# translation of privacy.po into Russian # translation of privacy.po to Russian # # KDE3 - kdebase/privacy.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # Nick Shafff , 2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 13:11+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модуль личных данных позволяет очищать информацию о совершённых действиях в " "приложениях KDE, например историю посещённых сайтов или кэш." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "KDE Privacy Control Module" msgstr "Модуль контроля личных данных" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кэш миниизображений" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметры личных данных" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Описание" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Общие" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Просмотр веб" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "История выполненных команд" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Сохраненное содержимое буфера обмена" #: privacy.cpp:100 msgid "Web History" msgstr "История веб" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Кэш веб" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Данные для автозаполнения форм" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Последние документы" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Меню быстрого запуска" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Любимые значки" #: privacy.cpp:112 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "Выберите действия очистки, которые вы хотите выполнить." #: privacy.cpp:113 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Непосредственно выполняет все выбранные действия очистки" #: privacy.cpp:115 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Очистить все сохранённые миниизображения" #: privacy.cpp:116 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Очистить историю команд, выполненных через \"Выполнить программу\" в меню Пуск" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Очистить все сохранённые сайтами cookie" #: privacy.cpp:118 msgid "Clears the history of visited websites" msgstr "Очистить список посещённых сайтов" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Очистить содержимое буфера обмена, сохранённое программой Klipper" #: privacy.cpp:120 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Очистить локальные копии посещённых страниц" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Очистить значения, введённые в формы на различных страницах" #: privacy.cpp:122 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" msgstr "" "Очистить список последних открытых документов в соответствующих меню приложений " "KDE" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Очистить список последних запущенных приложений" #: privacy.cpp:124 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Очистить значки, сохранённые с посещённых сайтов" #: privacy.cpp:251 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Вы удаляете данные, которые могут быть вам полезны. Продолжить?" #: privacy.cpp:254 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Начало очистки..." #: privacy.cpp:263 msgid "Clearing %1..." msgstr "Очистка %1..." #: privacy.cpp:298 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Очистка \"%1\" не выполнена" #: privacy.cpp:305 msgid "Clean up finished." msgstr "Очистка завершена." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Личные данные" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Очистить выбор" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Очистить" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Уровень безопасности сети:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средний" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Другой" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Финансовые данные" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих информацию о моих финансах " "или покупках:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Для рекламных или маркетинговых целей" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Чтобы поделиться информацией с другими компаниями" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Данные о здоровье" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои медицинские данные:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демография" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои не личные, " "идентификационные данные:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Чтобы определить мои интересы, хобби" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, предоставляющих мои личные данные " "третьим лицам" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Предупреждать меня перед посещением сайтов, не позволяющих определить, какая " "информация обо мне у них есть" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Личные данные" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, которые могут присылать спам с описанием " "их продуктов или услуг:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Предупреждать перед посещением сайтов, использующих мои личные данные чтобы:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Определить мои интересы, хобби" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "По телефону" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "По почте" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "По электронной почте" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "И не позволяют удалить данные обо мне"