# translation of kommander.po to
# Danish translation of kommander
# Copyright (C).
#
# Rune Rønde Laursen Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Klik Redigér egne kontroller... i "
"Værktøjer|Egne-menuen for at tilføje og ændre egne kontroller. Du kan "
"tilføje egenskaber så vel som signaler og slot til at integrere dem i Qt "
"Designer, og sørge for et billede som vil blive brugt til at "
"repræsentere kontrollen i formularen. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Beskrivelse: %2\n"
" Syntaks: %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Ikke-obligatoriske parameters."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Kun første argument er obligatorisk.\n"
" Kun de første %n argumenter er obligatoriske."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Kontruktør)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destruktør)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Tilføj side til %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Slet siden %1 fra %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Redigér punkter i '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Redigér punkter og søjler i '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Ny søjle"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "&Punkter"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander er en grafisk editor til scriptede dialoger."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseret på TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Dialog der skal åbnes"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr "Projektleder"
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Forrige vedligeholder"
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr "Original udvikler"
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Kommander-dialogeditor"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Velkommen til Kommander-editoren"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
msgid "Property Editor"
msgstr "Egenskabseditor"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
" You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Du kan ændre udseendet og opførslen af den "
"valgte kontrol i egenskabseditoren. Du kan indstille egenskaber for "
"komponenter og formularer på designtidspunktet og øjeblikkeligt se "
"virkningerne af ændringerne. Hver egenskab har sin egen editor som "
"(afhængigt af egenskaben) kan bruges til at indtaste nye værdier, åbne en "
"speciel dialog eller til at vælge værdier fra en prædefineret liste. Klik på "
"F1 for at få detaljeret hjælp med den valgte egenskab. Du kan "
"ændre størrelse på søjlerne i editoren ved at trække i adskillerne i listens "
"hoved. Signalhåndteringer I signalhåndteringens faneblad "
"kan du definere forbindelser mellem signalerne udsendt af kontroller og slot "
"i formen. (Disse forbindelser kan også laves ved brug af "
"forbindelsesværktøjet.)"
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Objektudforsker"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. Objektsøgeren giver et overblik over forholdene "
"mellem kontrollerne i en formular. Du kan bruge klippebordets funktioner "
"vha. af en sammenhængsmenu for hvert punkt i visningen. Det er også nyttigt "
"til at vælge kontroller i formularer der har komplekse layout."
"p> Søjlernes størrelse kan ændres ved at trække adskillerne i listens "
"hoveder. Det andet faneblad viser alle formularens slot, "
"klassevariabler, inkluderingsfiler, osv. The File Overview Window displays all "
"open dialogs. Filoversigtsvinduet viser alle åbne dialoger."
" The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus. Handlingseditoren bruges til at tilføje "
"handlinger og handlingsgrupper til en formular, og til at forbinde "
"handlinger til slot. Handlinger og handlingsgrupper kan trækkes ind i menuer "
"og ind i værktøjslinjer, og kan have tastaturgenveje og værktøjsvink. Hvis "
"handlinger har billeder bliver disse vist på værktøjslinjens knapper og ved "
"siden af deres navne i menuerne. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog from the Edit menu. You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the Form List"
"b>."
msgstr ""
"Formularvinduet Brug de forskellige værktøjer til at tilføje "
"kontroller eller til at ændre layout og opførsel af komponenterne i "
"formularen. Vælg en eller flere kontroller til at flytte dem eller placere "
"dem. Hvis en enkelt kontrol bliver valgt kan dens størrelse ændres ved at "
"bruge håndtagene Ændringer i Egenskabseditoren er synlige på "
"designtidspunktet, og du kan forhåndsvise formularen i forskellig stil."
"p> Du kan ændre gitteropløsningen, eller slå gitteret fra i "
"Indstillinger-dialogen i Redigér-menuen. Du kan have "
"adskillige formularer åbne, og alle åbne formularer er på listen i "
"Formularlisten."
#: editor/mainwindow.cpp:899
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindow.cpp:903
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Annullér fortryd: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Annullér fortryd: Ikke tilgængelig"
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Vælg billede..."
#: editor/mainwindow.cpp:986
msgid "Edit Text..."
msgstr "Redigér tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:990
msgid "Edit Title..."
msgstr "Redigér titel..."
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Redigér sidetitel..."
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Redigér Kommander-tekst..."
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
msgid "Delete Page"
msgstr "Slet side"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
msgid "Add Page"
msgstr "Tilføj side"
#: editor/mainwindow.cpp:1039
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Redigér sider..."
#: editor/mainwindow.cpp:1081
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
#: editor/mainwindow.cpp:1083
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Tilføj værktøjslinje"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
msgid "New text:"
msgstr "Ny tekst:"
#: editor/mainwindow.cpp:1100
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
msgid "New title:"
msgstr "Ny titel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1112
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetitel"
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Ny sidetitel:"
#: editor/mainwindow.cpp:1124
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Sæt 'sidetitlen' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Sæt ''billedet' for '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Omdøb siden %1 fra %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1247
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Tilføj værktøjslinje til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1251
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Tilføj menu til '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Edit %1..."
msgstr "Redigér %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1586
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Sæt 'teksten for '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1601
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Sæt 'titlen' for '%2'"
#: editor/mainwindow.cpp:1689
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander fandt nogle midlertidigt gemte filer, som blev skrevet\n"
"da Kommander brød sammen sidste gang. Ønsker du at indlæse\n"
"disse filer?"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Genopretter sidste session"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: editor/mainwindow.cpp:1691
msgid "Do Not Load"
msgstr "Indlæs ikke"
#: editor/mainwindow.cpp:1744
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Der er ingen hjælp tilgængelig for denne dialog for øjeblikket."
#: editor/mainwindow.cpp:1758
msgid " %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"A %1 %2 Klik for at indsætte et enkelt %3, eller dobbeltklik "
"for at beholde værktøjet markeret."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Layoutværktøjslinjen%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Peger"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Vælger pegeværktøjet"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Forbinder Signal/Slot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Vælger forbindelsesværktøj"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Fanebladsrækkefølge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Værktøjer-værktøjslinjen%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt kontrol, eller dobbeltklik for at "
"indsætte flere %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "%1-kontrollerne%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Klik på en knap for at indsætte en enkelt %1-kontrol, eller dobbeltklik for "
"at indsætte flere kontroller."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Dobbeltklik på dette værktøj for at holde det markeret. TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 Der er ingen dokumentation tilgængelig for denne "
"egenskab. Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; running such dialogs may be dangerous: are you sure you "
"want to continue? Ethvert script "
"indeholdt i denne dialog vil have skriveadgang til hele din hjemmemappe."
"Kørsel af sådanne dialoger kan være farligt. Er du sikker på at du "
"ønsker at fortsætte? If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning. Are you sure you want to continue? Hvis du stoler på "
"scriptingen (kan gennemses i kmdr-editor) i dette program, så gør det "
"eksekvérbart for at slippe for denne advarsel. Er du sikker på du vil "
"fortsætte? If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected."
msgstr ""
"Udfører en scriptblok. Bash bruges hvis der ikke er angivet nogen skal. Det "
"er primært til brug i kontroller uden knapper, hvor scripthandlinger ikke "
"forventes. Den fulde sti er ikke påkrævet til skallen, hvilket kan være "
"nyttigt til portabilitet. Hvis dette bruges indeni en knap, tillader "
"det brugen af andre scriptsprog og vil returnere en værdi til main-scriptet, "
"hvilket ikke nødvendigvis forventes."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the "
"name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Returnerer værdien af en miljø-skalvariabel. Brug ikke $ i navnet. F."
"eks., @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Udfører en ekstern skal-kommando."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Fortolker et udtryk og returnerer den udregnede værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. OldClose with @endif New OldClose with @endif New @switch() @switch() %2 %2 Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Ikke nok argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3). Korrekt syntaks er: %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3). Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"For mange argumenter for '%1' (%2 i stedet for %3). Korrekt syntaks er: %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid " Add and remove connections in the current form ."
"p> Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-"
"button to create a connection. Select a connection from the list then "
"press the Disconnect-button to delete the connection. Tilføj og slet forbindelser i den aktuelle "
"formular. Vælg et signal og en tilhørende slot, tryk så på Forbind"
"b>-knappen for at oprette forbindelsen. Vælg en forbindelse fra listen "
"og tryk så på Afbryd-knappen for at slette forbindelsen. The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list."
msgstr ""
"En liste af slot til modtageren. Der vises kun slot, der har "
"argumenter der svarer til, de i signallisten markerede signalers argumenter."
""
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Vis listen af signaler kontrollen udsender."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaler:"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "&Slot:"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: editor/connectioneditor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Fjern den markerede forbindelse"
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Fjern den markerede forbindelse."
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Luk dialogen og anvend alle ændringer."
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Luk dialogen og kassér alle ændringer."
#: editor/connectioneditor.ui:309
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Forbin&delser:"
#: editor/connectioneditor.ui:337
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Forb&ind"
#: editor/connectioneditor.ui:343
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Opret forbindelse"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Opret en forbindelse mellem et signal og en slot."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "Skabelon&navn:"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Navn på skabelon"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indtast navnet på den nye skabelonen"
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Skabelonklasse"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indtast navnet på den klasse som skal bruges som basisklasse for skabelonen"
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "Op&ret"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Opretter den nye skabelon"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Lukker dialogen"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Basisklasse for skabelon:"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Formularopsætning"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Form Settings Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Formularopsætning Ændr opsætning for formularen. Indstillinger "
"såsom Kommentar og Forfatter er til eget brug og er ikke "
"påkrævede. Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Tilføj, redigér eller slet punkter i "
"ikonvisningen. Klik på Nyt punkt-knappen for at oprette et nyt "
"punkt. Indtast så teksten og vælg et billede. Vælg et punkt fra "
"visningen og klik på Slet punkt-knappen, for at fjerne punktet fra "
"ikonvisningen. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Tilføj, redigér eller slet punkter i listefelt."
"p> Klik på Nyt punkt-knappen for at lave en ny indgang i "
"listefeltet, indtast så tekst og vælg et billede. Vælg et punkt fra "
"listen og klik på Slet punkt-knappen for at fjerne punktet fra listen."
" New items are appended to the list. Nye punkter føjes til listen. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Benyt kontrollerne på Punkter-"
"fanebladet for at tilføje, redigere eller slette punkter i listevisningen. "
"Ændr listevisningens søjlekonfigurationen ved at benytte kontrollerne i "
"Søjler-fanebladet.
%1
%1"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Kontroller"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Sæt 'name'-egenskab"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Navnet på en kontrol skal være entydigt.\n"
"'%1' bliver allerede brugt i formularen '%2',\n"
"så navnet er blevet vendt tilbage til '%3'."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Navnet på en kontrol kan ikke være nul.\n"
"Navnet er blevet vendt tilbage til '%1'."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Forbind/Afbryd signaler og slot for '%1' og '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
msgid "Remove Connection"
msgstr "Fjern forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Fjern forbindelser"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
msgid "Add Connection"
msgstr "Tilføj forbindelse"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Tilføj forbindelser"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Filen '%1' kunne ikke gemmes.\n"
"Vil du angive et andet filnavn?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Forsøg med en anden"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Prøv ikke"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "'%1' gemt."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Kommander-filer"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gem formularen '%1' som"
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Filen eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "Dialogen '%1' er ændret. Ønsker du at gemme den?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Gem fil?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"A %1 (custom widget) %1
%1
The Property Editor
Egenskabseditoren
The Object Explorer
Objektsøgeren
The File Overview Window
Filoverbliksvinduet
%1
File does not exist.
%1
eksisterer ikke.
%1
already exists. Overwrite it?
%1 eksisterer allerede. Overskriv den?
%1
%1
%1
does not exist.
%1
eksisterer ikke.
Old
@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
msgstr ""
"Udfører en løkke: værdier fra punkt-liste (givet som EOL-adskilt "
"streng) tildeles variablen.
Old
@forEach(i,A\\nB\\nC"
"\\n)
@# @i=A
@end
New
foreach i in MyArray "
"do
//i = key, MyArray[i] = val
end "
#: plugin/specialinformation.cpp:424
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif"
"i>
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end."
msgstr ""
"Udfører en løkke: Variablen er sat til start og forøges af step"
"i> hver gang løkken genneløbes. Udførslen stopper når variablen bliver "
"større end end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# "
"@i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
"
"debug(i)
end."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Returnerer værdien af en global variabel."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Oversætter strengen til det aktuelle sprog. Tekster i GUI bliver automatisk "
"udtrukket til oversættelse."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true "
"then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond "
"failed
endif
if "
"val == true then
// do op
elseif cond
// second "
"chance
else
// cond failed
endif
@case()
@end"
msgstr ""
"Begyndelsen på switch-blok. Følgende case-værdier sammenlignes "
"med expression .
@case()
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Udfører et eksternt DCOP-kald."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Tilføjer en kommentar til EOL, som Kommander ikke fortolker"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
"Opretter en ny kontrol af den angivne type og som et barn af forælderen."
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Returnerer 'sand' hvis der er en kontrol med det angivne navn, ellers "
"'falsk'."
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Forbinder signalet fra afsender med modtagerens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:452
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Afbryder afsenderens signal fra modtagerens slot"
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Afslutter scriptkørsel og returnerer"
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Afslutter den nuværende blok af en while, hvor hver løkke"
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Afslutter et trin og returnerer til begyndelsen af en løkke"
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Returnerer fra et script, hvis tilvalgt med en værdi fra scriptet til "
"kalderen"
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle værdier i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Returnerer en EOL-adskilt liste af alle nøgler i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Fjerner alle elementer fra array."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Returnerer værdien tilknyttet den givne nøgle."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Fjerne element med den givne nøgle i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Tilføjer element med den givne nøgle og værdi til array."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have key"
"\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Tilføjer alle elementer i strengen til array. Strengen skal have key"
"\\tvalue\\n format."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in key\\tvalue\\n
format."
msgstr "Returnerer alle elementer i array i key\\tvalue\\n
format."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Opret et heltalsindekseret array - startende fra 0 - fra en streng. Brug "
"adskillelsestegnet til at opdele strengen. Adskillerens standardværdi er "
"'\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Opret en streng fra et heltalsindeksteret array. Sammenkæd elementerne med "
"adskillelsestegnet. Adskillerens standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Fjern KeyNum-elementer som starter med KeyStart fra et indeksteret array og "
"genindeksér arrayet. Hvis KeyNum ikke er specificeret, fjern da kun KeyStart-"
"elementet."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Indsæt elementerne fra strengen som starter ved nøgle og genindeksér "
"arrayet. Brug adskilleren til at adskille elementerne fra strengen. "
"Adskillerens standardværdi er '\\t'."
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Ryd redigeret tekst"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Returnerer antallet af tegn i strengen."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Kontrollerer om strengen indeholder den givne understreng."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Returnerer positionen af understrengen i strengen, eller -1 hvis den ikke "
"findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Returnerer de førsten tegn i streng."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Returnerer de sidste n tegn i strengen."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr "Returnerer n tegn af strengen, startende fra start."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Fjerne alle forekomster af den givne understreng."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Erstatter alle forekomster af den givne understreng med den givne erstatning."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Konverterer strengen til store bogstaver."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Konverterer strengen til små bogstaver."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Sammenligner to strenge. Returnerer 0 hvis de er ens, -1 hvis den første er "
"mindst, 1 hvis den første er størst."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Kontrollerer om strengen er tom."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Kontrollerer om strengen er et gyldigt tal."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Returnerer given del af en streng."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
"i>, arg3 accordingly."
msgstr ""
"Returnerer den givne streng med %1, %2, %3 erstattet med henholdsvis "
"arg1, arg2, arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr "Afrund et flydende punkttal med x cifre."
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Konvertér en streng til et heltal. Hvis umuligt, brug da standardværdien"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
"Konvertér en streng til en dobbelt præcisions 'floating point'-værdi. Hvis "
"umuligt brug da standardværdien"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Returnerer indholdet af en given fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Skriver given streng til en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Tilføjer given streng til slutningen af en fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Tjekker for at se om filen findes."
#: plugin/specialinformation.cpp:589
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Viser farvedialogen. Returnerer farver i formatet #RRGGBB. Bruger parametret "
"som standard hvis angivet."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Viser tekstmarkeringsdialogen. Returnerer den indtastede tekst."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Viser en dialog som beder brugeren om et kodeord, og returnerer det."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Viser værdi-markeringsdialogen. Returnerer den indtastede værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Viser dialogen med float-værdier. Returnerer indtastet værdi."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Viser eksisterende filvælger-dialog. Returnerer den valgte fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr "Viser gem filvælger-dialogen. Returnerer den valgte fil."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Viser katalogvælger-dialogen. Returnerer det valgte katalog."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Viser vælg flere filer-dialogen. Returnerer EOL-adskilt liste med de valgte "
"filer."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Viser en advarsels-dialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
"valgte knapper."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Viser en forespørgselsdialog med op til tre knapper. Returnerer antallet af "
"markerede knapper."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins er en komponent af Kommanders dialogsystem der håndterer "
"installerede plugin."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Registrér givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Fjern givet bibliotek"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Kontrollér alle installerede plugin og fjern dem som mangler"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "List alle installerede plugin"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Kommander pluginhåndtering"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pluginnet '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Fejl ved fjernelse af pluginnet '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Tilføj Kommander plugin"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "
%1
%1
%1
%1
Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
"Forventede '%1'
Mulig årsag til fejlen er at have en variabel med "
"samme navn som en kontrol"
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "Forventet '%1'"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Forventet variabel"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Sætter information om programmet. Dette er den første metode der skal "
"kaldes, enhver tilføjelse til dialogen udført før initialisering vil blive "
"ignoreret."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Tilføj en udvikler. Kun udviklerens navn er krævet."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Tilføj en oversætter. Kun navnet er krævet."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr "Angiv en kort beskrivelsestekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Angiv en hjemmesideadresse."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Angiv en e-mail-adresse, hvor fejl kan rapporteres."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Angiver licensinformation for programmet. Parameteren kan være en af "
"licensnøglerne - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, eller en frit indtastet "
"tekst."
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Returnerer den angivne versionstreng."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Mislykkedes at starte skal-proces."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr "Få kombinationsfeltet til at vise sin liste uden at muse omkring."
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Returnerer 'sand', hvis kontrollen har fokus."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Ændrer teksten for det valgte punkt."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Sætter standardskrifttype for dialogen, ved at angive familien, størrelsen "
"og andre stilvalg."
#: widgets/fontdialog.cpp:56
msgid "Returns the font family."
msgstr "Returnerer skrifttypefamilien."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Returnerer skriftstørrelsen i punkter."
#: widgets/fontdialog.cpp:60
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er fed."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Returnerer 'sand', hvis skrifttypen er kursiv."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Ryd redigeret tekst"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Indsæt et element i popup-menuen. Eksekvérkontrollens kørselsmetode vil "
"blive kørt når dette element vælges. Returnerer ID for det valgte element. "
"Brug -1 for et indeks der skal indsættes til sidst. Ikonet er valgfrit."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
"Indsæt et adskillelseselement i popup-menuen. Brug -1 for et indeks der skal "
"indsættes til sidst."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Ændr et element angivet ved ID i popup-menuen. Eksekvérkontrollens "
"kørselsmetode vil blive kørt når dette element er valgt."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Aktivér elementet angivet ved ID i popup-menuen."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er aktiveret."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Gør elementet angivet ved ID synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Anvend tjekket status for elementet angivet ved ID."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Tjek om elementet angivet ved ID er synligt."
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verificér om elementet angivet ved ID er tjekket."
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
"Indsæt undermenu i popup-menuen. Brug -1 for at indeks der skal indsættes "
"til sidst. Ikonet er valgfrit."
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
"Sætter en kolonne til at sortere opadgående eller nedadgående. Valgfrit kan "
"sorteres med rækker intakte til databasebrug."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Ruller tabellen så den indikerede celle bliver synlig."
#: widgets/table.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Markér celler med øverste venstre og nederste højre celleadresser
"
"TDE4-kompatibilitet garanteres ikke."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Markér rækken med det nul-baserede indeks."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Returnerer antallet af rækker i tabellen"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Returnerer punktets tekst ved det givne indeks."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr "Sætter et ikon på det angivne faneblad. Indeks er nul-baseret."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Markerer punkterne ved det specificerede indeks. Indekser er nul-baserede."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Gemmer den nuværende dialog"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Vælger værktøjet for fanebladsrækkefølge"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Sætter kontrollens indhold."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Returnér antallet af tegn i strengen."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Returnerer antallet af elementer i array."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Angiv timer-timeoutinterval i ms."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Tilføjer en kontrol til værktøjskassen. Returnerer indekset for kontrollen."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Returnerer navnet på den aktive kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Fjerne den valgte kontrol, returnerer indekset for den fjernede kontrol "
"eller -1 hvis ingen sådan kontrol blev fundet."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Fjern kontrollen fra indekspositionen, returnerer indekset af den fjernede "
"kontrol eller -1 hvis ingen kontrol blev fundet."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Aktiverer den valgte kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Returnerer indeks for den aktive kontrol."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Returnerer kontrollen som har det leverede indeks."
#: widgets/toolbox.cpp:56
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Returnerer indeks for kontrollen, -1 hvis kontrollen ikke er en del af "
"værktøjskassen."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Tilføj kolonne ved enden med kolonneoverskrift"
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Sæt sortering for en kolonne"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Hent kolonnetekst til kolonneindeks"
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Sæt pixelbredden for kolonneindeks - brug 0 for at skjule"
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to left, right or center, case insensitive "
msgstr ""
"Sæt til venstre, højre eller centrér, ikke versalfølsom"
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Kommander %{APPNAME} plugin."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Kald funktion1 med to argumenter. Det andet er valgfrit."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Hent en QString som et resultat af funktion2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Redigér handlinger"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Opret ny handling"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Slet aktuelle handling"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Forbind aktuelle handling"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Redigér tekst"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Kontrol:"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Tekst for:"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Funktion..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Kon&trol:"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&il..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Vælg kontrol"
#: editor/choosewidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Redigér forbindelser"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Connections
Vælg et punkt " "fra listen og klik på Slet punkt-knappen for at fjerne punktet fra " "listen.
" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Sletter det valgte punkt.Alle underpunkter bliver også slettet.
" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "E&genskaber for punkter" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Billede:" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.The text will be changed in the " "current column of the selected item.
" msgstr "" "Ændr punktets tekst.Teksten ændres i det valgte punkts aktuelle " "søjle.
" #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Ændr søjle" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.The item's text and pixmap will be " "changed for the current column
" msgstr "" "Vælg den aktuelle søjle.Punktets tekst og billede ændres for den " "aktuelle søjle.
" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Sø&jle:" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Slet det valgte punkts billede.Billedet i den nuværende søjle for " "det valgte punkt vil blive slettet.
" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.
" msgstr "" "Vælg en billedfil for punktet.Billedet vil blive ændret i den " "nuværende søjle for det valgte punkt.
" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Tilføjer et nyt punkt til listen.Punktet vil blive i toppen af " "listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.
" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nyt &underpunkt" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Tilføj et underpunkt" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.
" msgstr "" "Opretter et nyt underpunkt til det valgte punkt.Nye underpunkter " "indsættes i toppen af listen af underpunkter og nye niveauer laves " "automatisk.
" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The item will be moved within its level " "in the hierarchy.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.Punktet vil blive flyttet indenfor sit " "niveau i hierarkiet.
" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The item will be moved within its " "level in the hierarchy.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.Punktet vil blive flyttet indenfor sit " "niveau i hierarkiet.
" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Flyt til venstre" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt et niveau opad.Dette vil også ændre niveauet " "i punkternes underpunkter.
" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Flyt til højre" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.This will also change the " "level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt et niveau nedad.Dette vil også ændre " "niveauet i punkternes underpunkter.
" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Søj&ler" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Søjleegenskaber" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Slet billedet i den markerede søjle." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Vælg en billedfil for den valgte søjle.Billedfilen vil blive vist " "i overskriften af listevisningen.
" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Indtast søjletekst" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.The text will be displayed " "in the header of the listview.
" msgstr "" "Indtast søjletekst for den markerede søjle.Teksten vil blive vist " "i overskriften i listevisningen.
" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Klik&bar" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset, vil den valgte søjle reagere på museklik i " "overskriften." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Kan ændre &størrelse" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "" "Det vil være muligt at ændre størrelsen på søjlens bredde, hvis denne " "indstilling er afkrydset." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Sl&et søjle" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Slet søjle" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Sletter den valgte søjle." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.Den øverste søjle vil blive til den " "første søjle på listen.
" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Ny søjle" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Tilføj en søjle" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Opretter en ny søjle.Nye søjler tilføjes for enden af (til højre " "for) listen og kan flyttes ved brug af op- og nedknapperne.
" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column in the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.Den øverste søjle vil blive til den " "første søjle på listen.
" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Liste af søjler." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Redigér multilinjeeditor" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline EditEnter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.
" msgstr "" "Redigér multilinjeeditorIndtast tekst og klik på OK.-" "knappen for at anvende ændringerne
" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Indtast teksten her." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New FormSelect a template for the new form and click the OK-" "button to create it.
" msgstr "" "Ny formularVælg en skabelon til formularen og klik på OK-" "knappen for at oprette den.
" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Opret ny formular ved at benytte den valgte skabelon." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Luk dialogen uden at oprette en ny formular." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Viser en liste af mulige skabeloner." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Redigér palet" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Byg palet" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "&3D effekter:" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Vælg en farve" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Vælg effektfarven for den genererede palet." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Bag&grund:" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Vælg baggrundsfarven for den genererede palet." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Finindstil palet..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Markér &palet:" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Aktiv palet" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Inaktiv palet" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Deaktiveret palet" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afstem palet" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit PaletteChange the current widget or form's palette.
Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.
The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.
" msgstr "" "Redigér paletÆndr den nuværende kontrol eller formulars palet." "p>
Brug en genereret palet eller vælg farver for hver farvegruppe og hver " "farverolle.
Paletten kan afprøves med forskellige kontrollayouter i " "forhåndsvisningen.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Byg den inaktive palet ud fra den aktive." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Byg den deaktiverede palet fra den aktive palet." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "Centrale farve&roller" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Basis" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Lys tekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Knaptekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Fremhævet tekst" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Link" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Besøgt link" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Vælg den centrale farverolle" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.Available central color roles are:
Mulige centrale farveroller er:
Available effect roles are:
Mulige effektroller er:
Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "IndstillingerÆndr TQt Designers indstillinger. Der er altid et " "faneblad med generelle indstillinger. Der kan være yderligere faneblade " "afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er installeret.
" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Bag&grund" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Vælg en farve i farvedialogen." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "F&arve" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Benyt en baggrundsfarve" #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Benyt en baggrundsfarve." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Billede" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Benyt et baggrundsbillede" #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Benyt et baggrundsbillede." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Vælg en billedfil." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Vis &gitter" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Vis gitter" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Tilpas gitterets udseende for alle formularer.Når Vis gitter" "b> er aktiveret, vises der et gitter i alle formularer.
" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gi&tter" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "R&et ind til gitter" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Retter ind til gitteret" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.Når Ret ind til " "gitter er afkrydset, rettes kontrollerne ind til gitteret via X/Y-" "opløsningen.
" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Gitteropløsning" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Tilpas gitterindstillinger for alle formularer.Når Vis gitter" "b> er afkrydset, vises der et gitter i alle formularer via X/Y-opløsningen." "p>" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Gitter-&X:" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Gitter-&Y:" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Der vises en opstartskærm når TQt Designer starter hvis dette er afkrydset." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&nerelt" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Genskab sidste arbejdsplads ved opstart" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Genskab sidste arbejdsplads" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Den nuværende arbejdsplads' indstillinger bliver genskabt næste gang du " "starter TQt Designer, hvis denne indstilling er afkrydset." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Vis &opstartskærm ved start" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Vis opstartskærm" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Deaktivér data&base autoredigering i forhåndsvisning" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "&Dokumentationssøgesti:" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.
You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.
" msgstr "" "Indtast stien til dokumentationenDu kan angive en $miljøvariabel " "som første del af navnet.
" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Vælg søgesti" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Søg efter dokumentationsstien" #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "Værktøjs&linjer" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Vis s&tore ikoner" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Store ikoner" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist store ikoner i " "værktøjslinjerne." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Vis tekstetik&etter" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Tekstetiketter" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Hvis denne indstilling er afkrydset, bliver der vist tekstetiketter i " "værktøjslinjer." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Forhåndsvisningsvindue" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Knapgruppe" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Radioknap1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Radioknap2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Radioknap3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Knapgruppe2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Linjeeditor" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsfelt" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Trykknap" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" msgstr "" "\n" " http://www.trolltech.com \n" "
\n" "\n" " http://www.kde.org \n" "
" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Redigér tabel" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt opad.Den øverste søjle bliver den første " "søjle på listen.
" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Flyt det valgte punkt nedad.Den øverste søjle bliver den første " "søjle på listen.
" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiket:" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Billede:" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Felt:" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "