# translation of kaddressbook.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: addresseditwidget.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Editar Enderezos..." #: addresseditwidget.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Enderezo Postal" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Editar Etiqueta..." #: addresseditwidget.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Este é o enderezo preferido" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Cambiar Tipo..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistán" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Illas Ashmore e Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaixán" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Belarús" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Bélice" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colómbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoras" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Rep. Dem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Dxibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Unión Europea" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Islas Feroe" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Francia" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Xermania" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guaiana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "India" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irán" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfil" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Corea do Norte" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Corea do Sur" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritania" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronesia, Estados Federados De" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Níxer" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Corea do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistán" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Romanía" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Quitts e Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucía" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente e as Granadiñas" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Santo Tomás e Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seichelles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leona" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sudáfrica" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Corea do Sur" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "España" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Suacilandia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidade e Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Túnez" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Turcs e Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa do Oeste" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Editar Tipo de Enderezo" #: addresseditwidget.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipos de Enderezo" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar Contacto" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Editar o Contacto '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Editar Nome..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Editar o nome de contacto" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formateado:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Bitácora:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Seleccionar Categorías..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profesión:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nome do xestor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome do asistente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nome de amizade:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Data de Nacemento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Debe especificar unha data válida" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Ten que introducir unha data de nacemento válida." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Precisa introducir un aniversario válido." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Engadir Vista" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Nome da vista:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Vista:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familia" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Escola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Non hai un fornecedor de servicios dispoñíbel para unha procura por mapa!\n" "Por favor, engada un no diálogo de configuración." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Engadir Campo" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Está dispoñíbel para todos os contactos" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texto" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Borrar Campo" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Escolla o campo que queira borrar:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Engadir Campo..." #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Borrar Campo..." #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: distributionlisteditor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlisteditor.cpp:184 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Editor de Lista de Distribución" #: distributionlisteditor.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Caderno de Enderezos" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Nome de Amizade" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "Xa existe un campo co mesmo nome, por favor escolla outro." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Opcións de Cifraxe" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocolos Aturados" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de cifraxe OpenPGP preferida:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifraxe S/MIME preferido:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferencia da Mensaxe" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Asinar:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cifrar:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 #, fuzzy msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Quere realmente borrar o enderezo escollido?\n" "Quere realmente borrar os %n enderezos escollidos?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Borrado" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Editar Enderezos de Correo-e..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Editar Enderezos de Correo-e" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Establecer Estándar" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Engadir Correo-e" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Novo Correo-e:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Editar Correo-e" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Está vostede seguro de que quere borrar o enderezo de correo-e %1?" "" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmación de Borrado" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor de Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "&Todos os contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Renomear Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Borrar Lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usa Preferidos" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Engadir Contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Cambiar Correo-e..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Borrar Contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Por favor, porporcione un nome:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "O nome xa existe" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "O nome xa existe" #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Borrar lista de distribución %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Conta: %n contacto \n" "Conta: %n contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor de Lista de Distribución" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Escoller Enderezo de Correo-e" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de Correo-e" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Enderezo preferido" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Cadernos de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Engadir Caderno de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Por favor escolla o tipo do novo caderno de enderezos:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Imposibel crear un caderno de enderezos do tipo %1." #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "¿Quere realmente borrar o caderno de enderezos %1?" #: features/resourceselection.cpp:500 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Engadir Caderno de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:505 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos" #: features/resourceselection.cpp:510 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "Caderno de enderezos %1" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Editar Filtro de Caderno de Enderezos" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Amosar só contactos que coincidan coas seguintes categorías" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Amosar tódolos contactos excepto os equivalentes coas categorías " "seleccionadas" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Editar Filtros do Caderno de Enderezos" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Información de Localización de Dispoñíbel/Indispoñíbel" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Empregar datos xeográficos" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Editar Datos Xeográficos..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Entrada de Datos Xeográficos" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexaseximais" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norte" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sur" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Leste" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Oeste" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Non se puido atopar a imaxe do contacto." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Enderezo IM:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Editar Enderezos de IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procura:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "A procura incremental

Introducir algún texto aquí comezará a procura do " "contacto que mellor coincide co patrón. A parte do contacto que se empregará " "para a coincidencia, depende da selección de campo." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&en:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Seleccionar campo de procura incremental" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Aquí pódese escoller o campo que se empregará para a procura incremental." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Campos Visibeis" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Tódolos Campos" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Imposíbel cargar '%1'." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Profesión" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do Asistente" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do Xestor" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome de Amizade" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "Enderezo IM" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "O Caderno de Enderezos de TDE" #: kabcore.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, o equipo TDE PIM" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: kabcore.cpp:320 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Autor Orixinal" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Comantedor, porto libtdeabc, importe/exporte CSV" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Redeseño da GUI e do marco de traballo" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Compromiso de contacto" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Procurar en LDAP" #: kabcore.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Quere realmente borrar este contacto?\n" "Quere realmente borrar estes %n contactos?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Por favor, escolla un só contacto." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Quere realmente empregar %1 coma o seu novo contacto persoal?" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Non Usar" #: kabcore.cpp:723 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:900 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Imposíbel gravar o caderno de enderzos %1." #: kabcore.cpp:907 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Imposíbel obter acceso para gravar o caderno de enderezos%1." #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "A súa instalación de TDE non ten soporte LDAP, por favor, pídalle ao seu " "administrador ou distribuídor máis información." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Non hai un esclavo IO LDAP dispoñíbel" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Caderno de Enderezos" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Imprimir Enderezos" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contén" #: kabcore.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Renomear Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "Enviar Correo ao &Contacto..." #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprimir un número especial de contactos" #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Gravar todos os cambios do caderno de enderezos no almacén." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Novo Contacto..." #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Crear un novo contacto

Presentaráselle un diálogo onde poderá engadir " "todos os datos dunha persoa, incluindo enderezos e números de telefonía." #: kabcore.cpp:1334 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kabcore.cpp:1336 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Editar os filtros de contacto

Presentaráselle un diálogo onde pode " "engadir, borrar e editar filtros." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "Enviar &Contacto..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Enviar un correo co contacto seleccionado coma adxunto." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "Conversar &Con..." #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Iniciar unha conversa co contacto seleccionado." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Editar Contacto..." #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Editar un contacto

Presentaráselle un diálogo onde poderá mudar todos os " "datos dunha persoa, incluindo enderezos e números de telefonía." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Mesturar Contactos" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copiar o(s) cotacto(s) actualmente seleccionado(s) ó portapapeis no formato " "vCard." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Corta o(s) contacto(s) actualmente seleccionado(s) no portapapeis en formato " "vCard." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Pegar os contactos previamente copiados ou cortados dende o portapapeis." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selecciona todos os contactos visibles na vista actual." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "&Borrar Contacto" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Borrar todos os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1375 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Gravar C&ontacto En..." #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Gravar un contacto nun Caderno de Enderzos diferente

Presentaráselle un " "diálogo onde poderá seleccionar un novo lugar para gravar este contacto" #: kabcore.cpp:1381 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Gravar C&ontacto En..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Amosar Barra de Salto" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Trocar se amosar ou non o botón da barra de salto." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Agochar Barra de Salto" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Amosar Detalles" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Trocar a visibilidade da páxina de detalles." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "Agochar Detalles" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configurar Caderno de Enderezos..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Presentaráselle un diálogo que ofrece as posibilidades de configuración de " "KAddressBook." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "&Procurar por Enderezos no Cartafol LDAP..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Procurar por contactos nun servidor LDAP

Presentaráselle un diálogo, onde " "poida atopar contactos e seleccionar os que queira engadir ó seu caderno de " "enderezos local." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Estabelcer como Datos Persoais de Contacto" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Estabelecer o contacto persoal propio

Os datos deste contacto empregaranse " "noutras moitas aplicacións de TDE, co que non precisará fornecer de novo os " "seus datos persoais." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Establece as categorías para os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Limpar Barra de Procura" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Limpar Barra de Procura

Limpa o contido da barra de procura rápida." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Mesturar coas categorías existentes?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Mesturar" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Non Mesturar" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n contacto atopado\n" "%n contactos atopados" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:1732 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Amosar o editor de contacto co enderezo de correo-e proporcionado" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Amosar o editor de contacto co uid dado" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "O executa no modo só editor" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Inicia o editor para o novo contacto" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Traballar nun ficheiro dado" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importar a vCard proporcionada..." #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Explorador do Caderno de Enderezos" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Presentaráselle un diálogo onde poida configurar os atallos de teclado para " "esta aplicación." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipo de Tecla" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Escoller o tipo de tecla:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Imposible abrir o ficheiro %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "¿Quere realmente borrar a tecla %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Número de Casa" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Número do Traballo" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Número de Teléfono Móbil" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Número de Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Enderezo Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descricción" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID de Usuario" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Procurar por Enderezos no Directorio" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "en" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Procura recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Iniciar Con" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Engadir Seleccionado" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribución" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Debe seleccionar un servidor LDAP antes de procurar.\n" "Pode facer isto dende o menú Opcións/Configurar." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Enviar un correo ós contactos seleccionados." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribución" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n" "Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar Nome de Contacto" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos de honra:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os prefixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nome dado:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Nomes adicionais:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nomes da familia:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos de honra:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os sufixos honoríficos predefinidos poden extenderse no diálogo de opcións." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Interpretar nome automáticamente" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Sta." #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Sra." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Fll." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nome Simple" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome Invertido con Coma" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nome Invertido" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar Número de Teléfono" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Éste é o número de teléfono preferido" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estilo de Impresión Detallado - Apariencia" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Configurar tipografías e cores" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Configurar marxes e espaciado" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Feito" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo Detallado" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo-e:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Enderezos de correo-e:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Teléfonos:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Páxina web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Enderezo Doméstico" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Enderezo Internacional" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Dirección de paquetes" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do Domicilio" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do Traballo" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Enderezo Preferido" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Repartir a:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Impreso en %1 por KAddressBook (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estilo de Impresión de Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Escoller os Contactos a Imprimir" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escoller Estilo de Impresión" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Progreso da Impresión" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Imprimindo: Progreso" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Escoller Qué Contactos Imprimir" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Que contactos quere imprimir?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "&Todos os contactos" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimir o caderno de enderezos enteiro" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Contactos &seleccionados" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Só imprimir contactos escollidos no KAddressBook.\n" "Esta opción está deshabilitada se non se seleccionan contactos." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contactos coincidentes co &filtro" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Só imprimir contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n" "Esta opción está deshabilitada se non se definiu ningún filtro" #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Membros de categoría" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Só imprimir contactos que son membros dunha categoría activada na lista da " "esquerda.\n" "Esta opción está deshabilitada se non existen categorías." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Escolla un filtro para decidir os contactos a imprimir." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Active as categorías das cales os membros quere imprimir." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascender" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descender" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Non hai vista previa dispoñible.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Como debería semellar a impresión?\n" "KAddressBook ten varios estilos de impresión, deseñados para propósitos " "diferentes.\n" "Escolla o estilo que se axeita ás súas necesidades embaixo." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordear" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Criterio:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Estilo de Impresión" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Xogar" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Gravar coma URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Este campo garda un ficheiro de son que contén o nome do contacto para " "aclarar a pronunciación." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Gravar só o URL ao ficheiro de son, non o obxecto enteiro." #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Conta: %n contacto \n" "Conta: %n contactos" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Borrar Contacto\n" "Borrar %n Contactos" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Pegar Contacto\n" "Pegar %n Contactos" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Novo Contacto\n" "%n Novos Contactos" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Curtar Contacto\n" "Curtar %n Contactos" #: undocmds.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Curtar Contacto\n" "Curtar %n Contactos" #: undocmds.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Novo Contacto\n" "%n Novos Contactos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Escoller Campos a Amosar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Campos &seleccionados:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "O filtro por defecto activarase cando queira que se amose esta vista. Esta " "característica permite configurar vistas que só interactúan con certos tipos " "de información baseada no filtro. Unha vez que se activa a vista, o filtro " "pode cambiarse en calqueira momento." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Non hai filtro por defecto" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Empregar o derradeiro filtro activo" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Empregar filtro:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtro por Defecto" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modificar Vista: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "¿Está segura/o de que quere borrar a vista %1?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importar un contacto no seu caderno de enderezos?\n" "Importar %n contactos no seu caderno de enderezos?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "¿Importar Contactos?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Non Importar" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nada" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Sen encher" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Escoller Vista" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Modificar Vista..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Premendo neste botón abrirase un diálogo que permite modificar a vista do " "caderno de enderezos. Aquí pode engadir ou borrar campos que vostede quere " "que se amosen ou oculten no caderno, coma o nome por exemplo." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Engadir Vista..." #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Pode engadir unha nova vista escollendo unha do diálogo que aparece despois " "de premer o botón. Ten que fornecerr un nome para a vista, para poder " "distinguir entre as diferentes vistas." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Borrar Vista" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Premendo neste botón pode borrar a vista actual, que fora engadida " "previamente." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar Vista" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "A vista actualizarase premendo neste botón-" #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Editar &Filtros..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Editar os filtros de contacto

Presentaráselle un diálogo onde pode " "engadir, borrar e editar filtros." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fondo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Cor de Título, Bordo e Separador" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Cor de Texto de Título" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor de Resaltado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Cor de Texto Resaltado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Xeral" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Debuxar &separadores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "Anch&ura do separador:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Separación:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Debuxar &bordos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "O elemento marxe é a distancia (en píxels) entre o bordo e os datos. É " "dicir, incrementar a marxe engadirá espacio entre o marco e os datos " "interiores." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "O elemento espaciado determina a distancia (en píxels) entre os elementos e " "calqueira outra cousa: os bordos, outros elementos ou separadores de columna." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Establece o ancho dos separadores de columna" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Aspecto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "&" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Se se habilitan cores personalizadas, poderá escoller as cores para as " "vistas embaixo. Doutro xeito, empregarase o esquema global de cor de TDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dobre pulsación ou presión de RETURN nun elemento para seleccionar a cor " "para as cadeas relacionadas nesta vista." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Habilitar tipografía personalizada" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "Fonte de &texto:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Fonte de &Cabeceira:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Se se habilitan fontes personalizadas, poderá escoller qué fontes se " "empregarán para esta vista embaixo. Doutro xeito, empregaranse as fontes por " "defecto de TDE, en negriña para a cabeceira e normal para os datos." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Amosar campos &baleiros" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Amosar &etiquetas de campo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Com&portamento" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Spearador de Filas" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Alternar fondos" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Liña única" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Habilitar imaxe de fondo:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Habilitara consellos de contacto" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Tarxeta" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "As tarxetas de estilo Rolodex representan contactos." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "As iconas representan contactos. Vista moi simple." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Unha lista de contactos nunha táboa. Cada celda da táboa posúe un contacto." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exportar Menú de Marcadores..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Caderno de Enderezos" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Marcadores do Caderno de Enderezos" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296 #: xxport/vcard_xxport.cpp:318 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Imposible abrir o ficheiro %1 %2." #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Os contactos exportáronse axeitadamente." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Diálogo de Importación CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importando Contactos" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitante" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e coma" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Outro" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: ano con dous díxitos
  • Y: ano con 4 díxitos
  • m: mes " "con 1 ou 2 díxitos
  • M: mes con 2 díxitos
  • d: día con 1 ou 2 " "díxitos
  • D: día con 2 díxitos
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Comezar na liña:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Comiñas:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formato de data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar delimitadores duplicados" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplicar Plantel..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Gravar Plantel..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Usando o codificador '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[invitado/a]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Ten que asignar coma mínimo unha columna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Selección de Plantel" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Por favor, seleccione un plantel que se axuste ó ficheiro CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Plantel" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Por favor, porporcione un nome para o plantel:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de entrada." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Caderno de Enderezos Lixeiro de Eudora (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importar dende o teléfono móbil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportar ao teléfono móbil..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Fallou a inicialización da biblioteca gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
Mobile Phone interface initialization failed.

The " "returned error message was:
%1

You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
" msgstr "" "
Fallou a inicialización da interface do teléfono móbil.

A " "mensaxe de erro devolta foi:
%1

Podería tentar executar na " "liña de comandos o \"gnokii --identify\" para comprobar se hai algún " "problema coa conexión/cable e para verificar se a súa configuración de " "gnokii é correcta.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Información do teléfono móbil:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Modelo do teléfono" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Estado do libro de teléfonos:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 de %2 contactos usados" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

" "%3
" msgstr "" "Importando %1 contactos dende %2 do teléfono móbil.

" "%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
" msgstr "" "Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema " "Continuar para iniciar a exportación dos contactos persoais.
" "
Note por favor que se o seu teléfono móbil non está axeitadamente " "conectado a vindeira fase de detección podería levar ata dous minutos, " "durante os cales o KAddressbook non estará dispoñíbel.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importación dende Teléfono Móbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
Establishing connection to the Mobile Phone.

Please " "wait...
" msgstr "" "
Estabelecendo a conexión co teléfono móbil.

Agarde por " "favor...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "&Parar Importación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
" msgstr "" "Por favor, conecte o seu Teléfono Móbil ao seu ordenador e prema " "Continuar para iniciar a exportación dos contactos persoais " "seleccionados.

Note por favor que se o seu teléfono móbil non está " "axeitadamente conectado a vindeira fase de detección podería levar ata dous " "minutos, durante os cales o KAddressbook non estará dispoñíbel.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportación ao Teléfono Móbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Quere que se engadan os contactos seleccionados ao libro de " "teléfonos do móbil actua ou deberían pola contra ser remprazadas " "todas as entradas do libro xa existentes ?

Note por favor que en " "caso de que escolla remprazar todas as entradas o libro, borrarase cada " "contacto do seu teléfono e só os novamente exportados estarán dispoñibeis " "dentro do aparato.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportar ao Teléfono Móbil" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Engadir ao Libro de Teléfonos Actual" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Remprazar o Libro de Teléfonos Actual cos Novos Contactos" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "Parar a &Exportación" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

%3
" msgstr "" "Exportando %1 contactos ao %2 do teléfono móbil.

" "%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
" msgstr "" "
Todos os contactos seleccionados copiáronse correctamente ao " "Teléfono Móbil.

Por favor, agarde ata que os contactos que aínda " "fican orfos no teléfono sexan borrados.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "Parar o &Borrado" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "Rematou a exportación ao teléfono." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
  • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
  • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
  • other " "storage size related problems.
To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
" msgstr "" "Os vindeiros contactos non se puideron exportar ao Teléfono Móbil. As " "posibeis racións deste problema poderían ser:
  • Os contactos " "conteñen máis información por entrada que a que o teléfono pode almacenar.
  • O seu teléfono non atura gravar múltiples enderezos, correos-e, " "páxinas persoais ...
  • outros problemas relacionados coa capacidade " "de almacenamento.
Para evitar este tipo de problemas no futuro por " "favor reduza a cantidade de campos diferentes que hai sobre cada contacto." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii está aínda sen se configurar." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii informa dun 'Erro de Bloqueo de Ficheiro'.\n" " Por favor, saia de todas as instancias a se executar de gnokii, comprobe " "que ten permisos de escritura no cartafol /var/lock e ténteo de novo." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "memoria interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "memoria tarxeta SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "memoria descoñecida" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "A interface de Gnokii non está dispoñíbel.\n" "Por favor, contacte co seu distribuidor para engadir gnokii durante o tempo " "de compilación." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "" "Non se puido atopar o caderno de enderezos de TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Sobrescribir as entradas previamente importadas?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importar Caderno de Enderezos de TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de KDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportar Caderno de Enderezos LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Imposible abrir %1 para ler." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importar Caderno de Enderezos de Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importar Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Non se pode abrir %1 para ler" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "" "%1 non ten un identificador PAB que se coñeza, non se pode converter isto" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Ficheiros de Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Non se puido atopar un Caderno de Enderezos Persoal de MS Exchange " "%1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importar vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportar a vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportar a vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Seleccionou unha lista de contactos, ¿ exportaranse a varios ficheiros ?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportar a Varios Ficheiros" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "Exportar a Un Ficheiro" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Escoller vCard a Importar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Importación de vCard Fallida" #: xxport/vcard_xxport.cpp:252 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro '%1' cando se tentaba ler a vCard: " "%2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:260 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Imposíbel acceder á vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:271 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Non importou ningún contacto debido a erros coas vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "O vCard non contén ningún contacto." #: xxport/vcard_xxport.cpp:469 msgid "Import vCard" msgstr "Importar vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:476 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Quere importar este contacto ó seu caderno de enderezos?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:487 msgid "Import All..." msgstr "Importar Todo..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:542 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Seleccionar Campos vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:549 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Escolla os campos que deberían ser exportados na vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:552 msgid "Private fields" msgstr "Campos privados" #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Business fields" msgstr "Campos de negocios" #: xxport/vcard_xxport.cpp:558 msgid "Other fields" msgstr "Outros campos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:561 msgid "Encryption keys" msgstr "Chaves de cifraxe" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Non hai un plugin dispoñible para %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Non hai plugin de exportación dispoñible para %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Imposible exportar os contactos." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Escoller Qué Contactos Exportar" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Qué contactos quere exportar?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportar o caderno de enderezos completo" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contacto &seleccionado\n" "&Contactos seleccionados (%n seleccionados)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Só exportar contactos seleccionados no KAddressBook.\n" "Esta opción está deshabilitada se non hai contactos seleccionados." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Só exportar contactos que coincidan co filtro seleccionado.\n" "Esta opción está deshabilitada se non hai filtros definidos" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Só exportar os contactos que son membros dunha categoría activada na lista " "da esquerda.\n" "Esta opción está deshabilitada se non hai categorías." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Selecciona un filtro para decidir qué contactos exportar." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Active as categorías das que os seus membros quere exportar." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" "O enderezo IM que se estabeleceu coma estándar é o enderezo que se amosa na " "fiestra principal de edición." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Só se pode estabelecer un enderezo IM coma o estándar.
O enderezo IM " "estándar amósase na fiestra principal do editor, e nos outros programas que " "poden empregar esta opción para decidir qué enderezo IM amosar.
" #: editors/imeditorbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "" #: editors/imeditorbase.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorbase.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Amosar a presencia na mensaxería instantánea" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Editar Enderezo de Mensaxería Instantánea" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: Por favor, lea a páxina de axuda antes de engadir ou editar " "aquí os Enderezos de Mensaxería Instantánea." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Interpretación automática do nome para novos enderezos" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "O guión empregado para enviar unha mensaxe de texto GSM SMS ao teléfono móbil" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Presión única de Honra de TDE" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo..." #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Páxina de Apariencia" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Opcións de Fonte" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Empregar fonts estándar de TDE" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Fonte de detalles:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Fonte de corpo:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Fonte de título de contacto:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Título:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Título de Contacto" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Empregar títulos de contacto con cor" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Cor de fondo do titular:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Cor de texto do titular:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar Lista" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Parar o &Borrado" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar Vista" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nada" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Borrar Lista" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Deseleccionar Todo" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Engadir Vista" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcións de Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Contactos" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "" #~ "Quere realmente borrar este contacto?\n" #~ "Quere realmente borrar estes %n contactos?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "Caderno de enderezos %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Amosar Barra de Extensión" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "O blog de '%1' non contén unha imaxe." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Obter do Blog" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Editar Enderezo" #~ msgid "&Protocol:" #~ msgstr "&Protocolo:" #~ msgid "&Address:" #~ msgstr "&Enderezo:" #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Rede:" #~ msgid "IM Addresses" #~ msgstr "Enderezos IM" #~ msgid "&Set Standard" #~ msgstr "&Establecer Estándar" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Engadir Enderezo"