# translation of kweather.po to Nederlands # translation of kweather.po to # Nederlandse vertaling van kwheather # Copyright (C) 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004, 2007. # Jaap Woldringh , 2007. # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 12:55+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl, vistausss@fastmail.com" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Er is geen netwerkverbinding…" #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Dauwpunt:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Luchtdruk:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Rel. vochtigheidsgraad:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Windsnelheid:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Hitte-index:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Gevoelstemperatuur:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Zonsopgang:" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Zonsondergang:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Het weerstation meldt dat er onderhoud nodig is.\n" "Probeer het later opnieuw." #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatuur: " #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Windsnelheid: " #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Luchtdruk: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweatherapplet" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather-instellingen" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweatherservice" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Wee&rsvoo&spelling tonen" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "N&u bijwerken" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Over KWe&ather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "KWeather &instellen…" #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Weerapplet voor het paneel" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Vele bugs opgelost, verbeteringen en opruimingen." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Oplossingen voor BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Oplossingen voor Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Repareerde de internationalisatie en zorgde voor consistente " "inspringposities in de broncode :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Mooie nieuwe weerpictogrammen" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Veel verbeteringen en nog meer broncode-opruiming" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Er kon om onbekende reden geen logboek worden aangelegd.\n" "Controleer of uw schijf vol is en of u over de juiste bevoegdheden bezit om " "naar deze locatie te schrijven." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather-foutmelding" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Er kon om onbekende reden geen nieuw logboek worden geopend.\n" "Controleer of uw schijf vol is en of u over de juiste bevoegdheden bezit om " "naar deze locatie te schrijven." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP-dienst" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 voet\n" "%n voet" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Weinig bewolking op %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Verspreide bewolking op %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Licht tot half bewolkt op %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Geheel bewolkt op %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Heldere hemel" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Zware" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Lichte" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Laaghangende" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Gedeeltelijke" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Banken" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Wind" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Veel wind" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Buien" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Onweer" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Vriesweer" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Motregen" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Regen" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Motsneeuw" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "IJsnaalden" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "IJsregen" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Korrelhagel" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Onbekende neerslag" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Nevel" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Mist" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Rook" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanische as" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Verspreid stof" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Zand" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Heiig" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Opwaaiend zeewater" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stof/zandhozen" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Windvlagen" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wind-/waterhoos" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Zandstorm" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Stofstorm" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "OZO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "ZO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "ZZO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "ZZW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "ZW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WZW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/u\n" "%n km/u" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 mpu\n" "%n mpu" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Windvlagen tot 1 km/u\n" "Windvlagen tot %n km/u" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Windvlagen tot 1 mpu\n" "Windvlagen tot %n mpu" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Onbekend weerstation" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR-locatiecode voor weersvoorspelling" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Weersvoorspelling" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Weersvoorspelling voor KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Weersvoorspelling - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Het weerstation meldt dat er onderhoud nodig is" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Weersvoorspelling - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Recentste informatie van %1" #: sidebarwidget.cpp:44 msgid "Weather Sidebar" msgstr "Weerzijbalk" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "Bijwerken" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: weatherbar.cpp:132 msgid "Could not start the weather service!" msgstr "De weerdienst kan niet worden gestart!" #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "De weerdienst is onbereikbaar!" #: weatherbar.cpp:231 msgid "Weather" msgstr "Weer" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather-foutmelding!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Het temperatuurbestand, %1, is leeg." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Het tijdelijke bestand, %1, is onleesbaar." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Het verzochte weerstation bestaat niet." #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Probeer het later opnieuw." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Bezig met ophalen van informatie…" #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "Appletinstellingen" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Instellingen voor weerstation" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Weergaveopties voor bedieningspaneel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Alleen &pictogram tonen" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klik hier om alleen het weerpictogram te tonen." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Deze optie biedt u de mogelijkheid om KWeather maar één plek op het paneel " "te laten gebruiken. Normaliter neemt dit applet namelijk twee plaatsen in " "gebruik. De kleine weergave toont alleen het weerpictogram, terwijl de " "normale weergave zowel het pictogram als de huidige weerstatistieken toont. " "Voor de kleine weergave zullen de statistieken ook in de knopinfo worden " "geplaatst." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Pictogram, temperatuur, &wind en luchtdruk tonen" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "P&ictogram en temperatuur tonen" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "Dienst instellen" #: serviceconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "Weerpictogrammen" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "Systeemthema gebr&uiken" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "Klassiek &KWeather-thema gebruiken" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Logboekopties" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Logboek aanl&eggen" #: serviceconfig.ui:127 #, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "Log&boek:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Voer hier de naam van het logboek in." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Voer hier de volledige locatie en bestandsnaam in om het loggen in KWeather " "in te schakelen." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Toevoegen" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Gekoz&en weerstations:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Besc&hikbare weerstations:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Gekozen" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Weerdienst &stoppen" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Alles bij&werken" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Zijbalk Weerrapport" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Weerstations" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen"