# translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian # Translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQHTML. # $Id: kcmkonqhtml.po 727896 2007-10-22 02:39:44Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2001. # Dora Mali , 2001. # Gregor Rakar , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:46+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian >\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Dora Mali,Gregor Rakar,Jure Repinc" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@hermes.si,dora.mali@guest.arnes.si,gregor.rakar@kiss.si," "jlp@holodeck1.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Pisave Konquerorja

Na tej strani lahko nastavite, katere pisave naj " "Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "V&elikost pisave" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje " "spletnih strani." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Naj&manjša velikost pisave:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "Konqueror besedila ne bo nikoli prikazal večjega, kot je določeno tu," "
ne glede na nastavitev spletne strani." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Srednja velikost pisave:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Navadna pisava:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "To je pisava za prikaz navadnega besedila na spletni strani." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Ena&kokoračna pisava:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "To je pisava za prikaz enakokoračnega (tj. neproporcionalnega) besedila." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "&Pisava z nastavki:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Pisava &brez nastavkov:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez nastavkov." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Ležeča pisava:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Fantazijska pisava:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Privzeto kodiranje:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uporabi kodiranje jezika" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali z " "»Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Gostitelj/Domena" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Način ravnanja" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Spre&meni ..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Zbri&ši" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknite ta gumb, če želite ročno dodati način ravnanja, značilen za gostitelja " "ali domeno." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite ta gumb, če želite spremeniti način ravnanja za gostitelja ali domeno, " "izbrana s seznama." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite ta gumb, če želite zbrisati način ravnanja za gostitelja ali domeno, " "izbrana s seznama." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga želite spremeniti." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga boste odstranili." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Uporabi globalno" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Zavrni" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Omogoči filtre" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skrij filtrirane slike" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Filtriranje izrazov v URLjih" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*)" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, se nabor izrazov, ki se " "filtrirajo, nastavi v spodnjem seznamu." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s " "strani. V nasprotnem primeru jih nadomesti posebna slika, ki označuje blokado." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "To je seznam izrazov za filtriranje URLjev. Veljajo za vse slike in okvirje z " "ustrezno povezavo. Izraze se obdeluje od vrha proti dnu, zato je bolje " "splošnejše izraze postaviti na vrh seznama." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Vnesite izraz za filtriranje. Izrazi imajo lahko obliko podobno imenom datotek " "z nadomestnimi znaki (npr. http://www.site.com/ads*) ali pa so kar regularni " "izrazi obdani z znakom »/« (npr. //(ad|banner)\\./)." #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite seznam " "filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna vsebina je " "odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika." #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Brskalnik Konqueror

Tu lahko nastavite Konquerorjevo funkcionalnost " "brskanja. Vedite, da je treba funkcionalnost upravljalnika datotek nastaviti z " "uporabo modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko nekatere možnosti, kako " "naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih spletnih straneh. Običajno tu " "ni potrebno ničesar spreminjati." #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Zaznamki" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov zaznamka " "in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega." #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v orodjarni " "zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov." #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Dokončevanje obrazcev" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih vnesli v " "spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse obrazce." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Največ dokončevanj:" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja " "obrazcev." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Obnašanje &miške" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni (navadno v " "roko)." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim klikom na " "prikaz Konquerorja." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, greste lahko nazaj v zgodovini z desnim klikom v " "pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni miškin " "gumb in premaknite." #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "S&amodejno naloži slike" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kadar je izbrana ta možnost, Konqueror samodejno naloži vse slike, vstavljene " "na spletne strani. Drugače pa prikaže nosilce za slike, ki jih lahko sami " "naložite, če pritisnete na gumb za nalaganje slik." "
To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares slabe povezave, " "saj bo potem prijetneje brskati po spletu." #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Omogoči filtre" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Kadar je izbrana ta možnost, Konqueror nariše okvir okoli praznega prostora " "delno naloženih slik, ki so vključene v spletni strani., " "
To možnost boste še posebej izbrali, če imate slabo povezavo, saj bo potem " "prijetneje brskati po spletu." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno osvežitev ali preusmeritev po " "določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl te " "zahteve." #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podčrtaj povezave:" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "Samo lebdeče" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" "Nadzoruje način, kako Konqueror podčrtuje povezave: " "
" "
    " "
  • Omogočeno: Vedno podčrta povezave
  • " "
  • Onemogočeno: Povezav ne podčrta nikoli
  • " "
  • Samo lebdeče: Povezavo podčrta, če se čeznjo premakne kazalec " "miške
" "
Opomba: Nastavitve CSS spletne strani lahko to nastavitev zaobidejo." #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacije:" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Omogočene" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Onemogočene" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "Pokaži samo enkrat" #: htmlopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" "Nadzoruje način, kako Konqueror prikaže animirane slike:" "
" "
    " "
  • Omogočeno: Pokaže celotno animacijo.
  • " "
  • Onemogočeno: Nikoli ne pokaže animacije, samo prvo sliko.
  • " "
  • Pokaži samo enkrat: Pokaže celotno animacijo, vendar je ne " "ponavlja.
  • " #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
    " "
      " "
    • Always: Always use smooth steps when scrolling.
    • " "
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Skupne nastavitve" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Povsod omogoči &javo" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavitve med izvajanjem jave" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "&Uporabi upravljalnik varnosti" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Uporabi &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Izključi strežnik vstavkov, kadar ni dejaven" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Za&kasnitev strežnika vstavkov:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Pot do izvajalnika jave ali »java«:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Dodatni a&rgumenti za javo:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" "Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v javi, na straneh HTML. Vedite, da lahko " "omogočanje aktivne vsebine, tako kakor pri vsakem brskalniku, ogrozi varnost." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste določili način ravnanja z " "javo. Ta način bo v rabi namesto privzetega načina za te gostitelje ali domene. " "

    Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, če ga želite " "spremeniti." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z javo. Ti " "načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v stisnjeno " "datoteko. Datoteka z imenom java_policy.tgz bo shranjena tja, kamor " "boste določili." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način ravnanja z " "javo. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb Dodaj ... " "in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja " "spremenite, če kliknete gumb Spremeni ... in v pogovornem oknu izberete " "nov način ravnanja. Če kliknete Izbriši, način ravnanja odstranite in " "namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Omogočanje upravitelja varnosti pomeni poganjati jvm skupaj z Upraviteljem " "varnosti. To onemogoča vstavkom, da bi brali in pisali po vašem datotečnem " "sistemu, ustvarjali poljubne vtičnice in počeli druge reči, ki bi lahko " "škodovale vašemu sistemu. To izbiro onemogočite na lastno odgovornost. Če " "želite dati kodi z nekaterih strani večje pristojnosti, lahko svojo datoteko " "$HOME/.java.policy tudi spremenite, in sicer z orodjem za način ravnanja z " "javo." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Omogočanje tega bo povzročilo, da bo jvm uporabil TDEIO za omrežni transport" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Vnesite pot do izvajalnika jave. Če bi radi na svoji poti uporabljali jre, " "pustite kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do izvedljive " "datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do imenika, ki vsebuje " "»bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih tukaj vnesite." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "Ko so vsi vstavki uničeni, bi se moral strežnik vstavkov izklopiti. Vendar " "zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite med brskanjem pustiti javanske " "procese teči, lahko po želji določite trajanje zakasnitve. Če želite med " "celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, pustite možnost " "»Izključi strežnik vstavkov« izključeno." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Posebej za d&omeno" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nov način ravnanja z javo" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Spremeni način ravnanja z javo" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Način ravnanja z &javo:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z javo." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Povsod omogoči java&script" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot " "JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Vedite, da lahko, tako kakor pri " "vsakem brskalniku, omogočanje skriptnih jezikov predstavlja varnostni problem." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Poročaj o &napakah" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem javascripta." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik javascripta." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite način, kako ravnati z " "javascriptom. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb Dodaj ... " "in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja " "spremenite, če kliknete Spremeni ... in v pogovornem oknu izberete nov " "način. Če kliknete Zbriši, način ravnanja odstranite in namesto njega " "uporabite privzetega za to domeno. Z gumboma Uvozi in Izvozi " "način ravnanja shranite in preberete stisnjene datoteke; tako lahko način " "ravnanja preprosto souporabljate z drugimi ljudmi." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste podali določen način ravnanja " "za izvajanje javascripta. Ta način bo v rabi namesto skupnega načina, kako " "omogočati in onemogočati javascript na straneh, ki jih bodo poslali ti " "gostitelji ali domene. " "

    Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, ko ga želite " "spremeniti." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z " "javascriptom. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo " "prezrti." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v stisnjeno " "datoteko. Datoteka z imenom javascript_policy.tgz " "bo shranjena tja, kamor boste določili." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Splošna ravnanja z javascriptom" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Posebej za &domeno" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nov način ravnanja z javascriptom" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Spremeni način ravnanja z javascriptom" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Način ravnanja z javascriptom:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način, kako ravnati z javascriptom." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domensko posebni načini ravnanja z javascriptom" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Odpri nova okna:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Uporabi globalno" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Uporabi nastavitve iz globalnega ravnanja." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Dovoli vse zahteve po pojavnih oknih." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava aktivirana z miškinim " "klikom ali z operacijo s tipkovnico." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
    " "
    Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Če to možnost onemogočite, Konqueror neha tolmačiti ukaz javascripta " "window.open(). To je uporabno, če pogosto obiskujete strani, ki intenzivno " "uporabljajo ta ukaz za prikazovanje okenc z reklamami. " "
    " "
    Opomba: Onemogočanje te izbire lahko tudi skazi nekatere strani, ki " "potrebujejo window.open() za pravilno delovanje. Pri uporabi te možnosti " "bodite torej previdni." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Spremeni velikost okna:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo " "mislila, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo ukazov " "window.resizeBy() ali window.resizeTo(). Ta možnost določa ukrepe v " "tem primeru." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Premakni okno:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo " "mislila, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov " "indow.moveBy() ali window.moveTo(). Ta možnost določa ukrepe v tem " "primeru." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Okno v fokus:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Dovoli skriptom prenos fokusa okna." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili fokus okna. Spletna stran bo " "mislila, da je spremenila fokus, vendar se to ne zgodi." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Nekatere spletne strani nastavijo fokus okna brskalnika po svoje z uporabo " "window.focus(). To je ponavadi vzrok premiku okna v ospredje, kar prekine " "kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel uporabnik. Ta možnost določa ukrepe v " "tem primeru." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. Spletna " "stran bo mislila, da je spremenila besedilo, vendar se to ne zgodi." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma " "window.status ali window.defaultStatus, kar včasih prepreči prikaz " "pravih URL-jev hiperpovezav. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Sprejmi jezike:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Sprejmi nabore znakov:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Dostopni krmilniki javascripta\n" "Razširitve ravnanj po domeni" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&script" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
    " "
    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    Javascript

    Na tej strani določite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno " "izvajati javascriptne programe, vdelane v spletne strani. " "

    Java

    Na tej strani določite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno izvajati " "javanske vstavke, vdelane v spletne strani." "
    " "
    Opomba:Dinamična vsebina vedno ogrozi varnost, zato vam Konqueror " "omogoča, da zelo natančno določite gostitelje, ki jim dovolj zaupate, da " "poganjate njihove programe napisane v javi ali javascriptu." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Globalno &omogoči vstavke" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..." #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" "Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko na straneh HTML, recimo Macromedia " "Flash. Toda vedite, da lahko omogočanje aktivne vsebine, tako kot pri vsakem " "brskalniku, ogrozi varnost." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste določili način ravnanja z " "vstavki. Ta način bo v rabi namesto privzetega načina za strani, ki so jih " "poslali ti gostitelji ali domene. " "

    Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, če ga želite " "spremeniti." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z vstavki. " "Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z vstavki posneti v stisnjeno " "datoteko. Datoteka z imenom plugin_policy.tgz " "bo shranjena tja, kamor boste določili." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način ravnanja z " "vstavki. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb Dodaj ... " "in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja " "spremenite, če kliknete gumb Spremeni ... in v pogovornem oknu izberete " "nov način ravnanja. Če kliknete Izbriši, način ravnanja odstranite in " "namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscapeovi vstavki" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "najnižja" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "nizka" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "srednja" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "visoka" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "najvišja" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" "

    Vstavki Konquerorja

    Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja " "Netscapeove vstavke za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. Vedite, " "da način namestitve Netscapeovih vstavkov lahko zavisi od vaše distribucije. " "Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/netscape/plugins«." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "Želite uveljaviti spremembe pred iskanjem? Sicer bodo spremembe izgubljene." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Izvršljiva datoteka nspluginscan ni bila najdena. Netscapeovi vstavki ne bodo " "poiskani." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Iskanje vstavkov" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Zvrst MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Pripone" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nov način ravnanja" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Spremeni način ravnanja" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Način &ravnanja:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Ime gostitelja ali domene:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko (kot " ".kde.org ali .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Najprej morate vnesti ime domene." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Išči" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Išči nove vstavke" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &TDE" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, bo TDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se " "TDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa " "lahko tudi upočasni zagon TDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še " "posebej, če le poredkoma nameščate vstavke." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Išči po mapah" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Do&l" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gor" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Vrednost" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je TDE našel." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Brskanje z zavihki" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri " "izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom." #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden" #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer " "bo vrstica vedno prikazana." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer " "bo vrstica vedno prikazana." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem " "zavihku." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več " "zavihkov." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih " "strani." #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih " "strani." #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" "Ko kliknete URL v drugem programu za TDE ali kličete kfmclient za odprtje " "URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo " "odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim " "URL-jem." #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko " "zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega " "zavihka." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne možnosti" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Napredne možnosti"