# translation of kiten.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Бојан Божовић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bole89@infosky.net"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Лични"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"Информације о поништавању промене глагола нису пронађене, па зато "
"поништавање промене глагола не може бити коришћено."

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"Информације о поништавању промене глагола не могу бити учитане, па зато "
"поништавање промене глагола не може бити коришћено."

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "Нисам могао да отворим речник %1."

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "Грешка са меморијом при учитавању речника %1."

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "Нисам могао да отворим индекс за речник %1."

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "Грешка са меморијом при учитавању фајла са индексом речника %1."

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "Нема речника у листи!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "У именима: "

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "Као радикал: "

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Тражи Kanji (Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "Даје детаљне информације о Kanji-ју који је тренутно у клипборду."

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "Тражи енглеску/јапанску реч"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
"Тражи текући текст у клипборду на исти начин као да сте користили Kiten-ову "
"уобичајену претрагу."

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Учи"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "&Уређивач речника..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "Претрага &радикала..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "Тражи измене"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Очисти претраживачку траку"

#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Претрага"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "Претрага са &почетком речи"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Тражи &било где"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "Пот&езâ"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "&Оцена"

#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidic"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "&Поништи промену глагола у уобичајеној претрази"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "&Филтрирај ретке"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "&Аутоматски претражи изборе у клипборду"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Тражи &у резултатима"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "Додај &Kanji у листу учења"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Историјат"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Добродошли у Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "%1 додато у листу за учење од свих отворених прозора за учење"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "Празне ставке за претрагу"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML ентитет: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "%1 у сложеницама"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(Нема уобичајених сложеница)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "Нема поништавања промене глагола"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "Нерашчлањив број"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "Неисправан број потеза"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "Неисправна оцена"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr ""
"%n резултат\n"
"%n резултата\n"
"%n резултата"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr " од %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "Радикали: %1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "Kanji са радикалима %1 и %2 потеза"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "Kanji са радикалима %1"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Нисам могао да читам из %1."

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Фајл са информацијама о Romaji-у није инсталиран, па зато Romaji разговор не "
"може бити коришћен."

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"Фајл са информацијама о Romaji-у не може бити учитан, па зато Romaji "
"разговор не може бити коришћен."

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не могу да пишем у %1."

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Листа"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Квиз"

#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "Значења"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "Читања"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "Оцена"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Ваш резултат"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "Оцена 1"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "Оцена 2"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "Оцена 3"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "Оцена 4"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "Оцена 5"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "Оцена 6"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "Остали у Jouyou-у"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "Jinmeiyou"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "&Варање"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Случајно"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Додај с&ве"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "Ставите свој шешир за размишљање!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
"Постоје неснимљене измене у листи за учење. Да ли желите да их снимите?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Неснимљене измене"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "Оцена није учитана"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 уноса у оцени %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 уписано"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 већ на вашој листи"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "%1 додато у вашу листу"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "Листа за учење"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Добро!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Погрешно"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "Више среће следећи пут"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "Алат за референце јапанског"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"Написао xjdic, од ког Kiten позајмљује код, као и генератор индексног "
"фајла.\n"
"Такође је главни аутор edict-а и kanjidic-а, које Kiten у основи захтева."

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "Упрошћавање кôда, UI предлози."

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "SVG икона"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr "Пребацивање на TDEConfig XT, исправке грешака"

#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Речници"

#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"

#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Учи"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "Фонт за приказ резултата"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
"Kanji-јев фајл са информацијама о радикалима није инсталиран, па зато "
"претрага радикала не може бити коришћена."

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
"Kanji-јеве информације о радикалима не могу бити учитане, па зато претрага "
"радикала не може бити коришћена."

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Врућа листа"

#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "Тражи по укупним потезима"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "&Потрага"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "Прикажи радикале који имају овај број потеза"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "Бирач радикала"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "Уобичајени резултати од %1"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Резултати од %1"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Уобичајено"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "Ретко"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "Ниво вероватности #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />У именима: "

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />Као радикал: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "Ниво оцене: %1. Потеза: %2."

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "У Jouyou-у"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "У Jinmeiyou-у"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr " Уобичајени погрешан број: %1."

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr " Највећи радикал: %1, са %2 потеза."

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "Штампај референце јапанског"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Тражи „%1“</h1>"

#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Читам"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Онемогући речник"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "да"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "не"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Снимљено"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"Онемогућавање вашег личног речника ће обрисати његов садржај.\n"
"\n"
"(Свакако, увек можете поново направити свој речник.)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Онемогући"

#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"

#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "Користи преинсталирани Edict"

#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."

#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "Користи преинсталирани Kanjidic"

#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "Покрени „учење“ по покретању Kiten-а"

#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "Квиз"

#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "Траг:"

#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"

#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Могући одговори:"

#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "Претраге код којих је битна величина слова"

#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "Поклапај само целе енглеске речи"

#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Речнички фајлови Edict-а"

#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Речнички фајлови Kanjidic-а"

#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "Поклопи само целу енглеску реч"

#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "Скорије коришћени радикали"

#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Претраживачка трака"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Претраживачка трака"