# translation of kpersonalizer.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:02+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Prosím zvolte si svůj jazyk:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Tento průvodce vám pomůže provést základní nastavení vašeho pracovního " "prostředí TDE v pěti rychlých a jednoduchých krocích. Můžete nastavit volby " "jako vaši zemi (kvůli formátu data a času apod.), jazyk, chování plochy a mnoho " "dalších.

\n" "

Všechna nastavení je později možné změnit pomocí Ovládacího centra " "prostředí TDE. Můžete odložit vaše úpravy na později kliknutím na tlačítko " "Přeskočit průvodce. Avšak novým uživatelům doporučujeme použít raději " "tohoto jednoduchého průvodce.

\n" "

Pokud jste již spokojeni se svým nastavením TDE, použijte " "Přeskočit průvodce a poté Ukončit.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Vítejte do TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Prosím zvolte si svou zemi:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE nabízí mnoho vizuálně zajímavých speciálních efektů jako jsou vyhlazená " "písma, náhledy souborů ve správci souborů a animované nabídky. Všechna tato " "krása má však svou cenu ve ztrátě části výkonu procesoru.

\n" "Máte-li rychlý, nový procesor, pak asi budete chtít zapnout všechny tyto " "efekty. Pro všechny ostatní, kteří se musejí spokojit s pomalejšími procesory, " "doporučujeme začít s méně efektním prostředím, které lépe reaguje na vaše " "požadavky." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Pomalý procesor\n" "(méně efektů)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Pomalé procesory mají s efekty malou výkonnost" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rychlý procesor\n" "(více efektů)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rychlé procesory mohou zvládnout všechny efekty" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Zobrazit &detaily >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Zvolte si preferované chování systému" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Chování systému" "
\n" "Grafická uživatelská rozhraní se chovají různě v různých operačních systémech.\n" "TDE vám umožňuje přizpůsobit toto chování podle vašich potřeb." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Pro motoricky postižené uživatele TDE poskytuje gesta k aktivaci speciálních " "nastavení klávesnice." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Povolit gesta klávesnice pro postižené" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Hotovo

\n" "

Po uzavření tohoto dialogu můžete vždy znovu spustit tohoto průvodce výběrem " "položky Průvodce nastavení pracovní plochy v nabídce Nastavení.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Vámi provedená nastavení ještě můžete vylepšit v Ovládacím centru " "prostředí TDE, které je možné spustit z hlavní nabídky." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Můžete taktéž spustit Ovládací centrum pomocí níže umístěného tlačítka." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Spustit Ov&ládací centrum" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Záložka 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozbalovací seznam" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačítek" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Přepínací tlačítko" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Záložka 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Prosím zvolte si ze seznamu níže, jak by váš počítač měl vypadat." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizér se sám restartuje" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizér je spuštěn před relací TDE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Úvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Chci, aby bylo po mém..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Úroveň efektů" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 4: Každý rád témátka" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Tak si to upřesníme" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Přes&kočit průvodce" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?

" "

Průvodce nastavením pracovní plochy vám pomůže nakonfigurovat TDE podle " "vašich představ.

" "

Kliknutím na Zrušit se vrátíte do průvodce k dokončení nastavení.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?

" "

Pokud ano, klikněte na Ukončit; všechny změny budou ztraceny." "
Pokud ne, klikněte na Zrušit a vrátíte se do průvodce k dokončení " "nastavení.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Všechny změny se ztratí" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Vítejte v TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "beze jména" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Vše" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta na plochu" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Přesouvání/změna velikosti oken" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Zobrazovat obsah při přesunu/změně velikosti okna" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Obrázek na pozadí pro správce souborů" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Obrázek na pozadí pro panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Vyskakovací okna v panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Zvýrazňování ikon" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animace ikon ve správci souborů" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvukový motiv" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velké ikony na ploše" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velké ikony v panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Vyhlazená písma (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Náhled obrázků" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikony na tlačítkách" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animované rozbalovací seznamy" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Slábnoucí tipy" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Náhled textových souborů" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Slábnoucí nabídky" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Náhled jiných souborů" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Popis" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Výchozí styl TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "Klasika TDE" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasický styl TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramika" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Bývalý výchozí styl TDE" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Západ slunce" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Velice obecná pracovní plocha" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Styl ze severozápadu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinový styl" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "Aktivace oken: Kliknout k aktivaci" "
Dvojklik na titulek:Zarolovat okno" "
Výběr myší:: Jednoduché kliknutí" "
Upozornění o startu aplikace: žádné" "
Schéma klávesnice: Mac" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktivace oken: Zaměření sleduje myš" "
Dvojklik na titulek:Zarolovat okno" "
Výběr myší: Jednoduché kliknutí" "
Upozornění o startu aplikace: žádné" "
Schéma klávesnice: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Aktivace oken: Kliknout k aktivaci" "
Dvojklik na titulek:Maximalizovat okno" "
Výběr myší: Dvojité kliknutí" "
Upozornění o startu aplikace: zaneprázdněný kurzor " "
Schéma klávesnice: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Aktivace oken: Kliknout k aktivaci" "
Dvojklik na titulek:Zarolovat okno" "
Výběr myší:: Jednoduché kliknutí" "
Upozornění o startu aplikace: žádné" "
Schéma klávesnice: Mac" "
" #~ msgid "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "Aktivace oken: Kliknout k aktivaci
Dvojklik na titulek: Zarolovat okno
Výběr myší: Jednoduché kliknutí
Upozornění o startu aplikace: zaneprázdněný kurzor
Schéma klávesnice: Výchozí pro TDE
"