msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-26 21:16+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "David Anema" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lassi_surinen@yahoo.ca" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Tre malalta" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Malalta" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "Me&za" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "T&re alta" #: kmag.cpp:95 #, fuzzy msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Grandiga faktoro" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fenestro" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Malfermu novan fenestron de KMagnifier" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "Ĉe&su" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klaku por ĉesigi fenestran refreŝigon" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klako super tiu piktogramo komencigos/ĉesigos ĝisdatiĝon de la " "lupeo. Ĉesigo nuligos la procezan potencon bezonatan (Procezilan uzon)." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Sekurigas la sublupean rigardon en bildodosiero." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Sekurigas bildon en dosiero" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klaku super tiun butonon por presi la rigardon." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Finigas la aplikaĵon" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klaku super tiun butonon por kopii la rigardon al la poŝilo por enmeti en " "aliaj aplikaĵoj." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiu rigardon al poŝilo" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "&Montru menuon" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Kaŝu &menuon" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Montru Ĉefan &Ilobreton" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Kaŝu Ĉefan &Ilobreton" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Montru &Rigardan Ilobreton" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Kaŝu &Rigardan Ilobreton" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Montru &Agordan Ilobreton" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Kaŝu &Agordan Ilobreton" #: kmag.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Sekvu muson" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:177 #, fuzzy msgid "S&election Window Mode" msgstr "&Elektofenestro" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:185 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:189 #, fuzzy msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #: kmag.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "" #: kmag.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "Se elektata, la areo ĉirkaŭ la musan kursoron pligrandiĝas." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Kaŝu musan &kursoron" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Montru musan &kursoron" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Kaŝu la musan kursoron" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klaku super tiun butonon por zomi la elektitan regionon." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Elektu la grandigan faktoron." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Grandiga faktoro" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klaku super tiun butonon por malzomi la elektitan regionon." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "" #: kmag.cpp:225 #, fuzzy msgid "Select the rotation degree." msgstr "Elektu la grandigan faktoron." #: kmag.cpp:226 #, fuzzy msgid "Rotation degree" msgstr "Grandiga faktoro" #: kmag.cpp:234 #, fuzzy msgid "Re&fresh" msgstr "&Refreŝigu" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Elektu la refreŝan rapidecon. Ju pli alta la valoro, des pli la procezila " "potenco (CPU) bezonota." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Refreŝa rapideco" #: kmag.cpp:555 #, fuzzy msgid "Save Snapshot As" msgstr "&Sekurigu ekranbildon kiel..." #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ne eblis sekurigi la provizoran dosieron (antaŭ elŝuto al la retan dosieron " "vi indikis)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Eraro dum skribo de dosiero" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ne eblis alŝuti la dosieron tra la reto." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Nuna bildo sekuriĝis al\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ne eblis sekurigi dosieron. Bonvolu kontroli se vi havas permeson skribi al " "la dosierujo." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klaku por ĉesigi la fenestran ĝisdatiĝon." #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Komencigu" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klaku por komencigi la fenestran ĝisdatiĝadon." #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: kmag.cpp:648 #, fuzzy msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Elektofenestro" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Tiu estas la ĉefa fenestro kiu montras la enhavon de la elektata regiono. " "La enhavon grandiĝos po la indikata nivelo." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Dosieron por malfermi" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Ekranlupeo por la K Tabulmedio (TDE)" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reskribo kaj nuna zorganto" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Originala ideo kaj aŭtoro (KDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Iom da helpnotoj" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ĉe&su" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Aliaj &Agordoj" #, fuzzy #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #, fuzzy #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #, fuzzy #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Grandigu ĉirkaŭ la musan kursoron" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "Klaku tiun butonon por plenigi la fenestron per la lupean rigardon." #~ msgid "Various patches" #~ msgstr "Diversaj flikaĵoj" #~ msgid "&Always Fit Window" #~ msgstr "Ĉiam &plenu fenestron" #~ msgid "&Fit Window" #~ msgstr "Plenigu &fenestron" #~ msgid "Maximize the use of the window" #~ msgstr "Maksimumigu la uzon de la fenestro" #~ msgid "Show the selection window on the screen" #~ msgstr "Montru la elektan fenestron sur la ekranon." #~ msgid "Save Zoomed Region" #~ msgstr "Sekurigu lupean regionon"