# translation of knetworkconf.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-14 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 10:56+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avancerade inställningar" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Växla mellan avancerade och grundläggande inställningar" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Verkställ ändringar" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Kasta ändringar" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Formatet för angiven IP-adress är inte giltigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Ogiltig IP-adress" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Den angivna nätmaskens format är inte giltigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Den angivna utsändningens format är inte giltigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Den angivna förmedlingsnodens format är inte giltigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundinställningar" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Du måste först skriva in ett alias." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Ogiltig text" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Du måste lägga till minst ett alias för angiven IP-adress." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Otillräckliga alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Redigera alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Lägg till nytt alias" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Kunde inte ladda information om nätverksinställning." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Fel vid läsning av inställningsfil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Den nya inställningen har inte sparats.\n" "Vill du verkställa ändringar innan du avslutar?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Ny inställning inte sparad" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207 msgid "Edit Server" msgstr "Redigera server" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Anpassa enhet %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen '/etc/resolv.conf' för läsning." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Fel vid laddning av inställningsfiler" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Förmedlingsnodens förvalda IP-adress är ogiltig." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Aktiverar gränssnitt %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Inaktiverar gränssnitt %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Kunde inte starta gränssnitt för att ändra nätverksenhetens tillstånd. Du " "måste göra det för hand." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Ett fel uppstod när enhetens tillstånd skulle ändras. Du måste göra det för " "hand." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Kunde inte ändra enhetens tillstånd" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Den nya inställningen har inte sparats.\n" "Verkställ ändringar?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Lägg till ny statisk värddator" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901 msgid "Edit Static Host" msgstr "Redigera statisk värddator" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Kunde inte ladda markerad nätverksprofil." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Fel vid läsning av profil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Skapa ny nätverksprofil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064 msgid "Name of new profile:" msgstr "Namn på ny profil:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Det finns redan en annan profil med samma namn." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Kunde inte hitta gränssnittsskriptet för detektering av " "nätverksinställningen. Någonting är fel med installationen.\n" "Kontrollera att filen\n" "{TDE_PATH}/%1\n" "är tillgänglig." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunde inte hitta gränssnittsskriptet för nätverksinställning" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Kunde inte köra gränssnittsskriptet för detektering av " "nätverksinställningen. Någonting är fel med installationen." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunde inte starta gränssnittsskriptet för nätverksinställning" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Kunde inte tolka XML-utmatningen från gränssnittet för nätverksinställning." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Fel när nätverksgränssnitt skulle listas" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Kunde inte öppna filen /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Kunde inte öppna filen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Laddar om nätverk" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Vänta medan nätverksinställningarna sparas...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet nätverksenhet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Trådlös nätverksenhet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Fel vid laddning av nätverksinställningen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Kunde inte tolka listan med plattformar som stöds från gränssnittet för " "nätverksinställning." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Fel när listan med plattformar som stöds skulle hämtas" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "Knetworkconf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Huvudutvecklare" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Tillhandahöll nätverksgränssnittet som Knetworkconf förlitar sig på." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Stöd för Conectiva Linux" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Underhåll av dokumentation och översättning till tyska" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Diverse felrättningar och funktioner" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Diverse felrättningar och översättning till brasiliansk portugisiska" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Nätverksinställning%2Den här modulen låter dig anpassa TCP/IP-" "inställningar.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Nätverksinställning för den här profilen:" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Gränssnitt: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Typ: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Startprotokol: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP-adress: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Utsändningsadress: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Vid start: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Standardförmedlingsnod: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domännamn: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Datornamn: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Domännamnserver: %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "Knetworkconf: En modul i TDE:s inställningscentral för att anpassa TCP/IP-" "inställningar." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-adress:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Startprotokollet som nätverksenheten ska använda" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manuell:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Använd en statisk IP-adress. Använd fälten nedan för att skriva in värden" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Ställer in gränssnittet att använda statiska IP-inställningar.

\n" "

I detta fall, använd fältet nedan för att skriva in önskade värden " "manuellt.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Använd en dynamisk IP-adress" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Att använda en dynamisk IP-adress gör att enheten får en ledig IP-adress " "automatiskt.

\n" "

Gränssnittet försöker kontakta en DHCP- eller BOOTP-server under " "startprocessen.

\n" "

Rendezvouz stöds inte ännu.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktivera när datorn startar" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Försäkrar att gränssnittet aktiveras vid start" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Försäkrar att gränssnittet aktiveras vid start.

\n" "

Annars måste du aktivera gränssnittet manuellt efter att du har loggat in " "efter startprocessen.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Nätverksenhetens delnätmask" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.

" msgstr "" "

Skriv in önskad delnätmask för gränssnittet här.

\n" "

För små privata nätverk är 255.255.255.0 oftast ett lämpligt " "standardvärde.

\n" "

Fältet ändras från en dialogruta till en kombinationsruta så snart du " "aktiverar avancerade inställningar nedan.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Nätmask:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Nätmasken definierar ett IP-nummerintervall som bygger ett delnät i " "nätverket." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-adress för nätverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "

\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.

" msgstr "" "

Här ska du skriva in nätverksgränssnittets IP-adress.

\n" "

Observera: Om nätverket är anslutet till Internet, ska du bara skriva in " "IP-adresser som du fått av din leverantör.

\n" "

Annars ska du skriva in en av de IP-adresser som är explicit reserverade " "för privat användning.

\n" "

De flesta privata nätverk använder klass C nätverk, som tillåter upp till " "255 datorer i nätverket. Använd alltså helt enkelt adresser som 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 och så vidare för datorerna.

\n" "

Klass C nätverk: 192.168.0.0 till 192.168.255.25, till exempel " "192.168.0.13.

\n" "

Klass B nätverk: 172.16.0.0 till 172.31.255.255, till exempel 172.28.2.5." "

\n" "

Klass A nätverk: 10.0.0.0 till 10.255.255.255, till exempel 10.5.12.14.\n" "

Försäkra dig om att alla IP-adresser som du ger datorerna är unika. Du " "kan få många problem om samma adress tilldelas till mer än en nätverksenhet." "

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adress:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "En IP-adress är en unik identifikation av en nätverksenhet i ett TCP/IP-" "nätverk" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Avancerad enhetsinformation" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Ställ in avancerade inställningar för nätverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Nätverksenhetens IP-adress" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Skriv helt enkelt in en kort mänskligt läsbar beskrivning av enheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Utsändning är en speciell adress. Alla enheter i ett nätverk svarar om paket " "skickas till denna adress." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Förmedlingsnod:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standardförmedlingsnod för nätverksenheten" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Här ska du skriva in standardförmedlingsnoden för nätverksenheten.

" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Utsändning:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Trådlösa inställningar" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-nyckel:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Nyckeltyp:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Lägg till ny domännamnserver" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-adress för den nya domännamnservern" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Lägg till servern i listan" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Kasta den" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Detekterar din nuvarande plattform" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Vänta medan din nuvarande plattform detekteras..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Ändrar gränssnittets tillstånd" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Startar gränssnitt eth0..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Nätverksinställningar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Ställ in dina TCP/IP-inställningar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Ändra TCP/IP-inställningar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Nätverksgränssnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Tillgängliga nätverksgränssnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Lista över inställda nätverksenheter" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Anpassa gränssnitt..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Ändra den markerade enhetens inställningar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Aktivera gränssnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Inaktivera gränssnitt" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Routning" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standardförmedlingsnod" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Standardförmedlingsnodens IP-adress" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Nätverksenhet dit paket ska skickas" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domännamnsystem" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domännamnservrar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Flytta upp den markerade servern i listan (högre prioritet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Flytta ner den markerade servern i listan (lägre prioritet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Statiska värddatorer" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Värddatornamn:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domännamn:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Nätverksprofiler" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Tillgängliga nätverksprofiler" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Ladda markerad" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Spara markerad" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "S&kapa ny..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Ta bort markerad" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Vänta medan nätverket laddas om,\n" "så att ändringarna får effekt." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Plattformen stöds inte" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported" msgstr "" "

Din plattform stöds inte

" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Du kan välja en av följande plattformar som stöds om du är säker på " "att din plattform beter sig likadant som den valda. Du måste vara helt " "säker, eftersom din nuvarande nätverksinställning skulle annars kunna skadas."