# translation of kmail.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kmail.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 20:05+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "מפתח מרכזי ומתחזק נוסף" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "כותב מקורי" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש במגש מערכת" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "תמיכה ב־PGP6 והרחבות נוספות לתמיכה בהצפנה" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "תמיכה מקורית בהצפנה\n" "תמיכה ב־PGP 2 וב־PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "תמיכה ב־GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "תמיכה באנטי וירוס" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "כללי סינון של POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "מבחני שימושיות ושיפורים" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "ניהול פרויקט Ägypten ו־Kroupware " #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "בדיקות ביטא של תמיכה ב־PGP 6 " #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "מפתחות הצפנה מרובים לכתובת" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "תוכנית הדוא\"ל של KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail המפתחים של" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "סוג החשבון אינו נתמך" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "הגדרות החשבון" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון מקומי" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&שם החשבון:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&מיקום הקובץ:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "ב&חירה..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "שיטת נעילה" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&קובץ נעילה של Procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&נעילת נקודה של Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "נעילת Mutt ע&ם זכויות" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&ללא (השתמש בזהירות)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "חשבון לניהול חצי אוטומטי של משאבים" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "מחק את כל הייחוסים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "מחק את כל הייחוסים הישנים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "כלול בבדיקת דואר ידנית" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "אפשר בדיקת דואר ב&תדירות" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "ת&דירות בדיקה (בדקות):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " דקות" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "תיקיית י&עד:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&פקודה מקדימה:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "זה&ות:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון ספריית־דואר" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&מיקום התיקייה:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&כללי" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "שם &משתמש:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before @)." msgstr "" "ספק האינטרנט שלך נתן לך שם משתמש, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים שלו. " "בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־@)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&סיסמה:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "מא&רח:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "י&ציאה:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&שמור את ססמת חשבון ה־POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n" "אם KWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n" "אך, אם KWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה של " "KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ " "ההגדרות." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&השאר הודעות על השרת" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "השאר הודעות על השרת עבור" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "השאר רק את האחרון" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "ס&נן הודעות אם גודלן עולה על" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, ייעשה שימוש במסנני POP כדי לקבוע מה לעשות עם הודעות, ואז " "תוכל לבחור להוריד, למחוק או לשמור אותן על השרת." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "ת&דירות בדיקה:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "תיקיית &יעד:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&פקודה מקדימה:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&עוד" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "בדוק במה תומך ה&שרת" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&ללא" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "השתמש ב־&SSL להורדה מאובטחת של דואר" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "השתמש ב־&TLS להורדה מאובטחת של דואר" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "שיטת אימות" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&טקסט פשוט" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "השתמש בעיבו&ד במקביל להורדה מהירה יותר של דואר" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP מנותק" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "מתחמים:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "אישיים" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "מתחמים אישיים כוללים את התיקיות האישיות שלך." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "משתמשים אחרים" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות של משתמשים אחרים." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "משותף" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות משותפות." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&שמור את סיסמת ה־IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "כווץ תיקיות באופן או&טומטי (מטהר הודעות שנמחקו)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "הצג ת&יקיות מוסתרות" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "טען מצורפים לפי דרישה" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "הפעל את זה בכדי לא לטעון את המצורפים בעת קריאת הדוא\"ל אלא בעת לחיצה על המצורף. " "בצורה כזאת, גם דוא\"ל גדול במיוחד, יוצג מיידת." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "רק תיקיות פתוחות (פרושות) בעץ התיקיות נבדקות עבור תתי־תיקיות. השתמש באפשרות זו, " "אם ישנן הרבה תיקיות בשרת." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "תיקיית אש&פה:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "אבט&חה" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "אלמו&נית" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&פעולת סינון" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "<ללא>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "דואר נכנס" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "שים לב כי אפשרות זו עלולה לגרום לשרתי POP3 מסויימים שאינם תומכים בעיבוד במקביל " "לשלוח הודעות משובשות.\n" "אפשרות זו ניתנת להגדרה מכיוון ששרתים מסויימים תומכים בעיבוד במקביל אך לא " "מודיעים על היכולות שלהם. כדי לבדוק אם שרת ה־POP3 שלך מודיע על תמיכה בעיבוד " "במקביל, השתמש בכפתור \"בדוק במה השרת תומך\" שבתחתית דו-שיח זה.\n" "אם השרת שלך לא מודיע על כך ואתה בכל זאת רוצה להוריד מהר יותר, בצע תחילה מספר " "בדיקות על ידי כך שתשלח לעצמך שורת הודעות ותוריד אותן." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "קודם ציין שרת ויצאה בכרטיסייה הכללית." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "בחירת מיקום" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "מוריד מתחמים..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "ערוך מתחם \"%1\"" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "חשבון: %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "לחשבון %1 אין תיבת דואר מוגדרת.\n" "בדיקת הדואר בוטלה.\n" "בדוק את הגדרות החשבון שלך." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "בודק עבור הודעות חדשות בחשבון %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "חשבון מקומי" #: accountmanager.cpp:220 msgid "POP Account" msgstr "חשבון POP" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 msgid "IMAP Account" msgstr "חשבון IMAP" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "עליך להוסיף חשבון בסעיף הרשת של ההגדרות על מנת לקבל דואר." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "חשבון IMAP מנותק" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "ספריית־דואר של maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "ברוך בואך אל KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages." msgstr "" " נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את חשבונות " "הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך אודות החיבור " "לתיבות הבאות. " #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "בחר איזה סוג של חשבון ברצונך ליצור" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "סוג חשבון" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "שם אמיתי:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "ארגון:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "מידע אודות החשבון" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "שם משתמש:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "מידע אודות החיבור" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "השתמש בתעבורה מוצפנת )SSL(" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "בחירה..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "שרת דואר יוצא:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "שליחה מקומית" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "מידע אודות השרת" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "ללא" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "בדוק אחר אפשרויות אבטחה של %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "בודק חוקי סימון:" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "Filter rules have matched." msgstr "כללי סינון מתאימים." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "מפעיל את פעולת הסינון: %1" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "אשף אנטי דואר זבל" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "אשף אנטי־וירוס" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי־וירוס של KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "טיפול בוירוסים" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "טיפול בדואר־זבל" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "טיפול בדואר־זבל (אולי)" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "סמן בתור דואר־זבל" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "סמן בתור לא דואר־זבל" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "סורק אחר %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "סריקה אחר כלי אנטי דואר־זבל הסתיימה." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "סריקה אחר כלי אנטי־וירוס הסתיימה." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:555 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:557 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "

    האשף יצור את המסננים הבאים:

      " #: antispamwizard.cpp:603 msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        " msgstr "

        האשף יחליף את המסננים הבאים:

          " #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.

          " "

          The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.

          " "

          Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

          " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&סמן את הודעות הדוא\"ל זבל בתור נקראות" #: antispamwizard.cpp:943 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "סימון כל ההודעות שסומנו בתור דוא\"ל זבל, כנקראו." #: antispamwizard.cpp:946 msgid "Move &known spam to:" msgstr "העבר דואר־זבל &ידוע אל:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "

          Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "בדוק הודעות באמצעות כלי האנטי־וירוס" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "בנוסף, סמן הודעות נגועות כנקרא" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "שגיאה בעת מחיקת הודעות על השרת:" #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות מהשרת:" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "שגיאה במהלך שליחת תיקייה" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "שגיאה בעת מחיקת התיקייה %1 על השרת:" #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "שגיאה בעת קריאת התיקייה %1 על השרת:" #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1" #: callback.cpp:170 msgid "" "None of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" #: callback.cpp:176 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message," "
          please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "התיקייה \"%1\" כווצה בהצלחה" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "ארעה שגיאה בעת כיווץ \"%1\". הכיווץ בוטל." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "" "

          This setting has been fixed by your administrator.

          " "

          If you think this is an error, please contact him.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "טען &פרופיל..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "שי&נוי..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "ה&סר" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "&קבע כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:450 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "הסר זהות" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "שינוי..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&קבלה" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&שליחה" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "חשבונות דואר יוצא (הוסף לפחות חשבון אחד):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "שם" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "ה&וספה..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "ה&סר" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "אפשרויות נפוצות" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "שא&ל לפני שליחה" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "לעולם לא אוטומטית" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "בבדיקת דוא\"ל ידנית" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "בכל בדיקת דוא\"ל" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "שלח עכשיו" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "שלח אחר כך" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "אפשר 8 סיביות" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "תואם Quoted Printable) MIME)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "שיטת השלי&חה המשמשת כברירת מחדל:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "&מאפיין הודעה:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "תחום &ברירת מחדל:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.

          " msgstr "" "" "

          תחום ברירת המחדל משמש להשלמת כתובות דוא\"ל שמורכבות משם משתמש בלבד.

          " #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 msgid "smtp (Default)" msgstr "(ברירת מחדל) SMTP" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 msgid "sendmail (Default)" msgstr "(ברירת מחדל) sendmail" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "הוספת מעביר" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "שינוי מעביר" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "חשבונות דואר נכנס (הוסף לפחות חשבון אחד):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&בדוק דואר בהפעלה" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&צפצף" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "הודעה &מפורטת לגבי דואר חדש" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "הצג בכל תיקייה את מספר ההודעות החדשות שלא נקראו" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&פעולות אחרות" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "נבחר סוג חשבון לא ידוע" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "שינוי חשבון" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון %1" #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&צבעים" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&תצוגה" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "רשימת ה&הודעות" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "Message W&indow" msgstr "חלון ה&הודעה" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "מגש &מערכת" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "גוף ההודעה" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "רשימת ההודעות" #: configuredialog.cpp:1533 msgid "Message List - New Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #: configuredialog.cpp:1534 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו" #: configuredialog.cpp:1535 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חשובות" #: configuredialog.cpp:1536 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות של מטלות" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "רשימת התיקיות" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "גופן ברוחב קבוע" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "כתבן" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "פלט הדפסה" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "ה&חל על:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "רקע הכתבן" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "צבע רקע חלופי" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "טקסט רגיל" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "קישור" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "קישור שביקרו בו" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "מילים עם שגיאות כתיב" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "הודעה חדשה" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "הודעה שלא נקראה" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "הודעה חשובה" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Todo Message" msgstr "הודעת מטלה" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח נבטח" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח לא נבטח" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא בדוקה" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "מסגרת סביב הערה אודות הודעות HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "טקסט פס מצב HTML - אין הודעת HTML" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "מ&חזר צבעים בציטוט עמוק" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "רשימת תיקיות &ארוכה" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "על הודעות &שנשלחו" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "הצג &אף פעם" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "הצג רק עבור &הודעות שהן לא טקסט נקי" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "הצג ת&מיד" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&אל תציג הודעה במציג ההודעות" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "הצג חיפוש מהיר" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "התב&נית הרגילה (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "התבנית המ&קומית (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&תבנית מותאמת אישית (Shift+F1 לעזרה)" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "הצג חיפוש מהיר" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "הצג גד&לי הודעות" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "הצג סמלי הצפ&נה" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "הצגת סמל מצורף" #: configuredialog.cpp:2015 msgid "&Threaded message list" msgstr "&שרשר הודעות" #: configuredialog.cpp:2033 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "אפשרויות שרשור הודעות" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "ה&שאר אשכולות פתוחים תמיד" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "אשכולות פתוחי&ם כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "אשכולות סגורים כברירת מחדל" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "פת&ח אשכולות המכילים הודעות חדשות, הודעות שלא נקראו או הודעות חשובות" #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "הצגת תאריכים" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "" "

          These expressions may be used for the date:

          " "
            " "
          • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
          • " "
          • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
          • " "
          • ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
          • " "
          • dddd - the long day name (Monday - Sunday)
          • " "
          • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
          • " "
          • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
          • " "
          • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
          • " "
          • MMMM - the long month name (January - December)
          • " "
          • yy - the year as a two digit number (00-99)
          • " "
          • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
          " "

          These expressions may be used for the time:

          " "
            " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • " "
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • " "
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • " "
          • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
          • " "
          • s - the seconds without a leading zero (0-59)
          • " "
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • " "
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • " "
          • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • " "
          • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".
          • " "
          • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".
          • " "
          • Z - time zone in numeric form (-0500)
          " "

          All other input characters will be ignored.

          " msgstr "" "" "

          ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור תאריכים:

          " "
          • d - היום כמספר בלי אפס מוביל (1-31)
          • " "dd - היום כמספר עם אפס מוביל (01-31)
          • " "ddd - קיצור השם של היום (יום א' - שבת)
          • " "dddd - השם המלא של היום (יום ראשון - שבת
          • " "M - החודש כמספר בלי אפס מוביל (1-12)
          • " "MM - החודש כמספר עם אפס מוביל (01-12)
          • " "MMM - קיצור השם של החודש (ינו - דצמ)
          • " "MMMM - השם המלא של החודש (ינואר - דצמבר)
          • " "yy - השנה כמספר בן שתי ספרות (00-99)
          • " "yyyy - השנה כמספר בן ארבע ספרות (0000-9999)
          " "

          ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור שעות:

          " "
          • h - השעה בלי אפס מוביל (0-23 או 1-12 עם AM/PM)
          • " "
          • hh - השעה עם אפס מוביל (00-23 או 01-12 עם AM/PM)
          • " "
          • m - הדקות בלי אפס מוביל (0-59)
          • " "mm - הדקות עם אפס מוביל (00-59)
          • " "s - השניות בלי אפס מוביל (0-59)
          • " "ss - השניות עם אפס מוביל (00-59)
          • " "z - אלפיות השנייה בלי אפס מוביל (0-999)
          • " "zzz - אלפיות השנייה עם אפס מוביל (000-999)
          • " "AP - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"AM\" או \"PM\".
          • " "ap - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"am\" או \"pm\".
          • " "Z - איזור הזמן בצורת מספר (+0200)
          " "

          התוכנית תתעלם מכל שאר התווים.

          " #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "שינוי הגדרת השרשור הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "הצג פס &מצב HTML" #: configuredialog.cpp:2228 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "החלף סמיילים בתמונות" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "קיד&וד מישני:" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #: configuredialog.cpp:2336 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&אכוף קידוד:" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "אפשר סמל במגש מערכת" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "מצב מגש מערכת" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "הצג את KMail במגש מערכת, רק אם יש הודעות שלא נקראו" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "הח&לף" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "הח&לף" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&נושא" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&מערך תווים" #: configuredialog.cpp:2564 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "הוסף כותרת" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&מצורפים" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "ללא שמירה אוטומטית" #: configuredialog.cpp:2661 msgid "Configure Completion Order" msgstr "הגדרות סדר השלמה" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "ערוך כתובות אחרונות..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "עורך חיצוני" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "הצירוף %f יוחלף עם שם הקובץ לעריכה." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:" "
          %D: date, %S: subject," "
          %e: sender's address, %F: sender's name, %f" ": sender's initials," "
          %T: recipient's name, %t: recipient's name and address," "
          %C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses," "
          %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
          " msgstr "" "הצירופים הבאים נתמכים בביטויי תשובה:" "
          %D=תאריך, %S=נושא," "
          %e=כתובת השולח, %F=שם השולח, %f=ראשי התיבות של השולח, " "
          %T=שם הנמען, %t=שם הנמען וכתובתו " "
          %C=שמות האנשים בעתק,%c: שמות האנשים בהעתק והכתובות שלהם " "
          %%: סימן אחוז,%_: רווח, %L:מעבר שורה
          " #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&שפה:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "הס&ר" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "תשובה &לשולח:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "תשובה לכול&ם:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "ה&עברה:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "ציון צי&טוט:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "ב%D, כתבת:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "הודעה מועברת" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&קידומות לנושאי תשובות" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "זהה כל רצף של הקידומות הבאות\n" "(הרשומות הן ביטויים סדירים שאינם תלויי רישיות):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "&שינוי..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&קידומות לנושאי העברות" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "הזן קידומת העברה חדשה:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "רשימה זו נבדקת עבור כל מכתב יוצא מתחילתה ועד סופה ומתבצע בה חיפוש אחר מערך " "תווים המכיל את כל התווים הנדרשים." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "הזן מערך תווים:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "מערך תווים זה אינו נתמך." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "סיומת זיהוי הו&דעה מותאמת אישית:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "הגדר שדות כותרות Mime מותאמים אישית:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "ערך" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "&חדש" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "מצורף" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "צירוף" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&קורא" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "כותב" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "&תוספי הצפנה" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          " "

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.

          " "

          Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).

          " "

          The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.

          " "

          It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.

          " "

          Note: You can set this option on a per-folder basis from the " "Folder menu of KMail's main window.

          " msgstr "" "" "

          לעתים באות הודעות דוא"ל בשתי התבניות. אפשרויות אלה קובעות האם ברצונך " "להציג את החלק של ה־HTML או את החלק של הטקסט הרגיל.

          " "

          הצגת החלק של ה־HTML משפרת את המראה של ההודעה, אך בה בעת היא מגדילה את " "הסיכון לניצול של פרצות אבטחה.

          " "

          הצגת החלק הרגיל גורמת לאבדן של מרבית העיצוב של ההודעה, אך היא גם הופכת את " "הניצול של פרצות אבטחה במציג ה־Konqueror) HTML) לדבר כמעט בלתי אפשרי" ".

          " "

          האפשרות הבאה מגינה מפני סוג אחד של שימוש לרעה בהודעות HTML, אך היא אינה " "יכולה להגן מפני סוגיות אבטחה שלא היו ידועות בעת כתיבת גירסה זו של KMail.

          " "

          לפיכך, מומלץ לא להעדיף HTML על פני טקסט רגיל.

          " "

          שים לב:

          באפשרותך להגדיר אפשרות זו לכל תיקייה בנפרד דרך התפריט " "תיקייה בחלון הראשי של KMail.

          " #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").

          " "

          There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.

          " "

          To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is disabled by default.

          " "

          However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.

          " msgstr "" "" "

          חלק מפרסומות הדואר באות בתבנית HTML ומכילות הפניות לפריטים כגון תמונות, בהן " "משתמשות פרסומות אלה כדי לברר האם קראת את ההודעה שלהן ("ציתותים " "אינטרנטיים").

          " "

          אין כל סיבה ברת הצדקה לטעון תמונות מהאינטרנט בצורה כזו, וזאת מכיוון שהשולח " "יכול תמיד לצרף ישירות להודעה את התמונות הדרושות.

          " "

          כדי להישמר מפני סוג כזה של שימוש לרעה בתכונת ההצגה של HTML של KMail, אפשרות " "זו כבויה כברירת מחדל.

          " "

          אם למרות זאת ברצונך, למשל, לצפות בתוך הודעות HTML בתמונות שלא צורפו אל " "ההודעה, באפשרותך לאפשר אפשרות זו, אך עליך להיות מודע לבעייתיות האפשרית.

          " "
          " #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "" "

          Message Disposition Notification Policy

          " "

          MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include displayed " "(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          " "

          The following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          " "
            " "
          • Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).
          • " "
          • Ask: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.
          • " "
          • Deny: Always sends a denied notification. This is only " "slightly better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.
          • " "
          • Always send: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.
          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "הודעות HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "א&פשר להודעות לטעון הפניות חיצוניות מהאינטרנט" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... " "More about external references..." msgstr "" "אזהרה: התרת שימוש ב־HTML בדוא\"ל עלולה להגדיל את הסיכון שהמערכת שלך " "תהיה פגיעה לניצולי אבטחה קיימים ועתידיים. " "עוד אודות דוא"ל HTML... " "עוד אודות קישורים חיצוניים.... " #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "הודעה מוצפנת" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "מדיניות שליחה:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&התעלם" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&שאל" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&מנע" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "שלח &תמיד " #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "צטט הדעה מקורית:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&כלום" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "הו&דעה מלאה" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&רק כותרות" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "אזהרה: החזרת אישורים ללא הבחנה פוגעת בפרטיותך. " "עוד..." #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "שינוי הגדרת ה־HTML הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&תיקיות" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "בעת חיפוש אחרי הודעות שלא ניקראו:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "אל תגלוש" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "גלוש בכל התיקיות" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4490 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #: configuredialog.cpp:4492 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה או שלא ניקראה" #: configuredialog.cpp:4494 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "קפוץ להודעה המסומנת האחרונה" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&סמן הודעה שנבחרה בתור נקראה לאחר" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " שניות" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "כברירת מח&דל, תיקיות הודעות על גבי הדיסק הן:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "קבצים פשוטים (תבנית \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "ספריות (תבנית \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          This selects which mailbox format will be the default for local folders:

          " "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.

          " "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.

          " "
          " msgstr "" "" "

          בחירת תבנית תיבת הדואר שתשמש כברירת מחדל עבור התיקיות המקומיות:

          " "

          mbox: כל תיקיית דואר ב־KMail מיוצגת על ידי קובץ נפרד. ההודעות " "מופרדות זו מזו באמצעות שורה הנפתחת ב־\"From \". דרך זו חוסכת מקום בדיסק, אך היא " "עשויה להיות פחות גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.

          " "maildir: תיקיות דואר ב־KMail מיוצגות על ידי תיקיות אמיתיות על גבי הדיסק. כל " "הודעה נמצאת בקובץ נפרד. דרך זה עשויה לבזבז מעט מקום בדיסק, אך היא אמורה להיות " "יותר גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות.

          " #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "פתח את תיקייה הזאת בפתיחה" #: configuredialog.cpp:4570 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "ציון צי&טוט:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr " MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.

          " "

          Do not loop: The search will stop at the last message in the current " "folder.

          " "

          Loop in current folder: The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.

          " "

          Loop in all folders: The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.

          " "

          Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "" "

          Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.

          " "

          It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).

          " "

          After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.

          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4712 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "בחר את השפה של שמות התיקיות" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "גמרנית" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "צ'כית" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&הסתר תיקיות groupware " #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4792 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "
          People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
          " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4922 msgid "" msgstr "<בחר תיקייה>" #: configuredialog.cpp:5026 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5029 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "זהות חדשה" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "זהות &חדשה:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "עם שדות &ריקים" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "השתמש בהגדרות של &מרכז הבקרה" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&שכפל זהות קיימת" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "זהויות &קיימות:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "שפה חדשה" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "בחר ש&פה:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "אין יותר שפות זמינות" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "טען פרופיל" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "פרופילים זמינים" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "בח&ר פרופיל ולחץ על \"אישור\" כדי להחיל את ההגדרות שלו:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "לא קיים" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&השב" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&השב" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&השב" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&העבר" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "" "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.

          " "

          Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          There are four types of custom templates: used to Reply, " "Reply to All, Forward, and Universal " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to Universal templates.

          " msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&העבר" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #: distributionlistdialog.cpp:96 msgid "Save Distribution List" msgstr "שמור רשימת ההפצה" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save List" msgstr "שמור רשימה" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "רשימת תפוצה חדשה" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "עריכת זהות" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "שם המצורף:" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "מוחק הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1...\n" "מוחק %n הודעות ישנות מהתיקייה %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1.\n" "נמחקו %n הודעות ישנות מהתיקייה %1." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "הועברה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2.\n" "הועברו %n הודעות ישנות אחת מהתיקייה %1 אל התיקייה %2." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "ההעברה של הודעות ישנות מתיקייה %1 אל תיקייה %2 נכשלה." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 בוטלה." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "הגדרות תפוגת דואר" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "הפג הודעות שנקראו אחרי" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr " ימים" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "הפג הודעות שלא נקראו אחרי" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "פעולת תפוגה:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "העבר אל:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "מחק לצמיתות" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "הערה: פעולת התפוגה תיישם מייד לאחר החלת ההגדרות." #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 msgid "No Folder Selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "תיקייה חדשה" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "שנה שם של מסנן" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&שייך קיצור..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "הפג..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "תיבת דואר מקומית" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "בחר תיקייה" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "סנן %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "&צור מסנן" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "ייצוא המפתח נכשל" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "מסנן תצוגת רישום" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&פעילויות רישום המסננים" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "פרטי רישום" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "תיאור תבנית רישום" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "פעולות רישום סינון" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "שגיאה של KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "ללא" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "קריאה" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "הוספה" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "כתיבה" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "הכל" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "הרשאות מותאמות אישית" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "הרשאות מותאמות אישית (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "זיהוי משתמש" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "הוסף רשומה..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Modify Entry..." msgstr "שנה רשומה..." #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "הסר רשומה" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור הרשאות המשתמש." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "ארעה שגיאה בעת התחברות אל שרת %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "תיקיות מקומיות" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "בחר פעולה." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "קיצור עבור תיקייה %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "הע&בר לכאן" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "הע&תק לכאן" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&בטל" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "ללא נושא" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "אפס חיפוש מהיר" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&מצב: " #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "כל מצב" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "מחיקת חיפוש" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[כרטיס וירטואלי]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "עותק: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "עותק סמוי: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "תאריך: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "מאת: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "אל: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "השב אל: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&דחוף" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 msgid "Spam Status:" msgstr "מצב דוא\"ל זבל" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "" "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "
          ה
          ו
          ד
          ע
          ת

          H
          T
          M
          L
          " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "" "
          N" "
          o" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L" "
          " "
          M" "
          e" "
          s" "
          s" "
          a" "
          g" "
          e
          " msgstr "" "" "
          א" "
          י" "
          ן" "
          ה" "
          ו" "
          ד" "
          ע" "
          ת" "
          " "
          H" "
          T" "
          M" "
          L
          " #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "עריכת זהות" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "ה&שם שלך:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "" "

          Your name

          " "

          This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;

          " "

          if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "אי&רגון:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "" "

          Organization

          " "

          This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.

          " "

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "" "

          Email address

          " "

          This field should have your full email address.

          " "

          If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&קריפטוגרפיה" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "&שינוי..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "המפתח של OpenPGP שלך" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "מפתח OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "מפתח ההפצה של OpenPGP שלך" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לצורך שימוש אישי, וגם לצורך האפשרות \"צרף את " "המפתח הציבורי שלי\" בעורך." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.

          " "

          You can find out more about keys at http://www.gnupg.org" msgstr "" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "מפתח הצפנה של OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש עצמי." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.

          " "

          You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&מתקדם" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "כתובת &תשובה:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "" "

          Reply-To addresses

          " "

          This sets the Reply-to: header to contain a different email address " "to the normal From: address.

          " "

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the From: field, but any responses to go to a group address.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          " "

          The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.

          " "

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.

          " "

          To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.

          " "

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "" "

          כתובות עותק סמוי

          " "

          הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה " "לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.

          " "

          דבר זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.

          " "

          אם אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.

          " #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&מילון:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "תיקיית דואר שנש&לח:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "תיקיית &טיוטות:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "תיקיית אש&פה:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "מ&עביר מיוחד:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&חתימה" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&תמונה" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "כתובת הדוא\"ל של רשות התעודות שמנפיקה תעודות" #: identitydialog.cpp:562 msgid "The signature file is not valid" msgstr "קובץ החתימה לא תקף" #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "עריכת הזהות \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "תיקיית הדואר הנשלח המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הדואר הנשלח המוגדרת כברירת מחדל." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "שם הזהות" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל תיבת דואר זו." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך עבור %1." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון להירשם אל %1:" #: imapaccountbase.cpp:637 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "מקבל את שמות המתחם" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "ארעה שגיאה בעת האלעת ההודעה" #: imapaccountbase.cpp:878 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "תיקיית יעד:" #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "שגיאה בעת העלאה של מצב ההודעות אל שרת:" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "מוריד תיקיות" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "מעלה מידע של הודעות" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "פעולת שרת" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "תיקיית מקור: %1 - תיקיית יעד: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "מעלה את המידע של ההודעה" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "הודעה עם נושא:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של מידע אודות מבנה הודעה." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "ארעה שגיאה בעת העלת המידע של ההודעה." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "העלת המידע של ההודעה הושלמה." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "ארעה שגיאה בעת העתקה של ההודעות." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP signing key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your OpenPGP encryption key

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The OpenPGP key for

          %1 (KeyID 0x%2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The root certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The intermediate CA certificate

          %3

          " "

          for S/MIME certificate

          %1 (serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME signing certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          Your S/MIME encryption certificate

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than a day.

          \n" "

          The S/MIME certificate for

          %1 " "(serial number %2)

          " "

          expires in less than %n days.

          " msgstr "" #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "מפתחות חתימה לא שמישים" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1120 msgid "No signing possible" msgstr "אין אפשרות לחתום" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "הזהרת מפתח חתימה חסר" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&הצפן" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "שלח &ללא הצפנה" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "בחירת מפתח הפצנה" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n" "אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Name Selection" msgstr "בחירת שם" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "מפעיל את הפקודה המקדימה %1." #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה \"%1\"." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "שגיאה קריטית: אין אפשרות לאסוף את הדואר." #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "כישלון בהוספת הודעה:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "בודק חשבון:" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr "הסתיים" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "ההעברה נכשלה." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "מתכונן להעברה מ-\"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "ההעברה נכשלה: אין אפשרות לנעול את %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
          %2
          " msgstr "אין אפשרות להסיר דואר מתיבת הדואר %1:
          %2
          " #: kmacctlocal.cpp:254 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "התקבלה הודעה אחת מהתיבת דואר %1.\n" "התקבלו %n הודעות, מהתיבת דואר %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "אין אפשרות לפתוח את התיקייה %1. " #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "ההעברה בוטלה." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "התקבלה הודעה אחת מתיקייה של תיבת הדואר %1.\n" "התקבלו %n הודעות, מהתיקייה של התיבות הדואר %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&תיבת דואר מקומית" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP מנותק" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "תיבת &ספריית־דואר (maildir)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "דואר" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "יומן" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "נכשל: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: לא נמצאה תיקייה, התיקייה תיווצר כעת." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "
          If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "נא המתן" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "נא המתן בעת שההודעה מועברת\n" "נא המתן בעת ש%n- ההודעות מועברות" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה." #: kmcommands.cpp:638 msgid "File %1 exists.
          Do you want to replace it?
          " msgstr "הקובץ %1 קיים.
          האם ברצונך להחליפו?
          " #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "שמור לקובץ" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "הח&לף" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "הודעה בתור טקסט רגיל" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "הקובץ %1 קיים.\n" "האם ברצונך להחליפו?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "פתח הודעה" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 msgid "The file does not contain a message." msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "זוהי העברה של לקט MIME. תוכן ההודעה מוכל במצורפים.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "מוחק הודעות" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "אין מספיק מקום פנוי?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "העבר לתיקייה זו" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "העתק לתיקייה זו" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "מעביר הודעות" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "מוחק הודעות" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "פותח כתובת..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr " האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל %1? " #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "הפעל פקודה" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "לא נמצאו מצורפים לשמירה" #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "attachment.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "attachment.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם %1. האם ברצונך לכתוב אותו?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "חלק %1 של ההודעה מוצפן. האם ברצונך להשאיר את ההצפנה בעת השמירה?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "שאלה מ־KMail" #: kmcommands.cpp:2621 msgid "Keep Encryption" msgstr "שמור הצפנה" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "Do Not Keep" msgstr "אל תשמור" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "חלק %1 של ההודעה חתום. האם ברצונך להשאיר את החתימה בעת השמירה?" #: kmcommands.cpp:2630 msgid "Keep Signature" msgstr "שמור חתימה" #: kmcommands.cpp:2703 #, fuzzy msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1:\n" "%1" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "דואר" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "גודל" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "כווץ" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "הצפן" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "חתום" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 msgid "Name of the attachment:" msgstr "שם המצורף:" #: kmcomposewin.cpp:828 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "שמירת אוטומטית של ההודעה בתור %1 נכשל.\n" "סיבה: %2" #: kmcomposewin.cpp:832 msgid "Autosaving Failed" msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה" #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "זה&ות:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&מילון:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "תיקיית דואר נשל&ח:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "מעביר &דואר:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&מאת:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "ה&שב אל:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "&אל:" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "נמענים ראשיים" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr " כתובות הדוא\"ל שתכתוב בשדה זה יקבלו עותק של הדוא\"ל. " #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "הע&תק אל (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "העתק &סמוי (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "נמענים מוסתרים" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&נושא:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&שלח דואר" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&שלח דואר באמצעות" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "שלח &אחר-כך" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 msgid "Send &Later Via" msgstr "שלח &אחר-כך באמצעות" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&שמור כטיוטה" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "הח&לף" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: kmcomposewin.cpp:1264 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&פנקס כתובות" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&כתבן חדש" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "&חלון דואר חדש" #: kmcomposewin.cpp:1283 msgid "Select &Recipients..." msgstr "בחר &נמענים" #: kmcomposewin.cpp:1285 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "שמור רשימת &תפוצה..." #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "ה&דבק בתור ציטוט:" #: kmcomposewin.cpp:1310 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "הדבק בתור &מצורף" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&נקה רווחים" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "השתמש ב&גופן ברוחב קבוע" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&דחוף" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&גלישת שורות" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "בדיקת איות &אוטומטית" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "זהה אוטומטית" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&כל השדות" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&זהות" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&מילון" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "תיקיית דואר נשל&ח" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "מעביר &דואר" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&מאת" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "ה&שב אל" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "א&ל" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&עותק" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "עותק &סמוי" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "&נושא" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "&הוסף חתימה" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "&הוסף חתימה" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "צירוף &מפתח ציבורי..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "צרף את המפתח הציבורי &שלי" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&צירוף קובץ..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "ה&סר מצורף" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "שמירת מצורף &בשם..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "מא&פייני מצורף" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&בדיקת איות..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "ה&צפן את ההודעה" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&חתום על ההודעה" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "סט&נדרטי" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "בחר סגנון" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "הצמד לשמאל" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "הצמד לימין" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "מרכז" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&מוטה" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&קו תחתי" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "אפס הגדרות גופנים" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "צבע הטקסט..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " טור: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " שורה: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "הח&לף" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&שמור כטיוטה" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "האם ברצונך להיפטר מההודעה או לשמור אותה לאחר כך?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "סגור כתבן" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "תזכורת מצורף" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "" "

          KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

          " "

          you have to specify the full path if you wish to attach a file.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "" "

          Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "צירוף קובץ" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&צירוף" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "הוספת קובץ" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "" "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          " "

          %1

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "ייצוא המפתח נכשל" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "מייצא מפתח..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "מפתח 0x%1 OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "צירוף מפתח ציבורי של OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "פתח" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "פתיחה באמצעות..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "הצג" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "עריכה..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "הוסף מצורף..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "אין אפשרות לכווץ את הקובץ." #: kmcomposewin.cpp:3246 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "הקובץ המכווץ יותר גדול מהמקורי. באם ברצונך לשמור את המקורי?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "השאר" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "אין אפשרות לפרוס את הקובץ." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "הוסף בתור טקסט" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "הוסף בתור מצורף" #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "הדבק בתור &מצורף" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "ללא שם" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.

          " "

          Please select the key(s) to use in the identity configuration.

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "מפתח הצפנה לא מוגדר" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          " "

          Please select the key to use in the identity configuration.

          " msgstr "" "" "

          על מנת שניתן יהיה לחתום על הודעה זו, יש להגדיר תחילה מפתח של (OpenPGP או " "S/MIME) שישמש לשם כך.

          " "

          באפשרותך להגדיר את המפתח שייעשה בו שימוש עם הזהות הנוכחית בדו-שיח הגדרות " "הזהות.

          " #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "מפתח חתימה לא מוגדר" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "לא צויין נושא" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "לא צויין נושא" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&תן לי לציין את הנושא" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "" "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          " "

          do you want to delete your markup?

          " msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "האם להצפין או לתחום על ההודעה?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "עומד לשלוח דואר..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "וידוא שליחה" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "שלח &עכשיו" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr " בדיקת האיות בוטלה." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr " בדיקת האיות הופסקה." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr " בדיקת האיות הושלמה." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "בודק איות" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5157 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "בחירת מפתח הפצנת Chiasmus " #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "הודעה עם נושא:" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "הצעות" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "בדיקת איות אוטומטית לא אפשרית בטקסט HTML." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "העורך החיצוני עדיין רץ.\n" "האם לסגור את העורך החיצוני או להשאיר אותו עובד?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "סגור את העורך" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "השאר את העורך פתוח" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "בדיקת איות - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את ISpell/Aspell. ודא ש-ISpell או Aspell מוגדרים כהלכה " "ונמצאים בנתיב שלך." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "נראה ש-ISpell/Aspell התרסקו." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "לא נמצאו שגיאות כתיב." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "בחר קובץ שמע" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "ארעה שגיאה קריטית. העיבוד מפסיק כאן." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "נמצאה שגאה בעת יישום פעולה זו." #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "יש יותר מדיי פעולות סינון בכלל הסינון %1. " #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1" "
          in filter rule %2." "
          Ignoring it.
          " msgstr "" "פעולת סינון לא מוכרת %1" "
          בכלל הסינון %2." "
          התוכנית תתעלם ממנה.
          " #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "אשר מסירה" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "הגדר מעביר" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "הגדר השב־אל" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "הגדר זהות" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "סמן בתור" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "חשוב" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "נקרא" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "לא נקרא" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "הושב" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "הועבר" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "ישן" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "חדש" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "נקרא" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "התעלמות" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "זבל" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "התעלם" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "מוצג" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "נמחק" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "נשלח" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "עוּבָד" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "נמנע" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "נכשל" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "הסר כותרת" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "הוסף כותרת" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "עם ערך:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "שכתב כותרת" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "החלף:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "עם:" #: kmfilteraction.cpp:1340 msgid "Move Into Folder" msgstr "העבר לתיקייה" #: kmfilteraction.cpp:1390 msgid "Copy Into Folder" msgstr "העתק לתיקייה זו" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "העברה אל" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "נתב אל" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "הפעל פקודה" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "העבר דרך" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "השמע צליל" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "" "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.

          " "

          Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.

          " msgstr "" "" "

          זוהי רשימת המסננים המוגדרים. הם מעובדים לפי סדר מלמעלה למטה.

          " "

          לחץ על מסנן כלשהו על מנת לערוך אותו באמצעות האפשרויות שבחלק השמאלי של דו-שיח " "זה.

          " #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "" "

          Click this button to create a new filter.

          " "

          The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי ליצור מסנן חדש.

          " "

          המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות " "זאת בהמשך.

          " "

          אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור המחיקה" ".

          " #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "" "

          Click this button to copy a filter.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Delete button.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי להעתיק מסנן .

          " "

          המסנן יתווסף מיקום אחד לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות " "זאת בהמשך.

          " "

          אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור המחיקה" ".

          " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "" "

          Click this button to delete the currently-selected filter from the " "list above.

          " "

          There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes " "made.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המסנן הנבחר מהרשימה שלעיל.

          " "

          אין כל דרך להחזיר את המסנן ברגע שהוא נמחק, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לעזוב " "את הדו-שיח באמצעות לחיצה על הכפתור ביטול על מנת להתעלם מהשינויים " "שנעשו.

          " #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the top " "of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד למטה " "ברשימה שלעיל.

          " "

          דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון.

          " "

          אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור " "למעלה.

          " #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Down button.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד למעלה " "ברשימה שלעיל.

          " "

          דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון.

          " "

          אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור " "למטה.

          " #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " "

          If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the Up button.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד למטה " "ברשימה שלעיל.

          " "

          דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון.

          " "

          אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור " "למעלה.

          " #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "" "

          Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

          " "

          This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד למטה " "ברשימה שלעיל.

          " "

          דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את הסדר שבו הם ינוסו על " "ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון.

          " "

          אם לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור " "למעלה.

          " #: kmfilterdlg.cpp:103 msgid "" "" "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          " "

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

          " "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select Clear followed by OK " "in the appearing dialog.

          " msgstr "" "" "

          לחץ על כפתור זה כדי לשנות את השם של המסנן הנבחר.

          " "

          המסננים מקבלים שם באופן אוטומטי, כל עוד הם מתחילים ב־\"<\".

          " "

          אם שינית שם של מסנן בטעות ואתה רוצה שוב את השם האוטומטי, לחץ על כפתור זה " "ובחר בדו-שיח שיופיע במחק ולאחר מכן באישור.

          " #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "" "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

          " "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

          " msgstr "" "" "

          בחר באפשרות זו כדי לאלץ הצגה של דו-שיח האישור.

          " "

          דבר זה שימושי אם הגדרת קבוצת כללים המסמנת הודעות שיש להוריד מאוחר יותר. ללא " "האפשרות לאלץ את הצגת הדו-שיח, אף פעם לא ניתן יהיה להוריד את ההודעות האלה אם אין " "עוד הודעות גדולות הממתינות על השרת, או אם ברצונך לשנות את קבוצת הכללים כדי לסמן " "את ההודעות באופן אחר.

          " #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "כללי סינון של POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "כללי סינון" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "מסננים זמינים" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "&מתקדם" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "תנאי סינון" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "פעולת סינון" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "אפשרויות גלובליות" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "ה&צג תמיד הודעות \"הורד אחר כך\" תואמות בדו-שיח האישור" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "פעולות סינון" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: kmfilterdlg.cpp:197 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "החל מסנן זה על הודעות נכנסות:" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "from all accounts" msgstr "מכל החשבונות" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "מכל החשבונות, למעט חשבונות IMAP מקוונים" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "מהחשבונות המסומנים בלבד" #: kmfilterdlg.cpp:213 msgid "Account Name" msgstr "שם החשבון" #: kmfilterdlg.cpp:220 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:" #: kmfilterdlg.cpp:223 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "החל מסנן זה בעת &סינון ידני" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "אם מסנן זה מתאים, ה&פסק לעבד כאן" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "הוסף מסנן זה אל הפעולה מהתפריט החל מסנן " #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "קיצור:" #: kmfilterdlg.cpp:238 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "בסנוף הוסף את המסנן הזה אל הסרגל" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "סמל עבור מסנן זה:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "למטה" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "שינוי שם..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "חדש" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או אף כלל " "חיפוש)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "שנה שם של מסנן" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "שנה שם של מסנן \"%1\" אל:\n" "(השאר את השדה ריק עבור שם אוטומטי)" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "בחר פעולה." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "הורד את ה&דואר" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&מחק את הדואר מהשרת" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " msgstr "" "שגיאה בעת יצירת הקובץ %1:\n" "
          %2
          " #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          \n" "

          Troubleshooting the IMAP cache.

          " "

          If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.

          " "

          If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "רענן &מטמון" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:683 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך לרענן את מטמון ה־IMAP של תיקייה %1 וכל תתי התיקיות שלה?\n" "זה יסיר את כל השינויים שנעשו באופן מקומי לתיקיות שלך." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "רענן מטמון IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&רענן" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "אפס וסנכרן" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "לא התבצע סנכרון" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "מסנכרן" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "מתחבר אל %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "בודק הרשאות" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "משנה שם התיקייה" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "מאחזר רשימת תיקיות" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור רשימת התיקיות" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "מאחזר רשימת תיקיות־משנה" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "מוחק תיקיות מהשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "מאחזר רשימת הודעות" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "אין הודעות למחיקה..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "מפיג הודעות נמחקות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "מאחזר הודעות חדשות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 msgid "Checking annotation support" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 msgid "Retrieving annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "מאחזר הרשאות" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה." #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "

          Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "אין הודעות להעלות לשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "מעלה את מצב ההודעות לשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "יוצר תיקיית משנה בשרת" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "" "

          Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "
          UIDs: %2

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "מוחק מהשרת הודעות שהוסרו" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "בודק את תקפות התיקייה" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "מאחזר תיקיות עבור שם מתחם %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "" "

          It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it " "from the server?

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "בוטל" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "ארעה שגיאה בעת קביעת " #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "

          There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.

          " "

          All affected messages will therefore be moved to %2 " "to avoid data loss.

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "

          There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.

          " "

          Do you want to move these messages to another folder now?

          " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "הרשאות (ACL)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "בקרת גישה" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "סך הכל" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "השתמש ב&סמלים מותאמים אישית" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&רגיל:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&לא נקראו:" #: kmfolderdia.cpp:356 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "פעולה בעת קבלת דואר חדש, או לא ניקרא בתיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "" "

          If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.

          " "

          Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.

          " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "כלול תיקייה זו בבדיקות דואר" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "שמור הודעות בתיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:404 msgid "Sho&w column:" msgstr "&הצג טור:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "השולח" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "הנמען" #: kmfolderdia.cpp:423 msgid "&Sender identity:" msgstr "&זהות חדשה:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&תוכן התיקייה:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "אף אחד" #: kmfolderdia.cpp:498 msgid "Admins of This Folder" msgstr "המנהלים של תיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:499 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "אין אפשרות לפתוח את התיקייה %1. " #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr " אין אפשרות לקרוא מתיקייה %1. " #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "משנה שם התיקייה" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "שגיאה במהלך הסרת התקייה." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "תיקיית יעד:" #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "בודק" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת מצב השרת." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "מאחזר מצב ההודעה" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "מאחזר הודעות" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת התוכן של התיקייה %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "ארעה שגיאה בעת איחזור ההודעות." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת התיקייה." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "מעדכן את כמות ההודעות" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n" "ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, " "עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Downgrade" msgstr "שדרג מטה" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "אל תשדרג מטה" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n" "ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל סימני מצב, " "עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה הנוכחית?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחה של %1, תיקייה זו חסרה." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "שגיאת בפתיחת %1. או שזו לא תיקיית ספריית־דואר תקפה, או שאין לך הרשאות גישה " "מספיקות." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 #, fuzzy msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: מסיים באופן בלתי שגרתי כדי למנוע אובדן נתונים." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "כותב קובץ אינדקס" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "תיקיית הדואר היוצא שלך מכילה הודעות שסביר להניח שלא נוצרו על ידי KMail.\n" "אם אינך רוצה ש-KMail ישלח אותן, הסר אותן משם." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "" "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

          " "

          Please read the corresponding entry in the " "FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent " "this problem from happening again.

          " msgstr "" "" "

          עושה רושם שהאינדקס של התיקייה \"%2\" אינו עדכני. על מנת להימנע מנזק להודעות, " "האינדקס ייווצר מחדש. כתוצאה מכך, הודעות שנמחקו עשויות להופיע מחדש ודגלי מצב " "עלולים להיאבד.

          " "

          קרא את הסעיף הרלבנטי בפרק השאלות הנפוצות של ספר ההדרכה של " "KMail לקבלת מידע לגבי כיצד יש להימנע מהישנות של בעיה כזו בעתיד.

          " #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "אינדקס לא עדכני" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "יוצר קובץ אינדקס: %n הודעה הושלמה\n" "יוצר קובץ אינדקס: %n הודעות הושלמו" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה (אין מקום בהתקן?):" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את ההודעות הישנות?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "הפג הודעות ישנות?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "הפג" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקובץ \"%1\" ב־%2.\n" "אין באפשרות KMail לפעול בלעדיו." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "תיקיית משנה &חדשה..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "הצג עמודות" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "עמודת לא נקראו" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "עמודת סך הכל" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "הצג עמודות" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "חיפושים" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "האם לעבור להודעה הבאה שלא נקראה בתיקייה %1? " #: kmfoldertree.cpp:886 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "עבור אל" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "אל תעבור אל" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "בדוק דו&אר" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "&העבר תיקייה אל:" #: kmfoldertree.cpp:1090 msgid "&Move Folder To" msgstr "&העבר תיקייה אל:" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "רישום..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "רישום..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "רענן רשימת תיקיות" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "לא נקראו" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "סך הכל" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, התיקייה כבר קיימת. " #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "אין אפשרות להעביר את התיקייה %1 לתוך תיקיית משנה שלה. " #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "אין אפשרות להעביר את התיקייה %1 לתוך תיקיית משנה שלה. " #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "הודעה חשובה" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "מצורף" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "תאריך (סדר ההגעה)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (מצב)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "אחת לא נשלחה\n" "%n לא נשלחה" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "אפס לא נשלחו" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "לא נקראה\n" "%n לא נקראו" #: kmheaders.cpp:1362 msgid "0 unread" msgstr "0 לא נקראו" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" #: kmheaders.cpp:1365 msgid "0 messages" msgstr "0 הודעות" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 התיקייה היא לקריאה בלבד." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?" "
          Once deleted, it cannot be restored.
          \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?" "
          Once deleted, they cannot be restored.
          " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?" "
          מרגע שהיא תימחק, לא ניתן יהיה לשחזר אותה.
          \n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n ההודעות הנבחרות?" "
          מרגע שהן יימחקו, לא ניתן יהיה לשחזר אותן.
          " #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "מחיקת הודעות" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Message" msgstr "מחיקת הודעה" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה" #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Deleting messages failed." msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "העברת ההודעות בוטלה." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "הע&תק אל" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "העב&ר אל" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "כשל בשינוי %1\n" "(לא נשאר עוד מקום על ההתקן?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "בקשה לחתימה על תעודה" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "עבוד באופן מקוון" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד באופן לא מקוון" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר הנכנס שלך." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "דואר יוצא" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר היוצא שלך." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "דואר שנשלח" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר שנשלח שלך." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "אשפה" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "טיוטות" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הטיוטות שלך." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "הח&לף" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "חיפוש אחרון" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages." "

          %2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in %7." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 " "folder for its messages. %2 can move the contents of %6 " "into this folder for you." "

          Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה " #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה.\n" "השגיאה הייתה:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן אשפה" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה בכל החשבונות?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "Unable to access %1." msgstr " אין אפשרות לגשת אל %1. " #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "כתובות אחרונות" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&חפש:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "העברת הודעה לתיקייה" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "העתקת הודעה לתיקייה" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 msgid "Jump to Folder" msgstr "העתק לתיקייה" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "הסר הודעות כפולות" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "בטל פעולה נוכחית" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הקודמת" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות" #: kmmainwidget.cpp:768 msgid "Focus on Next Message" msgstr "התמקד בהודעה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:773 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "התמקד בהודעה הקודמת" #: kmmainwidget.cpp:778 msgid "Select Message with Focus" msgstr "בחר את ההודעה בעלת ההתמקדות" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived" "
          %1" msgstr "הגיע דוא\"ל חדש
          %1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "הגיע דואר חדש" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "מאפייני התיקייה %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "לתיקייה זו אין אפשרויות תפוגה מוגדרות" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את התיקייה
          %1? " #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "הפגת תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "&הפג" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 " "to the trash?" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך להעביר את כל ההודעות מהתיקייה %1 " "אל האשפה? " #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "כל ההודעות הועברו לאשפה" #: kmmainwidget.cpp:1220 msgid "Delete Search" msgstr "מחיקת חיפוש" #: kmmainwidget.cpp:1221 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?" "
          Any messages it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החיפוש %1 " "
          כל ההודעות המוצגות בו, עדיין יהיו זמינות בתיקיות המקוריות שלהן.
          " #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr " האם אתה בטוח שברצונך להסיר תיקייה הריקה %1? " #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הריקה %1 " "וכל תתי התיקיות שלה? ייתכן כי תתי תיקיות אלו לא ריקות, והתוכן שלהן ילך לאיבוד " "גם כן. " #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1" ", discarding its contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה %1 תוך אובדן התכולה שלה? " #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 " "and all its subfolders, discarding their contents? " "

          Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted." msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה %1 ואת כל תיקיות המשנה שלה, " "תוך אובדן התכולה שלהן? " #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את כל ההודעות הישנות?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות " "לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1413 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את הסבירות " "לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או עתידיים אחרים." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "טען הפניות חיצוניות" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "לא הוגדר סימון דוא\"ל בצד השרת" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&כווץ את כל התיקיות" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "הפ&ג את כל התיקיות" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&נקה את כל תיקייות האשפה" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "בדוק דוא&ר בחשבון" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&שלח הודעות שבתור" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&שלח הודעות שבתור דרך" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&פנקס כתובות..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "מנהל תעודות..." #: kmmainwidget.cpp:2694 #, fuzzy msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&ייבוא הודעות..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "אשף &אנטי-ספאם..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&אשף אנטי-וירוס..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "העברת ההודעה אל האשפה" #: kmmainwidget.cpp:2738 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&העבר אשכל לאשפה" #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "העבר אשכול אל האשפה" #: kmmainwidget.cpp:2743 msgid "Delete T&hread" msgstr "&מחק אשכול" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&חיפוש הודעות..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&חיפוש בהודעה..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "בחר את &כל ההודעות" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&מאפיינים" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ניהול רשימת־דיוור" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "&סמן את כל ההודעות כנקרא" #: kmmainwidget.cpp:2775 msgid "&Expiration Settings" msgstr "הגדרות &תפוגה" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&כווץ תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "טען הפניות &חיצוניות" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&שרשר הודעות" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "שרשר הודעות גם על ידי &נושא" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "העתק לתיקייה זו" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "פתח הודעה" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "פתח הודעה" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "מחיקת הודעות" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "הודעה &חדשה..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "הודעה חדשה לרשימת־ה&דיוור..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&העבר" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "בצורה &מוטבעת..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "בצורת מ&צורף..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "בצורת מ&צורף..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&העבר..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "שליחה ח&וזרת..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&צור מסנן" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "סינון לפי ה&נושא..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "סינון לפי &אל..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "סינון לפי &רשימת־הדיוור..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "סמ&ן אשכול" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "סמן אשכול בתור &נקרא" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שנקראו" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות חדשות" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "סמן אשכול בתור &לא נקרא" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שלא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "סמן אשכול בתור &חשוב" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&עקוב אחר אשכול" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "ה&תעלם מאשכול" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "שמירת &מצורפים..." #: kmmainwidget.cpp:2980 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "ה&חל את כל מסננים" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "החל מס&נן" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "כמות ש&לא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "בחר איך להציג את כמות ההודעות שלא ניקראו" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "הצג בעמודה &נפרדת" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "הצג אחרי שם ה&תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "עמודת &סך הכל" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "עמודת &סך הכל" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&הרחב אשכול" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&צמצם אשכול" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "צמצום האשכול הנוכחי" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "ה&רחב את כל האשכולות" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "הרחבת כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "הצג מ&קור" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&הצג הודעה" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&ההודעה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "מעבר להודעה הבאה" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "ההודעה ה&באה שלא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "מעבר להודעה הקודמת" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "ההודעה הקודמת ש&לא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "מעבר להודעה הקודמת שלא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ה&תיקייה הבאה שלא נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "מעבר לתיקייה הבאה שיש בה הודעות שלא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "התיקייה הקודמת שלא &נקראה" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "מעבר לתיקייה הקודמת שיש בה הודעות שלא נקראו" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "ה&טקסט הבא שלא נקרא" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "מעבר לטקסט הבא שלא נקרא" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "גלילה כלפי מטה של ההודעה הנוכחית. אם זהו סוף ההודעה הנוכחית, מעבר להודעה הבאה " "שלא נקראה." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "הגדרות &מסננים..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "הגדרות מס&נני POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "נהיול &תסירטי Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "מ&בוא ל־KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "הצגת דף הכניסה של KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות &התראות..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&רוקן אשפה" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "העבר את כל ההודעות ל&אשפה" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Search" msgstr "&מחק חיפוש" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&מחק תיקייה" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "הוסרה הודעת כפולה %n\n" "הוסרו %n הודעות כפולות." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "לא נמצא הודעות כפולות." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "סנן %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "רישום" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "רישום" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&חלון חדש" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " מאתחל..." #: kmmessage.cpp:1316 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1321 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1328 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1335 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&שלח" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "קבלה: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "מצורף: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "תצוגה" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "שמירת כל המצורפים..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "ה&סר מצורף" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "מצורף" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "מידע בינארי לא מוגדר" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "ללא (טקסט 7 סיביות)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "ללא (טקסט 8 סיביות)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "מאפייני חלק של ההודעה" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "" "

          The MIME type of the file:

          " "

          normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.

          " msgstr "" "" "

          טיפוס ה־MIME של הקובץ:

          " "

          בדרך כלל, אין צורך לגעת בהגדרה זו, וזאת מכיוון שסוג הקובץ נבדק באופן " "אוטומטי, אולם לפעמים עלול %1 שלא לזהות את הסוג כהלכה. כאן באפשרותך לתקן זאת. " "

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "" "

          The size of the part:

          " "

          sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.

          " msgstr "" "" "

          גודל החלק:

          " "

          לפעמים ייתן כאן %1 גודל מוערך בלבד, וזאת מכיוון שחישוב הגודל המדוייק ייקח " "זמן רב מדיי. במקרה כזה יצויין הדבר על ידי הוספה של \"(מוערך)\" לגודל המוצג.

          " "
          " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "" "

          The file name of the part:

          " "

          although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.

          " msgstr "" "" "

          שם הקובץ של החלק:

          " "

          למרות שכברירת מחדל זהו השם של הקובץ המצורף, הוא אינו מציין את הקובץ שיצורף. " "במקום זאת, הוא מציע שם קובץ שתשתמש בו תוכנית הדואר של הנמען בעת שמירת החלק אל " "הדיסק.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "" "

          A description of the part:

          " "

          this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.

          " msgstr "" "" "

          תיאור החלק:

          " "

          זהו תיאור של החלק, בדיוק כמו שהנושא הוא תיאור של ההודעה כולה. רוב תוכניות " "הדואר מציגות מידע זה בתצוגה המקדימה של ההודעות שלהן, ביחד עם הסמל של המצורף. " "

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&קידוד:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "" "

          The transport encoding of this part:

          " "

          normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.

          " msgstr "" "" "

          קידוד ההעברה של חלק זה:

          " "

          בדרך כלל אין צורך לשנות זאת, וזאת מכיוון ש-%1 ישתמש בקידוד ברירת מחדל סביר " "בהתאם לטיפוס ה־Mime. אולם, לפעמים באפשרותך להקטין באופן משמעותי את גודל ההודעה " "הסופית, למשל אם קובץ PostScript אינו מכיל נתונים בינריים, אלא מורכב מטקסט רגיל. " "במקרה כזה, בחירה ב־\"quoted-printable\" במקום ברירת המחדל, \"base64\", תחסוך עד " "ל25%- מגודל ההודעה הסופית.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "&המלץ על הצגה אוטומטית" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "" "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

          " "

          technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".

          " msgstr "" "" "

          בחר באפשרות זו אם ברצונך להמליץ לנמען להציג חלק זה באופן אוטומטי (מוטבע) " "בתצוגה המקדימה של ההודעה, וזאת במקום להציג סמל באופן המוגדר כברירת מחדל.

          " "

          מבחינה טכנית מתבצע דבר זה על ידי הגדרה של שדה הכותרת " "Content-Disposition של חלק זה ל־\"inline\" במקום ברירת המחדל " "\"attachment\".

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&חתום על חלק זה" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          " "

          the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

          " msgstr "" "" "

          בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה ייחתם.

          " "

          החתימה תתבצע עם המפתח ששייכת לזהות הנבחרת.

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "ה&צפן חלק זה" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "" "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          " "

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " msgstr "" "" "

          בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה יוצפן.

          " "

          החלק יוצפן עבור נמעני הודעה זו

          " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (מוערך)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "מסנני POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1" "

          The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "
          You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "נמצאו הודעות לסינון בחשבון ה־POP: %1" "

          ההודעות המוצגות חורגות מהגבלת הגודל שהגדרת לחשבון זה." "
          באפשרותך לבחור מה יש לעשות איתן על ידי בחירה באפשרות המתאימה." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "הודעות חורגות מהגודל" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: אין" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללים ומסומנות \"הורד\" או \"מחק\"" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללי סינון" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "ללא נושא" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "שמירת מצורפים..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&כותרות" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "כותרות מ&תומצתות" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "כותרות &מהודרות" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "כותרות מ&תומצתות" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "הצגת רשימה מתומצתת של כותרות ההודעה" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "כותרות &רגילות" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "הצגת רשימה רגילה של כותרות הודעה" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "כותרות &ארוכות" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "הצגת רשימה ארוכה של כותרות הודעה" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&כל הכותרות" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "הצגת כל כותרות ההודעה" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&מצורפים" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "בחירת סגנון ההצגה של מצורפים" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&בצורת סמלים" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&חכמים" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&מוטבעים" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "הצגת כל המצורפים בצורה מוטבעת (אם ניתן)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&הסתר" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "אל תציג מצורפים במציג ההודעות" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "הודעה חדשה אל..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "שליחת תשובה אל..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "העברה אל..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: kmreaderwin.cpp:670 msgid "Select All Text" msgstr "בחר את כל הטקסט" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "פתח כתובת" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "שים קישור זה במועדפים" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "שמירת הקישור בשם..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "שוחח &עם..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "תמיכה שם מלאה עבור IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "סימון ספציפי לחשבון" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "סינון של הודעות נכנסות עבור חשבונות IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "תוכנת הדוא\"ל של סביבת העבודה של KDE." #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "

          Retrieving Folder Contents

          " "

          Please wait . . .

           " msgstr "" "

          מוריד את תכני התיקייה

          " "

          אנא המתן . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "

          Offline

          " "

          KMail is currently in offline mode. Click here " "to go online . . .

           " msgstr "" "

          לא מקוון

          " "

          KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ כאן " "כדי לעבור למצב מקוון . . .

           " #: kmreaderwin.cpp:1371 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to KMail %1

          " "

          KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail has many powerful features which are described in the " "documentation
          • \n" "
          • The KMail homepage offers information about new versions " "of KMail
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          We hope that you will enjoy KMail.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The KMail Team

          " msgstr "" "

          ברוך בואך אל KMail %1

          " "

          KMail היא לקוח הדוא\"ל של סביבת שולחן העבודה KDE. היא מיועדת להיות תואמת " "בצורה מלאה לתקני הדואר של האינטרנט, כולל POP3 ,SMTP, MIME ו־IMAP.

          \n" "
            " "
          • KMail כוללת תכונות רבות־עוצמה רבות המתוארות בתיעוד
          • " "\n" "
          • האתר של KMail מציע מידע לגבי גרסאות חדשות של KMail
          • " "
          \n" "%8\n" "חלק מהתכונות החדשות בהוצאה זו של KMail כוללות (בהשוואה ל־KMail %4, אשר היווה " "חלק מ-KDE %5):

          \n" "
            \n" "%6
          \n" "%7\n" "

          אנו מקווים כי תיהנה מ-KMail.

          \n" "

          תודה,

          \n" "

              הצוות של KMail

          " #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "

          Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

          \n" msgstr "" "

          אנא הקדש רגע מזמנך כדי למלא את לוח ההגדרות של KMail, אליו ניתן לגשת דרך " "הגדרות->הגדרות KMail.\n" "עליך ליצור לפחות זהות וחשבון דואר שישמשו כברירת מחדל, וכן חשבון דואר יוצא.

          " "\n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "

          Important changes " "(compared to KMail %1):

          \n" msgstr "" "

          שינויים חשובים " "(בהשוואה אל KMail %1):

          \n" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "(גוף ההודעה)" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "הצגת מצורף: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את התווים הראשון.]\n" "[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את %1 התווים הראשונים.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "פתח באמצעות \"%1\"" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "האם לפתוח מצורף \"%1\"? שים לב כי פתיחת מצורף עלולה לסכן את אבטחת המערכת שלך." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "האם לפתוח מצורף?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "מצורף" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "לא ידוע" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(התאם לאחד מהתנאים הבאים)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(התאם לכל התנאים הבאים)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "מחיקת הודעה" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "הודעת מטלה" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "שכתב כותרת" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "<נמענים>" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<גודל בבתים>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<גיל בימים>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "רשימת ההודעות" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "תנאי חיפוש" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "התאם ל&כל התנאים הבאים" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "התאם לא&חד מהתנאים הבאים" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "צור חשבון לשליחת דואר ונסה שנית." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקיית הדואר היוצא" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את ההודעה " "הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "העברת ההודעה שנשלחה \"%1\" מהתיקייה \"דואר יוצא\" אל התיקייה \"דואר שנשלח\" לא " "הצליחה.\n" "סיבות אפשריות לכך הן מחסור במקום על גבי הדיסק או היעדר הרשאת כתיבה. נסה לתקן את " "הבעיה והעבר את ההודעה באופן ידני." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n הודעה שהייתה בתור נשלחה בהצלחה.\n" "%n הודעות שהיו בתור נשלחו בהצלחה." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 מתוך %2 הודעות בתור נשלחו בהצלחה" #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "שולח הודעות" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "מאתחל תהליך שליחה..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "בחרת לשלוח את כל הדוא\"ל שבתור באמצעות מעביר לא מוצפן, האם ברצונך להמשיך?" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "שלח ללא הצפנה" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "פרוטוקול העברה לא מוכר. אין אפשרות לשלוח את ההודעה." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "שולח את הודעה %1 מתוך %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "כישלון בשליחת (חלק) מההודעות שבתור." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "השליחה בוטלה:\n" "%1\n" "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד " "שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות " "אחרות.\n" "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "השליחה בוטלה." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "

          Sending failed:

          " "

          %1

          " "

          The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.

          " "

          The following transport protocol was used: %2

          " "

          Do you want me to continue sending the remaining messages?

          " msgstr "" "

          השליחה נכשלה:

          " "

          %1

          " "

          ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או " "עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות " "אחרות.

          " "

          שה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא: %2 /p>" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "המשך שליחה" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&המשך שליחה" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&בטל שליחה" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "השליחה נכשלה:\n" "%1\n" "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד " "שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם הודעות " "אחרות.\n" "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "השליחה נכשלה:\n" "%1\n" "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" ותישלח שוב.\n" "הסר אותה משם אם אינך רוצה שההודעה תישלח שוב.\n" "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "כישלון בהפעלת תוכנית הדיוור %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "היישום Sendmail הסתיים בצורה לא שגרתית." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת להשתמש בשרת SMTP זה." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "הפעל את %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "הודעות חדשות ב" #: kmsystemtray.cpp:547 msgid "There are no unread messages" msgstr "אין הודעות שלא נקראו" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את סיסמת ה־SMTP בקובץ ההגדרות שלו. " "הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות " "פיענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ ההגדרות." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "KWallet Not Available" msgstr "מנהל הארנקים (KWallet) לא זמין" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "שמור ססמה" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "אל תשמור ססמה" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "מעביר" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "S&MTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "מעביר: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "ב&חירה..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "מעביר: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "השם ש-KMail ישתמש בו בעת התייחסות לשרת זה." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "מא&רח:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "מספר היציאה ששרת ה־SMTP מאזין לה. יציאת ברירת המחדל היא 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&פקודה מקדימה:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "פקודה שתופעל באופן מקומי, לפני שליחת הדוא\"ל. דבר זה יכול לשמש, למשל, לצורך " "הגדרת ssh tunnels. השאר הגדרה זו ריקה אם אין צורך להפעיל אף פקודה." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "השרת &דורש אימות" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם שרת ה־SMTP שלך דורש לבצע אימות לפני שהוא מסכים לקבל את הדואר. " "דבר זה מוכר בתור \"SMTP מאומת\" או פשוט ASTMP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "שם המשתמש שיישלח לשרת לצרכי אימות" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "הסיסמה שתישלח לשרת לצרכי אימות" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&שמור את סיסמת ה־SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "ש&לח לשרת שם מארח מותאם אישית" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "

          This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישתמש בשם מארח מותאם אישית כאשר הוא מזדהה בפני " "שרת הדואר." "

          דבר זה יכול להיות שימושי כאשר שם המארח של המערכת שלך לא מוגדר כהלכה, או " "במטרה להסוות את שם המארח האמיתי של המערכת שלך." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "ש&ם מארח:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "הזן את שם המארח ש-KMail ישתמש בו כאשר הוא מזדהה בפני השרת." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "בחירת המיקום של sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "רק קבצים מקומיים מותרים." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "" "שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n" "%1" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "מאפייני תיקיית רשימת־דיוור" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "רשימת דיוור משוייכת" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "תיאור רשימת דיוור:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "מועדף" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "סוג ה&כתובת:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Subscribe to List" msgstr "תיאור" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות ידנית." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not available." msgstr "לא זמין" #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "&מאפיין הודעה:" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "מסננים זמינים" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "לא הוגדרה כתובת Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "<נמענים>" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "עריכה..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "תיאור" #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את התסריט \"%1\" מהשרת?" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "וידוא שליחה" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 msgid "New Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&השב" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&השב..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "השב ל&כותב..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "השב ל&כולם..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "השב ללא צי&טוט..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&סמן הודעה" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות חדשות" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&לא נקראה" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שלא נקראו" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה &חשובה" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&ערוך הודעה" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "" "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

          " "

          Please contact your system administrator.

          " msgstr "" "" "

          אין אפשרות לעבד כהלכה את מידע הבנייה שהוחזר על ידי תוסף ההצפנה; ייתכן שהתוסף " "פגום.

          " "

          צור קשר עם מנהל המערכת שלך.

          " #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.

          " "

          You can do two things to change this:

          " "
            " "
          • either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.
          • " "
          • or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.
          " msgstr "" "

          לא נמצא אף תוסף הצפנה פעיל, וקוד ה־OpenPGP המובנה לא פעל בהצלחה.

          " "

          יש שני דברים שבאפשרותך לעשות:

          " "
            " "
          • הפעל תוסף באמצעות הדו-שיח הגדרות->הגדרות KMail->אבטחה.
          • " "
          • או ציין הגדרות OpenPGP באותו דו-שיח, בכרטיסיה זהות->מתקדם.
          • " "
          " #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "אין אפשרות למצוא קידוד מתאים עבור ההודעה שלך.\n" "הגדר קידוד באמצעות תפריט האפשרויות." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "לחתום על ההודעה?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&חתום" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&אל תחתום" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "לשלוח ללא חתימה?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "שמור &ללא חתימה" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "כמה חלקים מהודעה זו לא יוחתמו.\n" "שליחת הודעות החתומות חלקית יכול לעבור כמה כמה מהחוקים המקובלים באתר. \n" "האם לחתום על כל החלקים במקום?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&חתום על כל החלקים" #: messagecomposer.cpp:833 #, fuzzy msgid "&Sign" msgstr "חתום" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "אזהרת חתימה" #: messagecomposer.cpp:837 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "האם להצפין את ההודעה?" #: messagecomposer.cpp:884 #, fuzzy msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "חתום ו&הצפן" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&חתום בלבד" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: messagecomposer.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "" "

          יש התנגשות בין הגדרות הצפנה מסויימות.

          " "

          האם להצפין הודעה זו?

          " #: messagecomposer.cpp:911 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&אל תצפין" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:932 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "שלח &ללא הצפנה" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&הצפן את כל החלקים" #: messagecomposer.cpp:959 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "הודעה מוצפנת" #: messagecomposer.cpp:2040 #, fuzzy msgid "" "" "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          " "

          Please report this bug:" "
          %2

          " msgstr "" "" "

          שגיאה: תוסף ההצפנה \"%1\" לא החזיר נתונים מקודדים.

          " "

          נא דווח על באג זה:" "
          %2

          " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding." "
          " "
          Send the message anyway?
          " msgstr "" "לא כל התווים מתאימים לקידוד הנבחר." "
          " "
          האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?
          " #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "תווים מסויימים יאבדו" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Change Encoding" msgstr "קבע קיד&וד" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: newfolderdialog.cpp:65 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "תיקיית משנה חדשה של %1" #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "הכנס את השם של התיקייה החדשה." #: newfolderdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "&תבנית תיבת דואר:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 msgid "Folder &contains:" msgstr "תיקייה &מכילה:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "שם מתחם עבור ה&תיקייה:" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #: newfolderdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "לא צויין נושא" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, התיקייה כבר קיימת. " #: newfolderdialog.cpp:246 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1. " #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "תוסף הצפנה שגוי." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "תוצאות שונות לחתימות" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "מנוע ההצפנה לא החזיר נתוני cleartext." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "מצב: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #: objecttreeparser.cpp:598 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 #, fuzzy msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "לא נמצאו הגדרות לתוסף הצפנה." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "לא נמצא תוסף %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
          Reason: %1" msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "ה&צפן את ההודעה" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "מידע מוצפן לא מוצג." #: objecttreeparser.cpp:734 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "שגיאה: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #: objecttreeparser.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message by clicking here." msgstr "" "

          שים לב: זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, " "מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את " "תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה " "כאן." #: objecttreeparser.cpp:854 #, fuzzy msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "

          שים לב: זוהי הודעת HTML. מטעמי אבטחה, " "מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך להפעיל את " "תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה " "כאן." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "התעודה המשמשת לחתימה על הודעות:" #: objecttreeparser.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Certificate import status:" msgstr "רשימות ביטול תעודות" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Certificate import details:" msgstr "אשף התעודות" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "נכשל: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "שגיאה: החתימה לא וודאה" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "חתימה תקינה" #: objecttreeparser.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "חתימה לא תקינה." #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "אין מפתח ציבורי לווידוא החתימה" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "לא נמצאה חתימה" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "שגיאה בווידוא החתימה" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "חתימה תקינה." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "פג תוקף של מפתח אחד." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "פג תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "רשימת ביטול התעודות אינה זמינה." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "רשימת ביטול התעודות הזמינה ישנה מדיי." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "מדיניות מסויימת לא נענתה." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "אירעה שגיאת מערכת." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "תוקף מפתח אחד בוטל." #: objecttreeparser.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Bad signature." msgstr "חתימה לא תקינה." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "א&פשר חתימה" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "&חתימה" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[פרטים]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "לא זמין" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[פרטים]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "הודעה מכומסת" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, fuzzy, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "סיבה:" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[פרטים]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "תעודה" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "אזהרה:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "כתובת הדואר של השולח לא מאוחסנת ב%1 המשמשת לחתימה." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "כתובת השולח: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "הכתובת המאוחסנת: " #: objecttreeparser.cpp:2269 #, fuzzy msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "אין אף כתובת דואר שמאוחסנת ב%1 המשמשת לשליחה, כך שאין אפשרות להשוות אותה עם " "כתובת השולח, <%2>." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2330 #, fuzzy msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 (זיהוי מפתח: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "החתימה תקפה, אך תוקף המפתח אינו ידוע." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "סוף הודעה חתומה" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "סוף הודעה מוצפנת" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "סוף הודעה מכומסת" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "חלק פנימי" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "גוף ההודעה" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "הודעת שגיאה של KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "כתובת המקור אינה תקינה" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "הודעת שגיאה של פרוטוקול" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "שרת ה־POP3 שלך לא תומך בפקודה UIDL. פקודה זו נדרשת על מנת לקבוע באופן מהימן " "אילו הודעות דואר על גבי השרת כבר נראו על ידי KMail בעבר.\n" "מכיוון שכך, האפשרות להשאיר את הודעות הדואר על גבי השרת לא תפעל כהלכה." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5 (%6 KB נותרו על הרשת)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5." #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה LIST" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "השרת שלך לא תומך בפקודה TOP, ולכן אין אפשרות להוריד את הכותרות של הודעות גדולות " "טרם הורדתן." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "א&ל" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "ת&יקייה" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "הו&דעה" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "ה&עברה" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signing" msgstr "חתום" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&חתום על הודעות באמצעות OpenPGP באופן אוטומטי" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "" "

          אם אפשרות זו נבחרת, כל ההודעות שתשלח ייחתמו כברירת מחדל. כמובן שעדיין ניתן " "יהיה לבטל את החתימה עבור כל הודעה בנפרד.

          " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "הצפנה" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשמור את ההודעות בצורה מוצפנת " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

          שמור הודעות בצורה מוצפנת

          \n" "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו בצורתן המוצפנת, כפי שהן נשלחו. דבר זה " "אינו מומלץ, מכיוון שלא תוכל עוד לקרוא את ההודעות במקרה שתוקף תעודה דרושה כלשהי " "יפוג.\n" "

          \n" "עם זאת, ייתכן שישנם כללים מקומיים שדורשים שתפעיל אפשרות זו. אם אינך בטוח מה " "לעשות, שאל את המנהל המקומי שלך." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "" "

          אם אפשרות זו נבחרת, כל הודעה שתשלח תוצפן בכל עת שההצפנה אפשרית ורצויה. כמובן " "שעדיין ניתן יהיה לבטל את ההצפנה האוטומטית עבור כל הודעה בנפרד.

          " #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "כללי" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "ה&שב אל" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "השב ל&כולם..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "ה&עברה" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "קיצור:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "הח&לף" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "מאפייני התיקייה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&כתובת לפירסום:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&רגיל:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "פרי&טים שלא נקראו:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "תפוגה של הודעות ישנות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "הפגת תיקייה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "הפגת הודעות ישנות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "הפגת תיקייה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "הפגת הודעות ישנות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "ימים" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "שבועות" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "חודשים" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "&מתקדם" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "זהות חדשה" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "תבנית תאריכים מותאמת אישית" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "הצגת תאריכים" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "יצירת תעודה" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "חתימה תקינה" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "בעת הוספת תעודות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "ה&וספה..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "אפס הגדרות גופנים" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "ללא הגבלה" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "הגדרות חתימה" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "תשובה &לשולח:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "השב ל&כולם..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "הודעה מועברת" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא חתומות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא חתומות." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא חתומות

          \n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה " "כולה בצורה לא חתומה.\n" "

          \n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא מוצפנות." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא מוצפנות

          \n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה " "כולה בצורה לא מוצפנת.\n" "

          \n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם הכתובת אינה בתעודה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה

          \n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה כלולה בתעודה " "המשמשת להצפנה.\n" "

          \n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת על מנת להשיג אבטחה מירבית.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "השתמש ל&חתימה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "הצפנה" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ימים" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "בחר כאן את מספר הימים" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה אם תעודת החתימה פגה

          \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת החתימה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "

          \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה אם תעודת ההצפנה פגה

          \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת ההצפנה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "

          \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה אם תעודה בשרשרת פגה

          \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו כל התעודות בשרשרת יהיו תקפות מבלי להוציא אזהרה.\n" "

          \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה אם התעודה של רשות התעודות פגה

          \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו התעודה של רשות התעודות תהיה תקפה מבלי להוציא " "אזהרה.\n" "

          \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

          הצג אזהרה אם תעודת השורש פגה

          \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת השורש תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "

          \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&תוכן התיקייה:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "הח&לף" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "הח&לף" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "שלח דואל\" שבתור בעת בדיקת דוא\"ל" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "צ&יין עורך:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ה&שתמש בעורך חיצוני במקום הכתבן" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          " "

          If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "

          If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "

          Choose the storage format of the groupware folders. " "

            " "
          • The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.
          • " "
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "

          This chooses the parent of the IMAP resource folders.

          " "

          By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "

          This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "

          If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

          " "

          Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible.

          " "

          So do not set this unless you have to.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&גלישת שורות בטור:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          " "

          This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->" "Request Disposition Notification.

          " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "שירה אוטומטית כל:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "הח&לף קידומת מזוהה ב־\":Re\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "החל&ף קידומת מזוהה ב־\":Fwd\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "השתמש בצי&טוט חכם" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "To" msgstr "א&ל" #: recipientseditor.cpp:102 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "&עותק" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "עותק סמוי" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Select type of recipient" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "To:
          " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:738 msgid "CC:
          " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "BCC:
          " msgstr "סמוי:
          " #: recipientseditor.cpp:766 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&צור מסנן" #: recipientseditor.cpp:772 #, fuzzy msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "תיאור" #: recipientseditor.cpp:774 #, fuzzy msgid "Se&lect..." msgstr "מחיקת תיקייה" #: recipientseditor.cpp:777 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: recipientseditor.cpp:810 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "<נמענים>" #: recipientseditor.cpp:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n לא נקראה\n" "%n לא נקראו" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "תיאור" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "<נמענים>" #: recipientspicker.cpp:360 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&פנקס כתובות" #: recipientspicker.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&חפש" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "תנאי חיפוש" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "הוספת חשבון" #: recipientspicker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Add as CC" msgstr "הוספת חשבון" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "הוסף בתור עותק סמוי" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "תיאור" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "<נמענים>" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "מחיקת הודעות" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "כתובת ניתוב ריקה" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "עריכה..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "מכיל" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 #, fuzzy msgid "does not contain" msgstr "לא מכיל" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "does not equal" msgstr "לא שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "תואם את הביטוי הסדיר" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 #, fuzzy msgid "does not match reg. expr." msgstr "לא תואם את הביטוי הסדיר" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 #, fuzzy msgid "is in address book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 #, fuzzy msgid "is not in category" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "מצורף: " #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 #, fuzzy msgid "has no attachment" msgstr "מצורף: " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 #, fuzzy msgid "is" msgstr "שונות" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "דואר שנשלח" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 #, fuzzy msgid "is equal to" msgstr "קטן או שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 #, fuzzy msgid "is not equal to" msgstr "לא שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "גדול" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "קטן או שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "קטן" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "גדול או שווה" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr " בתים" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "&שליחה" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "מוריד דוא\"ל משרת ה־IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "ארעה שגיאה בעת החיפוש." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "חפש הודעות" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "חפש רק &ב:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&כלול תיקיות משנה" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "שולח\\נמען" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "מחיקת חיפוש" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "פתח הודעה" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "טקסטבאורךממוצע..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "נקה בחירה" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "עובדה %n הודעה\n" "עובדו %n הודעות" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "הושלם" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n התאמה (%1)\n" "%n התאמות (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "החיפוש בוטל" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n התאמה עד כה (%1)\n" "%n התאמות עד כה (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "הודעה חדשה ב־%1\n" "%n הודעות חדשות ב־%1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n התאמה\n" "%n התאמות" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "מחפש בתיקייה %1 (הודעה %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&השרת תומך ב־Sieva" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&כתובת אלרנטיבית:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "דיאגנוסטיקה של Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "סוג החשבון אינו נתמך" #: sievedebugdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(תסריט זה הוא ריק.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(לא נמצאו תכונות מיוחדות)" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "מסננים זמינים" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "א&פשר חתימה" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "שדה הקלט שלהלן" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "קובץ" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "פלט פקודה" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "ה&שג את טקסט החתימה מ:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&ציין קובץ:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&ערוך קובץ" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&ציין פקודה:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "רשומה חדשה:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 #, fuzzy msgid "New Value" msgstr "ערך" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "קיצור:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "הוספת חשבון" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "עריכה..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "עריכה..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "עריכה..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "הוסף רשומה..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "הוסף רשומה..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "&קבע כברירת מחדל" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "תיאור" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&אל תצפין" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "" "

          Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.

          " "

          The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu Insert command.

          " "

          This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.

          " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "צטט הדעה מקורית:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "רשימת ההודעות" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "גוף ההודעה" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "הוסף כותרת" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&תוכן התיקייה:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "פתח הודעה" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "&הוספת קובץ..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&תוכן התיקייה:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "פעולת שרת" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "הודעה מוצפנת" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

          \n" msgstr "" #: tips.cpp:9 msgid "" "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

          \n" msgstr "" "

          ...שבאפשרותך ליצור במהירות מסננים לפי השולח, הנמען,\n" "הנושא או רשימות הדיוור דרך כלים->צור מסנן?

          \n" #: tips.cpp:15 #, fuzzy msgid "" "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

          rewrite header "Subject"\n"
          "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
          "   with ""
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...שבאפשרותך להיפטר מהכיתוב של "[שם רשימת הדיוור]",\n" "אשר מתווסף לנושא ההודעות של רשימות דיוור מסויימות, על ידי שימוש בפעולת\n" "הסינון שנה כותרת? השתמש\n" "ב:" "

           שנה כותרת "Subject"\n"
          "   החלף "\\s*\\[שם רשימת הדיוור\\]\\s*"\n"
          "   עם ""
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.

          \n" msgstr "" "

          ...שבאפשרותך לשייך־רשימות דיוור לתיקיות דרך\n" "הדו-שיח תיקייה־>מאפיינים...? בדרך זו תוכל להשתמש\n" "בהודעה־>הודעה חדשה לרשימת הדיוור... כדי לפתוח את הכתבן כאשר\n" "כתובת רשימת הדיוור כבר מוגדרת שם.

          \n" #: tips.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

          \n" msgstr "" "

          ...שבאפשרותך להקצות סמלים מותאמים אישית לכל תיקייה בנפרד?\n" "עיין בתיקייה־>מאפיינים...

          \n" #: tips.cpp:41 msgid "" "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" msgstr "" "

          ...ש-KMail יכול להציג פס צבעוני שמציין את סוג ההודעה\n" "(טקסט רגיל\\HTML\\OpenPGP) המוצגת כרגע?

          \n" "

          דבר זה מסכל ניסיונות לזייף וידוא מוצלח של חתימות, ניסיונות אשר מתבצעים " "באמצעות שליחה\n" "של הודעות דואר מבוססות HTML אשר מחקות את מסגרות מצב החתימה של KMail.

          \n" #: tips.cpp:49 msgid "" "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

          \n" msgstr "" "

          ...שבאפשרותך לסנן לפי כל כותרת שהיא על ידי הזנת שם\n" "הכותרת בשדה העריכה הראשון של כלל חיפוש?

          \n" #: tips.cpp:55 msgid "" "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          ...שבאפשרותך לסנן הודעות של HTML בלבד בעזרת הכלל\n" "

          "Content-type" מכיל "text/html"?
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:62 msgid "" "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?

          \n" "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" "

          This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" "

          This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

          \n" "

          contributed by David F. Newman

          \n" msgstr "" #: undostack.cpp:110 #, fuzzy msgid "There is nothing to undo." msgstr "אין מה לבטל." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו." #: urlhandlermanager.cpp:424 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "טען הפניות חיצונית מהאינטרנט עבור הודעה זו" #: urlhandlermanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "עבוד באופן מקוון" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "הודעה מוצפנת" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "לא נמצאה חתימה" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "חתימה תקינה." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "הצגת התעודה 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "מצורף: " #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "הגדרת תגובות \"לא במשרד\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&התעלם" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "הגדרת תגובות חופשה לשליחה:" #: vacationdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #: vacationdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Resend notification only after:" msgstr "תיקיית י&עד:" #: vacationdialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr " \"address\" שלח הודעה לכתובת" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 #, fuzzy msgid "VCard Viewer" msgstr "מציג הכרטיסים הווירטואליים" #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Import" msgstr "&ייבוא..." #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Next Card" msgstr "&ההודעה הבאה" #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Previous Card" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: vcardviewer.cpp:62 #, fuzzy msgid "Failed to parse vCard." msgstr "כישלון ביצירת ספריה" #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&שלח תמונה עם כל הודעה" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של התמונה הנבחרת/מסונת להלן:" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "מקור חיצוני" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "שדה הקלט שלהלן" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "ה&שג את תמונה מ:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "קבע מספר הכתובות" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" "קיימות מספר דוגמאות בכתובת " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "לא נקבה תמונה עבור הכניסה שלך בפנקס הכותבות." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "אין תמונה" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
          Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr " קבע את נושא ההודעה" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק סמוי לכתובת" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "\"file\" קרא את גוף ההודעה מתוך הקובץ" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr " קבע את גוף ההודעה" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr " בדוק דואר חדש בלבד" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr " פתח רק חלון כתבן" #: kmail_options.h:23 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "נקרא" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "ישן" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "נמחק" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "הושב" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "הועבר" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "בתור" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "נשלח" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "בתצפית" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "בהתעלמות" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "מטלה" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "מכיל מצורף" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&פתח" #, fuzzy #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך" #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "הודעת השגיאה משרת התקשורת היא:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "סמן הודעה בתור &מטלה" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "סמן אשכול בתור &מטלה" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "שמירה בצורה &מקודדת..." #~ msgid "" #~ msgstr "<הודעה>" #~ msgid "" #~ msgstr "<גוף>" #~ msgid "" #~ msgstr "<כותרת כלשהי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<נמענים>" #~ msgid "" #~ msgstr "<מצב>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת פנימית #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "הגדרות הצפנה" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "אל&גוריתם הצפנה:" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "הצפן את &כל חלקי ההודעה" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה יוצפנו כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encrypt All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצפן את כל חלקי ההודעה כברירת מחדל

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) יוצפנו כברירת מחדל.\n" #~ "

          \n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&שאל לפני הצפנת כל חלק" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש להצפינו" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Encrypting Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          שאל לפני הצפנת כל חלק

          \n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך להצפינו.\n" #~ "
          " #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "אל &תצפין הודעות" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא להצפין הודעות כברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Encrypt Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          אל תצפין הודעות

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא יוצפנו כברירת מחדל.\n" #~ "

          \n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "בחירת אלגוריתם ההצפנה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Encryption Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          אלגוריתם הצפנה

          \n" #~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם ההצפנה מתאר כיצד המחשב יחיל את המפתח של הנמען שלך על ההודעה שלך, כך שרק הנמען המיועד יוכל לקרוא את ההודעה.\n" #~ "

          \n" #~ "בחירה באלגוריתם הצפנה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה ליירט ולקרוא הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n" #~ "

          \n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "

          \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          בדיקת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, בדיקת שרשרת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי.\n" #~ "

          \n" #~ "תעודות השמורות באופן מקומי הן התעודות שלך, ותעודות של אנשים איתם אתה בקשר ורשויות תעודות (CA).\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "בדוק ת&מיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק עד לתעודת השורש" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always Check Certificate Path To Root Certificate

          \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          בדוק תמיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק תמיד את נתיב התעודה של תעודת הנמען, עד לתעודת השורש.\n" #~ "
          " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "ב&דוק את נתיב התעודות" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק את נתיב התעודות כולו" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Check Certificate Path

          \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "

          \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          בדוק את נתיב התעודות

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק את כל הנתיב של תעודת הנמען, עד לשורש.\n" #~ "

          \n" #~ "שים לב כי אין אפשרות לכבות את הבדיקה עצמה של תעודת הנמען.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "השתמש ברשימות בי&טול תעודות (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש ברשימות ביטול תעודות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

          \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          השתמש ברשימות ביטול תעודות (CRL)

          \n" #~ "רשימת ביטול תעודות מכילה תעודות שבוטלו ושאין להשתמש בהן עוד לצרכי הצפנה. משתמש עשוי לרצות לבטל את התעודה שלו אם הוא חושד שאמינות התעודה נפגעה (לדוגמה אם מישהו ניחש את המספר האישי).\n" #~ "

          \n" #~ "מומלץ להשתמש ברשימות ביטול תעודות על מנת להשיג אבטחה מירבית. באפשרותך לבחור מהיכן רשימות ביטול התעודות יאוחזרו בדו-שיח ההגדרות של ניהול התעודות ורשימות ביטול התעודות.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה א&ם רשימת ביטול תעודות פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף רשימת ביטול תעודות עומד לפוג בעתיד הקרוב." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם התוקף של אחת מרשימות ביטול התעודות בהן אתה משתמש עומד לפוג בעתיד הקרוב.\n" #~ "
          " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "מספר הימים לפני האזהרה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If CRL Expires In The Near Future

          \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "

          \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב

          \n" #~ "בשדה זה באפשרותך לציין כמה זמן לפני שתוקף רשימת ביטול תעודות פג אתה תקבל אזהרה לגבי התפוגה הזו.\n" #~ "

          \n" #~ "ההגדרה המומלצת לסביבת SPHINX היא 7 ימים.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שהודעות יוצפנו גם על ידי המפתח שלך." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Always encrypt to self

          \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצפן תמיד גם עבורך

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות מוצפנות שנשלחות על ידיך יוצפנו גם עם המפתח שלך.\n" #~ "

          \n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת, על מנת שתוכל לקרוא את ההודעות שאתה שולח.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודה בש&רשרת פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף התעודה פג בקרוב" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצג אזהרה אם תעודה פגה

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה להצפנה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n" #~ "

          \n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת ה&נמען פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "הגדרות חתימה" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "שליחת תעודות" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "אל תשלח תעו&דות" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "בחירה אילו תעודות יש לשלוח" #~ msgid "

          Sending Certificates

          Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party.

          The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.

          It is recommended to always include at least your own certificate with the message.

          This setting is a default, you can override it for each individual message. " #~ msgstr "

          שליחת תעודות

          בלי התעודה שלך, הנמען לא יוכל לדעת אם באמת אתה זה ששלח את ההודעה, או שההודעה שונתה על ידי צד שלישי.

          הנמען יכול להשיג את התעודה שלך משרת מרכזי, אבל אתה יכול גם לבחור לכלול את התעודה שלך עם ההודעה שלך. באפשרותך לבחור אם אינך רוצה לכלול תעודה כלל, אם ברצונך לכלול רק את התעודה שלך, או את כל שרשרת התעודות שמאשרות את התעודה שלך, כולל או לא כולל את תעודת השורש.

          מומלץ תמיד לכלול לפחות את התעודה שלך בהודעה.

          זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "של&ח את התעודה שלך" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "שלח את שרשרת הת&עודות בלי תעודת השורש" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "שלח את שרשרת התעודות ע&ם תעודת השורש" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "חתום על &כל חלקי ההודעה" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה ייחתמו כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Sign All Message Parts By Default

          \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          חתום על כל חלקי ההודעה כברירת מחדל

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) ייחתמו כברירת מחדל.\n" #~ "

          \n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&שאל לפני חתימה על כל חלק" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש לחתום עליו" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Ask Before Signing Each Part

          \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          שאל לפני חתימה על כל חלק

          \n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) בנפרד האם ברצונך לחתום עליו.\n" #~ "
          " #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "אל &תחתום על הודעות" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא לחתום על הודעות כברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Do Not Sign Messages

          \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

          \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          אל תחתום על הודעות

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא ייחתמו כברירת מחדל.\n" #~ "

          \n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "התעודה של החתימה מוגדרת בדף תעודות." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "בחירת אלגוריתם החתימה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Signature Algorithm

          \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "

          \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

          \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          אלגוריתם חתימה

          \n" #~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם החתימה מתאר כיצד המחשב יחיל את מפתח החתימה שלך על ההודעה שלך, כך שהנמען יוכל לקבוע אם ההודעה באמת הגיעה ממך.\n" #~ "

          \n" #~ "בחירה באלגוריתם חתימה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה לזייף הודעה כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n" #~ "

          \n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "אל&גוריתם חתימה:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "אח&סן הודעות עם חתימות" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאחסן הודעות עם החתימות שלהן" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Store Messages With Signatures

          \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          אחסן הודעות עם חתימות

          \n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו ביחד עם החתימות שהוחלו עליהן. דבר זה מומלץ, כיוון שהוא מאפשר לך לבדוק בשלב מאוחר יותר אם חתמת על הודעה או על חלק מסויים ממנה.\n" #~ "
          " #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "מצב מורכב של חתימות" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "מצב MIME סט&נדרטי" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "חלק Multipart/Signed המכיל את החתימה ואת הנתונים החתומים." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Multipart detached signature

          \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          חתימה מרובת חלקים מנותקת

          \n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יהוו חלקים נפרדים של חלק של הודעת Multipart/Signed. נתוני ההודעה החתומים יהיו ניתנים לקריאה אפילו על ידי תוכניות דואר שאינן תומכות באלגוריתם החתימה ובפיענוח ASN.1.\n" #~ "
          " #, fuzzy #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "(מצב אטום אינו מומלץ פרט ל־SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Opaque signed messages

          \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הודעות חתומות אטומות

          \n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד. ההודעות יהיו ניתנות לקריאה רק על ידי תוכניות דואר התומכות בפיענוח ASN.1.\n" #~ "
          " #, fuzzy #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "הזנת המספר האישי נדרשת" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "בעת הוספת תעודות" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "בחר באיזו תדירות יש להזין את המספר האישי" #, fuzzy #~ msgid "

          PIN Entry

          Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates.

          The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.

          If you are unsure what to select here, leave this option as it is.

          Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "

          הזנת המספר האישי

          כאן באפשרותך לבחור באיזו תדירות אתה תידרש להזין את המספר האישי שלך כדי לגשת אל סביבת האבטחה האישית (PSE) שלך, אשר מכילה את התעודות שלך.

          ככל שתידרש להזין את המספר האישי שלך לעתים קרובות יותר, כך אתה תהיה מוגן יותר מפני הודעות דוא\"ל מזוייפות הנשלחות תחת השם שלך, אך בה בעת יהיה לך גם פחות נוח לעבוד.

          אם אינך בטוח מה לבחור כאן, השאר אפשרות זו ללא שינוי.

          שים לב כי אין אפשרות לכבות לחלוטין את הזנת המספר האישי, וזאת מטעמי אבטחה. " #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "אחת להפעלה" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "תמיד בעת חתימה" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "After" #~ msgstr "אחרי" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Certificate Expires

          \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצג אזהרה אם תעודה פגה

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה לחתימה שפגה בתוך מספר הימים המצויין.\n" #~ "

          \n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד הקרוב.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת החתי&מה פגה תוך פחות מ:" #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה

          \n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה כלולה בתעודה המשמשת לחתימה.\n" #~ "

          \n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" #~ "" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון שמירת התמונה." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "נכשל בעת צירוף התמונה."