# translation of kdeprintfax.po to Slovenščina # Translation of kdeprintfax.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kdeprintfax.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:10+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "F&aksirni sistem:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "Faksirni &strežnik (če obstaja):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "Naprava za &faks/modem:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Običajna vrata za modem" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Zaporedna vrata #%1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Pretvarjanje vhodnih datotek v PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Pošiljanje faksa za %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Pošiljanje v faks z uporabo: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Pošiljanje faksa za %1 ..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Preskakovanje %1 ..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Filtriranje %1 ..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Dnevnik faksa" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Dnevnik faksa" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Dnevnik faksirnega orodja v KDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Ni moč odpreti datoteke za pisanje." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Visoka (204×196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Nizka (204×98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Ločljivost:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "&Velikost papirja:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "P&odjetje:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "Š&tevilka:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Zamenjaj mednaradno predpono »+« z:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Majhen pripomoček za faksiranje, ki ga lahko uporabljate s kdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Telefonska številka, kamor naj se pošlje faks" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Takoj pošlji faks" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Končaj po odposlanju" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Datoteka za faksiranje (dodana na seznam datotek)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFaks" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Parametri za filter" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "Zvrst MIME:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Fa&ks" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Zvrst MIME" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Spremeni filter" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Odstrani filter" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Premakni filter navzgor" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Premakni filter navzdol" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Prazni parametri." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Osebne nastavitve" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitve strani" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitve strani" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Sistem" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Izbira faksirnega sistema" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Nastavitve filtrov" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Ime" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Številka faksa" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "&Uredi adresar" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "V vašem adresarju ni številk faksa." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "&Datoteke:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetje" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Dodaj številko faksa" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Dodaj številko faksa iz adresarja" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Odstrani številko faksa" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&Razpored:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "Ob navedenem času" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "Pošlji naslo&vnico" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "Za&deva:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Obdelovanje ..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Pošlji v faks" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&Dodaj datoteko ..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "Ods&trani datoteko" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "&Pošlji faks" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "Pre&kini" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "&Adresar" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "Po&glej dnevnik" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Pog&lej datoteko" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "Prejemnik &novega faksa ..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Ni datoteke za faksiranje." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Številka faksa ni bila določena." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Faksirnega procesa ni moč zagnati." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Faksirnega procesa ni moč zaustaviti." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Ni moč pobrati %1." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Faksirna napaka: za več podatkov si oglejte dnevniško sporočilo." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Vnesite lastnosti prejemnika faksa." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&Številka:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "Pod&jetje:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Neveljavna številka faksa."