgets.cpp:254 msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" msgstr "<h1>Тражи „%1“</h1>" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Читам" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Онемогући речник" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "да" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "не" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Снимљено" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Онемогућавање вашег личног речника ће обрисати његов садржај.\n" "\n" "(Свакако, увек можете поново направити свој речник.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Користи преинсталирани Edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Користи преинсталирани Kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Покрени „учење“ по покретању Kiten-а" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Квиз" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Траг:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Значење" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Могући одговори:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Претраге код којих је битна величина слова" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Поклапај само целе енглеске речи" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Речнички фајлови Edict-а" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Речнички фајлови Kanjidic-а" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Поклопи само целу енглеску реч" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Скорије коришћени радикали" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Претраживачка трака" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Претраживачка трака"